摘要:一、前言 全球化意味著“我們生活在被翻譯的多重世界里”(Simon,1996:134),而面對(duì)全球與本土之間永恒的緊張關(guān)系,翻譯也自然演變?yōu)楫愑蚺c本土、主流與支流、中心與邊緣各種力量的角力場(chǎng),而涉足其中的核心正是翻譯策略選擇所體現(xiàn)的譯者對(duì)待本土和異域價(jià)值的態(tài)度。作為一種價(jià)值立場(chǎng)的體現(xiàn),翻譯策略具有歷史性,它拒絕對(duì)文化“差異”進(jìn)行本質(zhì)化的簡(jiǎn)單處理,并在價(jià)值協(xié)商過(guò)程中展示出或抵抗或屈從的實(shí)用立場(chǎng)和姿態(tài)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社