時(shí)間:2022-06-07 09:10:38
序論:在您撰寫商務(wù)翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
[摘要] 商務(wù)英語翻譯是在持不同語言的人們之間進(jìn)行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。文章從語用與商務(wù)英語翻譯和文化的關(guān)系出發(fā),探討了商務(wù)英語翻譯中的文化語用因素。從語用的角度提出了商務(wù)英語翻譯的原則和方法。
[關(guān)鍵詞] 語用因素商務(wù)英語翻譯文化語用原則
一、 前言
忠實(shí)性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮語用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。
二、 商務(wù)英語翻譯與文化和語用的相互關(guān)系
語用學(xué)研究的是語言的運(yùn)用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”簡(jiǎn)言之,語用指的是超越于語言本身的語言運(yùn)用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber & Wilson (1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語用知識(shí)。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。
三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系
語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門語言學(xué)科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽話人對(duì)說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識(shí),結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Never mind”、“Don’t thank me”之類,因?yàn)橛⒄Z中Never mind常用來表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英語的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍?!痹嚳醋g文“At the turn of the century,China’s diplomacy is most active”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”則既傳達(dá)了原意,又符合語用規(guī)則。
四、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識(shí),熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能和語用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到原語的語用目的。語用原則是商務(wù)英語翻譯中應(yīng)遵守的基本規(guī)則。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。
商務(wù)英語指的是在商務(wù)交際中所使用的英語,但是商務(wù)交際不可能僅僅通過商務(wù)上的專有詞匯或者是術(shù)語就能完成,而是涉及到生產(chǎn)生活的方方面面。所以跨文化知識(shí)在商務(wù)英語交際中是一個(gè)重要的組成部分??缥幕浑H指不同文化背景的個(gè)人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進(jìn)行的交際。在商務(wù)英語翻譯中,除了必須了解商務(wù)英語的規(guī)律和特點(diǎn)外,還需要了解商務(wù)英語中的跨文化因素才能做好翻譯。
一、對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)與翻譯
英漢動(dòng)物詞匯的象征意義對(duì)比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動(dòng)物詞往往蘊(yùn)涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動(dòng)物詞的概念意義有的相同或相近,但有時(shí)則大相徑庭。例如,提起“公雞”,國(guó)人往往會(huì)聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報(bào)曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國(guó)家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因?yàn)樵谟⒄Z中cock有“雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì)令商品滯銷。再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”,勢(shì)必會(huì)使西方人誤解,因此,有人主張把中國(guó)的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。
二、對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)與翻譯
在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰(zhàn) )、red alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國(guó)文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動(dòng),西方文化中black是禁忌色,如black words(不吉利的話)、black deed(極其惡劣的行為)、give me a black look(怒氣沖沖地看著我);綠色在中國(guó)文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務(wù)譯者應(yīng)首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達(dá)。又因商務(wù)策劃,廣告及語言宣傳應(yīng)具有企業(yè)形象代表性和形象持續(xù)性,因此在顏色應(yīng)用及表述方面一著不慎將導(dǎo)致滿盤皆輸?shù)膰?yán)重后果。
三、對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)與翻譯
在商務(wù)翻譯中,另一個(gè)需要特別注意的是數(shù)字。由于受文化傳統(tǒng)和宗教信仰等的影響,數(shù)字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國(guó)有 “666”、“999”、“金六?!?、“三槍”、“十三香” 等這些數(shù)字被用作商標(biāo)的商品。在歐美國(guó)家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標(biāo)或者定為約會(huì)的日期就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)閟ix象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉數(shù)。再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價(jià)。例如: Four-letter words 指的是粗俗的下流話。由此而衍生出four-letter man(專喜使用粗俗的下流話的人)。由four組合的另一習(xí)語是:Four-sale(廉價(jià)的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。一個(gè)很好的商務(wù)案例發(fā)生在20世紀(jì)90年代,一家美國(guó)公司為表示出口到日本的高爾夫球價(jià)廉物美,而將其包裝定為四球一套。豈不知,日本文化脫胎于中華文明,二者間有著千絲萬縷的聯(lián)系。日本文化中,數(shù)字“四”同樣代表“死亡”,是人們唯恐避之不及的。對(duì)這家美國(guó)公司的高爾夫球在日本的銷售情況大家便可想而知了。
四、結(jié)束語
商務(wù)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個(gè)重要方面。在涉及動(dòng)物、顏色、數(shù)字翻譯時(shí)我們有必要研究?jī)煞N語言中的相關(guān)文化因素,特別是其在譯入國(guó)家的文化暗含。從事商務(wù)翻譯時(shí)要注意以上文化差異并在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達(dá)正確商務(wù)信息,有力地幫助企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)。
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為,!主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新,而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問題學(xué)習(xí)型的情景
一、理論依據(jù)
1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)必要的條件之一是問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),用于解釋和分析當(dāng)前的問題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗(yàn)。這一過程為新知識(shí)和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對(duì)于問題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進(jìn)行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實(shí)任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項(xiàng)目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,即具有相對(duì)獨(dú)立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目也是有一定結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,特別是源自真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,不僅具備真實(shí)性的特征,反映了社會(huì)和學(xué)習(xí)的真實(shí)需求;此外商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國(guó)家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會(huì)文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項(xiàng)目教學(xué)、國(guó)際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來看,真實(shí)情景商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),也為翻譯課堂中學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問題獲
取有關(guān)的新知識(shí)和新信息,同時(shí)又要不斷運(yùn)用個(gè)體“已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個(gè)體行為,群體行為對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過問題解決過程中學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)合作互動(dòng),相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個(gè)體不斷反思,促進(jìn)個(gè)體主動(dòng)內(nèi)化,最終在解決問題中完成“意義建構(gòu)”。在真實(shí)的商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目中,翻譯學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺主動(dòng)地分析翻譯項(xiàng)目中需解決的問題,解讀源語項(xiàng)目文本,通過查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識(shí)、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣檢查潤(rùn)色譯文初稿,最后完成翻譯項(xiàng)目,并完成交稿。在合作完成翻譯項(xiàng)目的過程中,通過與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識(shí)、技巧和經(jīng)驗(yàn)也將更加完善。
二、教學(xué)實(shí)踐
1.以真實(shí)項(xiàng)目為載體,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過項(xiàng)目教學(xué)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識(shí)的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過簡(jiǎn)單的語言對(duì)比、知識(shí)傳授、技巧講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而真實(shí)項(xiàng)目為載體的商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過程,需調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系的一個(gè)部分,完成學(xué)習(xí)者能動(dòng)建構(gòu)。在商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對(duì)性、典型性、實(shí)用性、真實(shí)性和實(shí)效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對(duì)翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問卷調(diào)查等,確定課程的項(xiàng)目?;趶V泛扎實(shí)的調(diào)研,針對(duì)大部分專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實(shí)際生活、貼近實(shí)際工作的項(xiàng)目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)》項(xiàng)目教材,主要涉及商標(biāo)商號(hào)、商務(wù)名片等13個(gè)翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目來源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還可以通過行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實(shí)踐等途徑獲取真實(shí)翻譯項(xiàng)目。例如近年來,來自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項(xiàng)目教學(xué)材料;同時(shí),我院還通過虛擬實(shí)體的翻譯社“金苑翻譯社”對(duì)外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過委托人的允許也可以作為商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目教學(xué)的材料。此外,教師在開展翻譯項(xiàng)目教學(xué)的過程中,可通過以上途徑對(duì)項(xiàng)目不斷更新,以保證翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性。項(xiàng)目要素把握方面,根據(jù)德國(guó)翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項(xiàng)目中翻譯情景的各個(gè)要素,如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國(guó)使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達(dá)到的目的)等。這些要素將為翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)提供學(xué)習(xí)情景,同時(shí)也是學(xué)習(xí)在解決問題完成翻譯項(xiàng)目過程中必須兼顧的因素。
2.以過程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)建構(gòu)。依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問題的過程同時(shí)也是他們主動(dòng)建構(gòu)的過程??梢娫陧?xiàng)目教學(xué)中,應(yīng)以過程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗(yàn)譯員工作過程的典型工作階段,將項(xiàng)目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問題。國(guó)內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對(duì)翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達(dá)階段和檢查核實(shí)階段。但是這種劃分具有一定的時(shí)代局限性,無法體現(xiàn)e時(shí)代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡(jiǎn)介漢譯英的項(xiàng)目中,譯前查找國(guó)內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡(jiǎn)介譯文,作為平行本文進(jìn)行參考,將對(duì)翻譯項(xiàng)目起到很大的作用。這個(gè)環(huán)節(jié)就沒有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對(duì)翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思 總結(jié),都成為了譯者翻譯過程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過程進(jìn)行整合是翻譯項(xiàng)目教學(xué)的重點(diǎn)所在。我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個(gè)階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)》中的13個(gè)商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個(gè)項(xiàng)目教學(xué)中,PWP項(xiàng)目教學(xué)中以過程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對(duì)翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動(dòng)建構(gòu)(如下表)。
3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動(dòng)建構(gòu)。為了促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項(xiàng)目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項(xiàng)目的形式。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)中,根據(jù)真實(shí)翻譯項(xiàng)目需求的情況,每個(gè)小組成員內(nèi)部進(jìn)行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項(xiàng)目分解分配給小組各個(gè)成員,聯(lián)絡(luò)項(xiàng)目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對(duì)較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項(xiàng)目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項(xiàng)目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進(jìn)行交流,工作坊的形式能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者個(gè)體在互動(dòng)中進(jìn)行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動(dòng)建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語翻譯課中,可以運(yùn)用全班或者小組的形式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項(xiàng)目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號(hào)翻譯、商標(biāo)翻譯等進(jìn)行嘗試,都取得了良好的效果。
4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目往往具有一定的專業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目教學(xué)的過程中,可以為項(xiàng)目教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)或階段設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時(shí)學(xué)生也在完成任務(wù)時(shí)進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進(jìn)行某公司簡(jiǎn)介翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)時(shí),教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞組列表,公司簡(jiǎn)介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對(duì)照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目的焦慮度,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。
5.以多元的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。課程的考核方式會(huì)很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新因此在項(xiàng)目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。首先,注意過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時(shí)在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中的參與度、個(gè)人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵(lì)積極進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主動(dòng)建構(gòu),促使學(xué)生重視項(xiàng)目學(xué)習(xí)過程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項(xiàng)目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,讓小組間進(jìn)行項(xiàng)目作業(yè)互評(píng),通過互評(píng)促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步反思和總結(jié),主動(dòng)建構(gòu)。
三、總結(jié)
建構(gòu)主義的教學(xué)觀要求教師在教學(xué)中重視學(xué)生的主體性,以學(xué)生為中心,學(xué)生是否進(jìn)行有效地主動(dòng)建構(gòu)是評(píng)判教學(xué)效果的重點(diǎn)。無論從建構(gòu)主義教學(xué)觀、項(xiàng)目教學(xué)理論還是最新理論來看,在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該開展基于建構(gòu)主義的項(xiàng)目教學(xué),并且從項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容、過程、教學(xué)組織形式等方面著手,有效地激勵(lì)和促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者的主動(dòng)建構(gòu),使學(xué)生盡快掌握滿足目標(biāo)就業(yè)崗位的基本商務(wù)英語翻譯技能。
內(nèi)容摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日漸明顯,國(guó)家、地區(qū)之間聯(lián)系緊密化態(tài)勢(shì)不斷增強(qiáng),商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)組織交往活動(dòng)中日益發(fā)揮重要作用,如何有效利用商務(wù)英語實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對(duì)接成為亟待解決的難題。本文立足商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀,以企業(yè)文化理論為分析背景,以企業(yè)文化適應(yīng)性特征為切入點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng)性問題,以期為商務(wù)英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化適應(yīng)性
商務(wù)英語翻譯問題概述
從某種意義上講,國(guó)家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往的實(shí)質(zhì)是國(guó)家文化、地區(qū)文化的互動(dòng)、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流。英語作為國(guó)家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達(dá)方式的多樣性等特點(diǎn),這些特征不僅反映著國(guó)家、地區(qū)間文化的差異性,也影響著商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重國(guó)外企業(yè)與本國(guó)企業(yè)之間的文化差異。
作為一種社會(huì)存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機(jī)能動(dòng)場(chǎng),尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強(qiáng)的波及力和輻射力,會(huì)對(duì)社會(huì)生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長(zhǎng)期發(fā)展演化過程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會(huì)文化在企業(yè)組織管理實(shí)踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟(jì)人”、“社會(huì)人”、“自我實(shí)現(xiàn)的人”與“復(fù)雜人”假設(shè)之后,對(duì)組織的文化價(jià)值、經(jīng)營(yíng)理念、管理過程和未來經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動(dòng)中,又流溢于企業(yè)的一切活動(dòng)之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的潛在動(dòng)力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對(duì)性和相對(duì)性的辯證統(tǒng)一,也是批判性和繼承性、穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性的有機(jī)結(jié)合。商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng),應(yīng)關(guān)注和把握以下三個(gè)方面:
重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境
密切關(guān)注國(guó)外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國(guó)企業(yè)改革的深化、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的推進(jìn),東西方文化的交流滲透成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,學(xué)習(xí)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家先進(jìn)的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng)新我國(guó)企業(yè)文化的重要途徑。但實(shí)事求是地分析,對(duì)如何借鑒、學(xué)習(xí)、吸收和內(nèi)化國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。目前,商務(wù)英語翻譯過程中對(duì)待國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據(jù)本土社會(huì)特殊的文化背景、文化特征進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,以及對(duì)國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。
忽視文化盤點(diǎn),即忽視國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對(duì)國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視。
缺乏對(duì)我國(guó)本土文化獨(dú)特性的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),未經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)地分析就直接從國(guó)外先進(jìn)的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語翻譯的手段、設(shè)想、方式與模式,企圖在較短的時(shí)期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。實(shí)踐證明,單純考慮國(guó)外企業(yè)文化,不會(huì)產(chǎn)生與國(guó)內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì)促進(jìn)國(guó)內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、深入和有效地開展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動(dòng)的有效開展帶來很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競(jìng)爭(zhēng)力的巨大破壞。
把握國(guó)內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性
事實(shí)上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。當(dāng)然,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)決不是否認(rèn)不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學(xué)習(xí),但國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化不能原封不動(dòng)地滲透到商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯必須注意文化適應(yīng)性問題。國(guó)內(nèi)外眾多專家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢(shì),很難找到一條客觀、有效的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,究其本質(zhì)是由國(guó)內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國(guó)企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重跨文化的比較研究,反映國(guó)外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變和歷史性飛躍。本文認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯的首要前提應(yīng)該是注重國(guó)內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國(guó)內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應(yīng)性。
全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境
文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯能否取得實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說明商務(wù)英語翻譯要與我國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值理念相一致。商務(wù)英語翻譯是體現(xiàn)企業(yè)亞文化的一種手段,是社會(huì)宏觀的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語翻譯必須體現(xiàn)出社會(huì)的宏觀大文化。所以,中國(guó)企業(yè)商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ)就應(yīng)該是中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結(jié)晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識(shí),“無為而治”的管理意識(shí)和“有生于無”的創(chuàng)造觀以及孫子的“五事七計(jì)”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,無疑是培育和建構(gòu)商務(wù)英語翻譯理論的重要基石。
長(zhǎng)期以來,我國(guó)商務(wù)英語翻譯理論缺乏中國(guó)特色,究其原因主要是沒有把中國(guó)傳統(tǒng)文化中的思想精華借鑒和應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯理論中。實(shí)踐表明,只有建立扎根于現(xiàn)實(shí)土壤、具有我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續(xù)的原動(dòng)力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統(tǒng)精神在企業(yè)文化中的延續(xù),也正是由于海爾把傳統(tǒng)文化作為商務(wù)英語翻譯過程中的一個(gè)重要因素和重要組成部分來認(rèn)識(shí),從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯應(yīng)置于中國(guó)的傳統(tǒng)文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)文化的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng)新的關(guān)系等,提出具有中國(guó)特色的商務(wù)英語翻譯理論體系和模式,加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用、測(cè)量、評(píng)估、診斷和追蹤的實(shí)證性研究,從而形成獨(dú)具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對(duì)接。
[摘 要] 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
商務(wù)英語是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前, 進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),“payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場(chǎng)合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí), 需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購(gòu)所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。 1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語屬半法律性語言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英文合同 詞匯特征 翻譯
商務(wù)合同是商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,它隨著商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關(guān)系在法律上的體現(xiàn),受到國(guó)家法律的承認(rèn)和保護(hù)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,貿(mào)易國(guó)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件——國(guó)際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn)。本文擬從莊重正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔明了三個(gè)角度闡述分析商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。
一、莊重正式
Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和外來詞古體詞的使用上。
1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語
專業(yè)術(shù)語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個(gè)人感情色彩。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。例如,policy(保險(xiǎn)單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過程,提高工作效率。
2.法律專業(yè)術(shù)語
為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當(dāng)事人),financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任,指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立?!倍鴮?shí)際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。
3.外來詞和古體詞
商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。
商務(wù)合同英語具有古體特點(diǎn),這種古體特點(diǎn)的一個(gè)主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個(gè)名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點(diǎn))即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當(dāng)于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項(xiàng)的付款)。
古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對(duì)“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會(huì)選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.復(fù)雜介詞短語
商務(wù)合同英語正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡(jiǎn)單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。
二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
1.情態(tài)動(dòng)詞
合同英語中各情態(tài)動(dòng)詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。“shall”在商務(wù)合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制
性”之意,其含義相當(dāng)于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付?!薄皐ill”則只表示對(duì)合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構(gòu)成法律約束?!皊hould”意為“應(yīng)該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。這兩個(gè)意思在日常用語中都可用“can”來表達(dá),但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因?yàn)榍罢弑群笳哒Z氣更正式。例如:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價(jià)款的支付應(yīng)是同時(shí)履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價(jià)款;同時(shí),買方須樂意支付價(jià)款以交換對(duì)貨物的占有。
2.近義詞或相關(guān)詞并列
在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。這種詞匯并列使用使得兩個(gè)或多個(gè)詞語的含義來共同限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語義歧義或漏洞的需要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰達(dá)成的,單用between也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between的含義則比單獨(dú)使用的by或between更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無其他當(dāng)事人。類似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同義詞只有細(xì)微的差別,在日常生活中,人們
往往忽略不計(jì),但合同的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了合同中不允許出現(xiàn)哪怕是最細(xì)小的失誤或是遺漏。
三、簡(jiǎn)潔明了
縮略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、省時(shí)的特點(diǎn)而被廣泛運(yùn)用在商務(wù)合同中:價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式、貨幣、度量衡、常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司和國(guó)家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free onBoard船上交貨)、WA(With Average水漬險(xiǎn))、a/r (all risks全險(xiǎn))、 AS (after sight見票即付)、ACN(air consignment航空托運(yùn)單)、 ICC(International Chamber of Commerce國(guó)際商會(huì))等。這些用語的解釋在國(guó)際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準(zhǔn)確,適用于商務(wù)合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱,領(lǐng)會(huì)其含義,也就成為起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。
綜上所述,商務(wù)合同英語正是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,研究商務(wù)合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確地使用商務(wù)合同英語。熟悉商務(wù)合同英語的詞匯特征可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。
摘要中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對(duì)中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規(guī)劃,從而為中職學(xué)校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會(huì)需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞中職教育 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃
針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)場(chǎng)、演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展, 在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
商務(wù)日語翻譯是高職商務(wù)日語專業(yè)的核心課程,其教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)日語專業(yè)知識(shí)的基本應(yīng)用能力,以及學(xué)生在商務(wù)場(chǎng)景中的實(shí)踐能力和跨文化溝通能力。曾經(jīng)中國(guó)日語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)修剛教授在中國(guó)國(guó)際商務(wù)日語研究委員會(huì)在會(huì)議專題報(bào)告中指出:高水平的商務(wù)日語內(nèi)涵應(yīng)包括四個(gè)方面,日語的交流能力、日本企業(yè)文化、日本社會(huì)文化、商務(wù)知識(shí)。通過對(duì)院校在校日語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)意向調(diào)查顯示,80%以上學(xué)生的主要學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是為了將來在日資企業(yè)就業(yè),但很多學(xué)生認(rèn)為只要懂日語,了解日本的習(xí)慣就能在日本公司順利工作。事實(shí)上,很多日本企業(yè)在招聘日語畢業(yè)生時(shí)非常重視學(xué)生的文化素質(zhì)和人文修養(yǎng),并不把日語能力作為雇傭員工的首要或主要標(biāo)準(zhǔn),也就是說,不單單要掌握日語語言,還要掌握其國(guó)家的文化思想,因此,在高校的教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化思想的培養(yǎng),是不可缺少的重要環(huán)節(jié)。
1. 商務(wù)日語翻譯教學(xué)中文化思想培養(yǎng)的原則
1.1對(duì)比性原則
注意兩國(guó)文化對(duì)比的重要性。日本文化和中國(guó)文化既有共同點(diǎn)又有許多不同的地方,教師在導(dǎo)入日本文化時(shí),要遵循對(duì)比性原則,通過中日文化表面現(xiàn)象的對(duì)比,挖掘和分析兩國(guó)文化差異的原因,讓學(xué)生更深刻地了解日本文化
背后反映的日本人的行為方式和思維方式。
1.2適度性原則
教師在教學(xué)中要把握好文化思想導(dǎo)入部分的量和度,過少不利于學(xué)生對(duì)日本文化的理解,過多則會(huì)喧賓奪主,留學(xué)生論文 變成日本文化課。作為教師要不斷研究,結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn)抓住導(dǎo)入的時(shí)機(jī),在教學(xué)過程中適時(shí)、適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入文化教學(xué)。
1.3實(shí)用性原則
文化思想培養(yǎng)必須與教材內(nèi)容和商務(wù)日語日常交際的需要相結(jié)合。在上課時(shí),應(yīng)充分考慮到學(xué)生將來從事的工作,選擇與實(shí)際工作過程結(jié)合緊密的文化內(nèi)容,例如,日本人的日常禮儀、商務(wù)社交禮儀文化、企業(yè)文化等,理解了有關(guān)的文化可以進(jìn)一步促進(jìn)語言的掌握和運(yùn)用,而且學(xué)生對(duì)和日本人生活、商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的文化也會(huì)非常感興趣。
2. 文化思想培養(yǎng)的內(nèi)容
2.1語言文化:
日語語言的含蓄性。重視人際交 往中的和諧關(guān)系,是傳統(tǒng)日本文化的顯 著特征。他們說話多留有余地,交際過程 中注意尊重對(duì)方意見,盡量避免相互之 間發(fā)生直接的沖突。日本人對(duì)別人的請(qǐng) 求、邀請(qǐng)、建議等即使辦不到或不能答 人際關(guān)系這一點(diǎn),“以和為貴”的思想已 經(jīng)融入了日本人的靈魂之中,日本人的 “拒絕”言語行為恰恰反映的就是這個(gè)“和”的精神。 總之,客觀地說,日本文化雖然包含了大量外來文明吸收的成果,但是已然 具有了其自身鮮明的特色,不能夠妄稱其為“拼湊的文化”。日本民族不光有其固有的文化特性,而且一直在按照自己的意愿和特色打 造、鑄煉著自己的文化。至少日本人自己 是這么認(rèn)為的:他們是獨(dú)特的。而不是任 何一種文明的翻版或抄錄。日本文化之于日本人的思想行為,從國(guó)內(nèi)到國(guó)際上 都有著重要的影響。因此,如要搞好日語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),就必須先虛心地研究日本的文化思想,而且要盡可能地從更貼近日本人調(diào)。
2.2交際能力的培養(yǎng):
除了語言交流,非語言交流在跨文化交際和商務(wù)溝通中也具有無可替代的作用。例如日本人與人初次見面時(shí)會(huì)鞠躬,在傾聽別人講話時(shí)會(huì)頻繁地點(diǎn)頭,這種“鞠躬”、“點(diǎn)頭”等交際方式就是非語言交際。日本人向來注重“以心傳心”、“心領(lǐng)神會(huì)”、“不言自明”,比起語言交流,他們更注重非語言交流,他們會(huì)通過對(duì)方的臉部表情、神情及肢體動(dòng)作領(lǐng)會(huì)對(duì)方的言外之意,判斷對(duì)方的態(tài)度。因此,為使學(xué)生在今后的商務(wù)溝通中順利進(jìn)行,教師必須在商務(wù)日語翻譯教學(xué)中穿插非語言文化方面的內(nèi)容,使學(xué)生了解日本人非語言行為的文化特征以及中日非語言文化的差異。非語言交際的內(nèi)容較廣,大致分為體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語四大類在商務(wù)日語教學(xué)中,可以適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入在非語言交際中起重要作用的“表情”、“視線”、“手勢(shì)身勢(shì)”、“身體接觸”等一些內(nèi)容。例如,日本人在公眾場(chǎng)合常常面無表情或始終保持禮儀性的微笑,這兩方面看似矛盾其實(shí)卻反映了日本人不直接外露情緒的共性。這根源于日本獨(dú)特的島國(guó)文化,為了避免與他人產(chǎn)生沖突,日本人往往會(huì)控制自己的情緒。另外,日本人在和別人交流時(shí)不喜歡直視對(duì)方,他們認(rèn)為對(duì)視是不禮貌的行為,因此多采用回避視線的行為方式。在手勢(shì)和身勢(shì)方面,日本人也有其獨(dú)特的表達(dá)方式。
2.3團(tuán)對(duì)協(xié)作方面的導(dǎo)入:
他們?cè)诠餐膭趧?dòng)生活中,團(tuán)退意識(shí) 強(qiáng)烈,形成了親族式的縱向集團(tuán)社會(huì)結(jié) 構(gòu),人們之間那種純粹的上下級(jí)關(guān)系已 不常見,親情般的感情紐帶滲透其中,使 他們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。這種彼此之間 的相互諒解和關(guān)心在日本的人際交往中 時(shí)??梢?。另外集團(tuán)意識(shí)對(duì)于日本國(guó)民是多么地重要,而且集團(tuán)內(nèi)部不突出“個(gè)性”。在日式 的集團(tuán)里,個(gè)性很強(qiáng)的人常常會(huì)與其他 人格格不入。要想融人集體就必須去掉個(gè)性,磨掉棱角。在所屬的集團(tuán)中日本人 為避免與大家不一樣而受到集團(tuán)的排 斥,都盡量采取與大家一樣的行為。只有 將自己完全融化在集團(tuán)中,他們才能找 到“自我”的位置和價(jià)值。理解日本民族 的集團(tuán)性這一點(diǎn)對(duì)學(xué)習(xí)日語的人來說是 很重要的一環(huán)。.
結(jié)束語:
總之,我們教師既要講解語言結(jié)構(gòu)和語法,還要在講解的過程 中向?qū)W生滲透相關(guān)日語語言習(xí)慣和日本文化背景知識(shí),使日語學(xué)習(xí)者對(duì)于語言中所蘊(yùn)涵的背景文化有所了解,因此,在商務(wù)日語翻譯教學(xué)過程 中,要將傳統(tǒng)的以日本語言和文學(xué)為核心的教學(xué)形式轉(zhuǎn)變?yōu)橛袡C(jī)地將語言基礎(chǔ) 知識(shí)與日本文化結(jié)合起來的教學(xué)方式, 合理地將文化滲透到語言教學(xué)當(dāng)中,從 而培養(yǎng)學(xué)生的日語思維習(xí)慣。