摘要:優(yōu)秀的字幕翻譯可以讓觀眾在擁有良好觀影感受的同時(shí),直觀地了解中西文化的魅力與差異。在影視作品字幕翻譯方面,國外的研究起步較早,在20世紀(jì)90年代便擁有大量研究成果。我國在此領(lǐng)域的研究處于初級(jí)階段,還未形成較完整的理論體系,存在著諸多不成熟的地方。如今,大部分國內(nèi)有關(guān)影視作品字幕翻譯的學(xué)術(shù)論文側(cè)重于研究翻譯的系統(tǒng)性,而忽略了翻譯的細(xì)節(jié)性,使得觀眾對(duì)部分臺(tái)詞以至于西方文化產(chǎn)生誤解。本文主要通過分析幾部經(jīng)典外國電影及電視劇中的臺(tái)詞,總結(jié)影視作品字幕翻譯中普遍輕視及忽視的細(xì)節(jié)性因素。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社