時(shí)間:2022-07-18 05:54:57
序論:在您撰寫跨文化交際意識和能力的培養(yǎng)時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,高科技的發(fā)展、交通通訊手段的進(jìn)步,人們的交流方式越來越廣泛。人們的交際離不開文化,不同文化背景的人在交際的過程中必然會面臨文化差異的問題。因此在與不同文化背景的人們進(jìn)行交往時(shí),跨文化交際能力顯得越來越重要。在高校英語教學(xué)中,語言教學(xué)一直都是重點(diǎn),雖然今年來培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力受到越來越多的關(guān)注,但在跨文化交際能力的培養(yǎng)過程中仍然存在比較大的問題。
一、文化和語言
文化的定義十分廣泛,許多語言學(xué)家都給出了自己的定義。英國著名人類學(xué)家愛德華泰勒(Edward Taylor)認(rèn)為:文化從其廣泛的民族志意義上來看,是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和人作為社會成員所獲得的任何其他能力和習(xí)慣。由此定義可以看出,文化幾乎無所不包,它意味著某個(gè)特定社會或社群的一切活動,包括物質(zhì)的和非物質(zhì)的、一切外在和內(nèi)在的活動。
語言是由語音、詞匯和語法構(gòu)成的一定的系統(tǒng),是人類所特有的用來表達(dá)思想、交流思想的方式,是一種特殊的文化現(xiàn)象。事實(shí)上,根據(jù)語言學(xué)家的研究,語言首先是人類表達(dá)思想的手段,在語言符號化以前,它也是人類籍以進(jìn)行思維并形成思想的工具,因?yàn)槿祟愃季S的過程或結(jié)果均體現(xiàn)在詞匯和其他語言結(jié)構(gòu)當(dāng)中。
人們早就注意到語言與文化就如同一個(gè)硬幣的兩面, 二者存在著十分緊密的聯(lián)系。正如美國著名語言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)所說:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在?!闭Z言是文化的一部分,也是文化的載體,文化發(fā)展的基礎(chǔ),它可以在很大程度上反映民族文化的特點(diǎn)和不同民族之間的文化差異。通過來自不同民族的語言,我們可以從中發(fā)現(xiàn)不同民族的價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣社會系統(tǒng)等有許多不同點(diǎn)。隱含在語言中的文化因素,反映了一個(gè)國家的精神狀態(tài)、生活方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣等。這些方面都是在跨文化交際中需要注意的。
二、跨文化交際對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
跨文化交際是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道,應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)會跨文化交際是掌握這門語言的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。它是一門研究具有不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)必須掌握的內(nèi)容,可以從詞匯、語用、交際習(xí)俗和非言語交際手段等不同方面進(jìn)行。
大學(xué)的英語教育并不能像高中英語教育那樣,重點(diǎn)情調(diào)語法,句子,詞匯這些基本的語言點(diǎn),因?yàn)榇髮W(xué)是培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的高平臺,為了使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)時(shí)代要求,提高綜合素質(zhì),除了語言本身之外,文化在語言中的作用應(yīng)該給與足夠的重視。大學(xué)英語教師應(yīng)該強(qiáng)化對學(xué)生跨文化交際能力方面的培養(yǎng),使用交際法教學(xué),注重語言在實(shí)際運(yùn)用中的交際功能;外語教學(xué)的目的是要培養(yǎng)學(xué)生在不同時(shí)間、不同的空間、針對不同的對象和具體交際需求,自覺運(yùn)用妥帖、恰當(dāng)?shù)恼Z言形式實(shí)現(xiàn)跨文化交際功能的能力。因而,使學(xué)生能自如地運(yùn)用所學(xué)到的語言,并能夠把所獲得的語言能力應(yīng)用到新的語言環(huán)境,成為自覺的語言使用者,這才是大學(xué)外語教學(xué)的重中之重。
著名跨文化學(xué)家Ruben認(rèn)為實(shí)現(xiàn)有效交際的跨文化交際能力理應(yīng)包括七個(gè)因素,它們分別是:向?qū)Ψ奖硎咀鹁春蛯ζ涑址e極態(tài)度的能力;采取描述性、非評價(jià)性和非判斷性態(tài)度;最大限度了解對方個(gè)性的能力;移情能力;應(yīng)付不同情境的靈活機(jī)動能力;輪流交談的相互交往能力;能容忍新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對其作出反應(yīng)的能力。以上七個(gè)因素對有效的跨文化交際行為進(jìn)行了描述和界定,涉及到跨文化交際的方方面面,這些方面也給大學(xué)英語的在這方面的教學(xué)提供了啟示。
(一)了解英語國家的文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣有助于英語學(xué)習(xí)者的表達(dá)和交際能力。不同的國家有不同的文化氛圍,人們的思維模式和表達(dá)方式自然也就有所不同。因此我們在英語教學(xué)中的文化傳授應(yīng)當(dāng)是包羅萬象的,當(dāng)然也必須是系統(tǒng)的,有目的性。教師在教學(xué)過程中要向他們傳授英語國家的民族價(jià)值觀、時(shí)間觀、思維方式、解決問題的方式以及問候、致歉、道謝、委婉語等交際習(xí)慣等這些文化差異較大的部分。
(二)了解文化背景有利于提高跨文化交際能力
由于文化背景不同,文化象征也各異。交際雙方對對方語族的文化象征不了解而發(fā)生碰撞的情況屢見不鮮。比如: 英美等國稱自己是上帝的兒女,中國人稱自己是炎黃子孫,是龍的傳人。外國人對于龍的傳人一說卻十分不解。在中國,作為文化象征,龍代表帝王;它象征著強(qiáng)大、向上。而在西方人眼里,龍象征著邪惡。跨文化交際的雙方只有正確地了解隱含在語言系統(tǒng)中反映對方民族的文化背景、價(jià)值觀念、社會習(xí)俗、言語行為、交際形式等因素,才能在交際中產(chǎn)生共鳴,消除和逾越跨文化交際的障礙。
(三)了解價(jià)值觀念有利于更好地跨文化交流
英美人崇拜個(gè)人英雄主義,終生追求成功,整個(gè)社會提倡平等競爭、推崇強(qiáng)者,認(rèn)為他們在社會上的地位是個(gè)人狀況的象征,肯定自己的才能是自信的表現(xiàn)。所以對他人的夸獎(jiǎng)和恭維,他們總是報(bào)以熱烈的Thanks;而在中國,人們對個(gè)人取得成就的夸獎(jiǎng),總是以自謙或自貶作答,這是與幾千年來中國人“存天理滅人欲”、“克己復(fù)禮”的儒家傳統(tǒng)文化有關(guān)。
(四)兩種語言的語用功能的區(qū)別有利于正確的表達(dá)想法。
話語是形式、概念和功能三種知識體系的集中體現(xiàn), 它們之間有著千變?nèi)f化的相互關(guān)系。在交際中,人們在闡述自己的看法、思想,表明自己的觀點(diǎn)和態(tài)度時(shí),只有人們相互領(lǐng)悟?qū)Ψ降囊鈭D時(shí),才能進(jìn)行有效的交際。例如:英美人說“Have you had your dinner?”是想邀請對方一起就餐,而這句話在中國人看來,純屬一種問候。交際中必須注意所用語言的得體性,這種得體性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是所用語言是否適合于該語言所屬的文化,另一方面是所用語言是否適合該語言使用的場合。
三、英語教學(xué)中的跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際在英語教學(xué)中的重要性已經(jīng)無需贅述,語言的習(xí)得離不開其文化境。出于對干擾交際 的異域文化因素的無知,在跨文化交際過程當(dāng)中,我國英語學(xué)習(xí)者很可能會“以我為主”,自覺或不自覺地采用漢語思維方式和符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,產(chǎn)生一些語用性錯(cuò)誤。在大學(xué)英語教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)這一問題并及時(shí)糾正,強(qiáng)化學(xué)生跨文化意識,是大學(xué)英語教育應(yīng)當(dāng)重視的。筆者曾就我校學(xué)生進(jìn)行過一些相關(guān)探索,根據(jù)個(gè)人的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)談幾點(diǎn)看法。
強(qiáng)化教師在跨文化交際能力培養(yǎng)中的作用
教師必須在這一過程中起到主導(dǎo)作用,首先英語教師應(yīng)當(dāng)具備兩種不同文化理解,即對目的語文化和本族語文化的理解能力,并能成為兩種不同文化的中介者和解釋者,設(shè)法幫助學(xué)生克服不同文化差異,使他們盡快獲得一種跨文化識;此外,教師如何通過有計(jì)劃,有目的,有重點(diǎn)的講解,使學(xué)生潛移默化的掌握知識也至關(guān)重要。
廣泛的課外閱讀和實(shí)踐活動
除了進(jìn)行文化教育,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生進(jìn)行課外閱讀, 如讀文學(xué)作品。文學(xué)作品是了解一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會關(guān)系等文化以及該民族的心理狀態(tài)等方面最生動的材料。在學(xué)習(xí)英語時(shí),為了減少母語文化的干擾,在學(xué)生熟悉、了解英美文化并意識到中美文化之間的差異的同時(shí),還要讓學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的交際活動以直觀的讓學(xué)生形成對異域文化的認(rèn)識。
強(qiáng)化母語的正遷移作用
對語言文化的大量研究表明母語文化在外語語言文化的學(xué)習(xí)中會發(fā)生正遷移作用。因此不能因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語而放松了對母語的學(xué)習(xí),因?yàn)樵诳缥幕浑H中,談話的主題和涉及的內(nèi)容是受雙方制約的。如果談話的對方涉及到有關(guān)中國的傳統(tǒng)文化時(shí),你若一無所知或知之甚少,此時(shí)此刻,你縱有極強(qiáng)的交際能力,也會把自己置于非常尷尬難堪的境地。因此在大學(xué)英語教學(xué)中,還要注意強(qiáng)化學(xué)生的母語文化意識
結(jié)語
英語教學(xué)首先是語言結(jié)構(gòu)規(guī)則的教學(xué),也就是培養(yǎng)學(xué)生最基本的語言能力;但僅僅有語言能力是不夠的,是不能保證現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中有效的跨文化交際的,還需要進(jìn)行語言使用規(guī)則方面的教學(xué)。因此,為了有效培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力,文化教學(xué)應(yīng)該貫穿于整個(gè)外語教學(xué)的全過程。英語教學(xué)是語言能力教學(xué)與跨文化交際能力教學(xué)的結(jié)合,二者同等重要,均不可忽視。
論文關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化交際能力
論文摘要:本文通過對培養(yǎng)跨文化交際能力必要性的論述,分析了影響跨文化交際能力的因素,提出了在英語教學(xué)過程中培養(yǎng)跨文化交際能力的一些措施。
任何一個(gè)國家或民族都有自己的文化及獨(dú)特的文化傳統(tǒng),其中包括人生價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、社會禮儀等,這一切就構(gòu)成了各民族之間的文化差異。英語教學(xué)的目的,不僅要使學(xué)生掌握英語知識和語言技能,而且還要使他們了解英語所依附和產(chǎn)生的英語文化。目前,中國對各類具有跨文化交際能力人才的迫切需求使得跨文化交際能力的培養(yǎng)不可避免地成了當(dāng)前外語界的主要任務(wù)。怎樣在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力呢?
一、跨文化交際能力的含義
跨文化交際(cross culture communication)指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際??缥幕浑H涉及到不同的文化背景、宗教信仰、社會環(huán)境以及由此所形成的不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情。
二、文化差異對跨文化交際的影響
不同文化背景的人在交際過程中遵守著不同的交際原則,這些交際原則是人們在日常生活中逐漸形成的,它們蘊(yùn)含著文化意義。在跨文化交際中,人們遵循什么樣的交際原則上,常常會受到他們所依附的文化背景的干擾。
1.價(jià)值觀念的差異:每個(gè)社會都有其自身的價(jià)值體系,它影響著生活在該社會的人們的思維模式及交際原則。比如說中國人提倡集體主義,相反,西方人更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。例如英語某些單詞既有褒義色彩,又有貶義色彩,由于中西兩種價(jià)值觀的不同就有了不同的看法。如ambitious一詞,我們常取其貶意,表示野心勃勃,而美國人多取其褒義,表示有雄心壯志。
2. 禮儀習(xí)俗的差異:社會習(xí)俗是人們在長期的歷史發(fā)展過程中沿襲下來的一種生活方式,習(xí)俗文化一般包括稱呼、問候、道謝、打電話、告別等。例如,中國人常用“吃飯了嗎?”作為吃飯前后打招呼的常用語,如按字面譯成“Have you eaten?”外國人聽起來就覺得很奇怪,有時(shí)會誤以為你要請他吃飯。
中國學(xué)生學(xué)英語沒有學(xué)習(xí)母語的那種環(huán)境,這就要求教師在教語言的同時(shí)一定要培養(yǎng)他們的跨文化意識、提高他們的交際能力。
三、培養(yǎng)跨文化交際能力的必要性
由于世界上每一種文化都具有其他文化所沒有的特質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化本身的功能。全球化帶來的跨文化交際遇到文化障礙是必然的。胡文仲教授認(rèn)為:只注意語言的形式, 而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的。因此,要獲得跨文化交際的最佳效果,我們不僅要掌握語言本身的規(guī)律,而且還需要了解語言所承載的文化內(nèi)涵。
四、在教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力
1.教師應(yīng)不斷提高自身的跨文化交際意識和文化素養(yǎng)。英語教師的素質(zhì)直接影響到學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的效果。許多英語教師對傳授語言知識,講解語法結(jié)構(gòu)駕輕就熟。但涉及到跨文化交際能力時(shí),就會感到自身的文化知識不夠豐富,語用能力不強(qiáng),因而對英語語言文化教學(xué)有畏難情緒。因此,在可能的情況下,英語教師應(yīng)到國外進(jìn)修學(xué)習(xí),親臨所學(xué)語言的民族文化氛圍,耳濡目染,親身感受英美國家的語言與文化差異。
2.作好文化背景知識的介紹。在英語課堂上,教師應(yīng)適當(dāng)穿插有關(guān)英語國家的文化背景知識,諸如這些國家的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式及風(fēng)土人情等等。要讓學(xué)生明白, 在交際中,不能死死抱住本民族的思維方式和文化習(xí)慣。因?yàn)? 即使使用的語法詞匯都正確, 也會導(dǎo)致交際的失敗。
3.充分利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)網(wǎng)絡(luò),發(fā)揮第二課堂的作用。課堂時(shí)間是有限的,僅靠課堂教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握外語的需要。適當(dāng)、合理、有序的課外活動是課堂教學(xué)的補(bǔ)充和延伸,是幫助學(xué)生提高英語交際能力的輔助手段。在教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用多媒體設(shè)備,給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)真實(shí)的語言環(huán)境。如播放一些專門介紹社會情況的記錄片等,讓學(xué)生直接感受英語國家的文化、習(xí)俗。
培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生的跨文化交際能力對于提高外語人才的素質(zhì)以及綜合能力具有重要意義,而提高跨文化交際能力是一項(xiàng)艱巨而又復(fù)雜的任務(wù),需要我們廣大外語工作者認(rèn)真探索,努力嘗試。
[論文關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化信息等值;語義信息對等;文化差異
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財(cái)經(jīng)英語、會計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?
奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料 釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費(fèi)者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟?西風(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive produc ts"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
在過去的幾十年里,西方出現(xiàn)了一種影響頗廣的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯人員的根本任務(wù)就是使他的翻譯成果對讀者產(chǎn)生的效果與原文對讀者產(chǎn)生的效果一模一樣,這條原則有人稱之為“等效”(similar or equivalent response or effect)也有學(xué)者稱之為“功能對等”( functional equivalence)或“靈活對等”(dynamic equivalence)。
“等效論”的影響很大,但在熱鬧盛行了一段時(shí)間后人們開始懷疑它的可行性,提出了一些質(zhì)疑,考慮到商務(wù)英語的翻譯是一種涉及不同商務(wù)業(yè)務(wù)的十分復(fù)雜的符號轉(zhuǎn)換過程,“等值”或“對等”只能是人們一種美好的愿望,所以說“等值”只是一種相對的概念,絕對的“等值”或“對等”是不存在的,尤其是在源語言承載了文化信息,或是在譯入語中存在“意義空缺”,在其文化負(fù)載過重的情形下,翻譯人員必須對其進(jìn)行文化信息的調(diào)整,盡可能做到減少“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失,注意分寸,揚(yáng)長避短,恰到好處,靈活運(yùn)用,盡最大可能使譯文反映出原文的真實(shí)面貌。
摘 要:本文探討了跨文化交際能力與外語教學(xué)的關(guān)系,分析了在大學(xué)英語教學(xué)中所存在的問題,指出在大學(xué)英語教學(xué)中重視跨文化交際能力培養(yǎng)的意義,并且筆者對跨文化教學(xué)提出了一些方法建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化沖突;非語言行為;文化對比
當(dāng)今世界,高新科技在通訊領(lǐng)域里的使用和國際互聯(lián)網(wǎng)的開通,使得人們足不出戶便可進(jìn)行跨地區(qū)、跨國家的交流。外語學(xué)習(xí)的重要性空前提高,英語的地位迅速上升,在許多場合起著交際橋梁的作用。與此同時(shí),人們發(fā)現(xiàn)只懂語言并不能解決所有的交際問題,文化是不容忽視的一個(gè)重要方面。對于從事大學(xué)英語教學(xué)的語言教師來說,研究探討跨文化交際教學(xué)對大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展有著重大的實(shí)際意義。
一. 跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)的關(guān)系
“跨文化交際”(intercult ural / cross - cultural communication) ,簡言之,就是具有不同文化背景的人從事交際的過程。我們在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)時(shí),總希望學(xué)生學(xué)會對外語的運(yùn)用盡量能像英語國家的人一樣正確、流利和自然,母語味兒越少越好??墒?由于學(xué)習(xí)者對英語國家的文化概況、風(fēng)土人情了解甚少,而且在實(shí)際交流中喜歡套用母語的觀念方式和習(xí)慣去理解對方話語,因而常常會產(chǎn)生交際障礙。可見,跨文化交際教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不容忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。換言之,大學(xué)英語教學(xué)的主要目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
二. 大學(xué)英語跨文化交際教學(xué)中存在的問題———文化沖突
在大學(xué)英語教學(xué)中,一些老師按照傳統(tǒng)的教學(xué)大綱的要求,按部就班,由音標(biāo)到單詞,由單詞到句子結(jié)構(gòu)分析,循規(guī)蹈矩。盡管其所教的學(xué)生們對所學(xué)的語言知識基本達(dá)到了會聽、會說、會讀、會寫,但這仍不足以保證在實(shí)際應(yīng)用語言時(shí)不犯錯(cuò)誤。我們可以看這樣一個(gè)例子:
A :what an unusual necklace ! It is really
beautif ul .
B :Oh. You may have it .
A :No. No. [1 ]
這是一段師生間的對話,A 是老師,來自西方國家,不難看出此時(shí)A 一定非常尷尬,她說話的本意是想找個(gè)話題活躍氣氛,沒想到對方卻誤以為她喜歡這條項(xiàng)鏈。B 顯然來自中國,其文化熏陶使其自然而然想到,既然老師喜歡項(xiàng)鏈就送給老師以表敬意。結(jié)果彼此陷入尷尬局面。這是一則典型的文化沖突的例子。交際中,兩人因無法容入同一文化背景中,從而導(dǎo)致交際失敗。由此可見,傳統(tǒng)的教學(xué)模式從某種程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的能動性,造成語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用環(huán)境的脫離。學(xué)生們往往發(fā)音準(zhǔn)確,掌握了系統(tǒng)的語法知識和大量的詞匯,可“臨陣”就是無法順利交際。因此,我們的大學(xué)英語教學(xué),在傳授語言知識的同時(shí)不能忽視其所在的文化語境,否則學(xué)生在交際中就容易產(chǎn)生文化沖突。所謂文化沖突,是指學(xué)習(xí)者不知不覺地將本民族的習(xí)慣、文化模式套用到或強(qiáng)加到所學(xué)語言上去,從而產(chǎn)生理解上的偏誤,甚至導(dǎo)致交際的失敗。在英語學(xué)習(xí)中,這是學(xué)生們普遍遇到的一種問題。歸納總結(jié)一下,其產(chǎn)生原因大致有以下幾種:1. 對英語語言文化中的特有事物缺乏感性認(rèn)識
這在學(xué)生們閱讀與文化有關(guān)的文章時(shí)尤為突出。每當(dāng)遇到一些俚語或習(xí)語,學(xué)生們便不知所云。這可能是由于學(xué)生們平時(shí)攝入的相關(guān)文化常識較少,常誤用本族文化知識填入或壓根兒無法填補(bǔ)這一空白,即無法找出上下文關(guān)系,嚴(yán)重影響其對文章的理解,常表現(xiàn)為閱讀速度慢、歪曲原文意思。
例如在《新視野大學(xué)英語》第一冊" A Good Heart to Lean on" 這篇課文中有這樣一句令許多學(xué)生費(fèi)解: But the next day people kidded him by saying it was t he first time any fighter was urged to take a dive before t he fight began.(《新視野大學(xué)英語》第一冊Unit 3 Section A)這句的難點(diǎn)在短語" take a dive" ,許多學(xué)生從字面上去理解," take a dive" 是“突然下降,暴跌”的意思,可在本句中怎么也理解不通。事實(shí)上,這還是個(gè)美國俚語,通常用做隱喻。它原用于職業(yè)拳擊比賽中一方事先被收買在比賽中假裝認(rèn)輸,下注者因此從中漁利。后來又引申為“假裝認(rèn)輸,甘愿認(rèn)輸”。倘若學(xué)生們在平時(shí)英語學(xué)習(xí)時(shí)未攝入英語中這些特有的俚語或習(xí)語,那么在閱讀時(shí)自然會碰釘子。
2. 混淆了英漢兩種文化中共有事物的文化感情色彩
有的事物在英漢兩種文化中都出現(xiàn)了,但所表達(dá)的文化感情色彩卻截然不同。比如,孔雀(peacock) :在我國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。在英語中,peacock 的內(nèi)涵意義通常是貶義,含有驕傲、炫耀、洋洋自得的意思。所以英語中經(jīng)常用之來喻人:as proud as a peacock (像孔雀那樣驕傲) [2 ] 在英語學(xué)習(xí)中若不留心這些差異,就會導(dǎo)致文化沖突。
3. 混淆了英漢兩種文化中的非語言行為的不同社會文化意義
人們的行為是傳遞信息的媒介。說話顯然是一種行為,然而,揮手,微笑,皺眉,沉默,行走
等也都是行為,它們屬于非語言行為。在一定的交際環(huán)境中,這些行為起著與他人交流信息的作用,同時(shí)也受文化的影響。曾有學(xué)者研究表明,人能夠發(fā)出70 萬個(gè)各別的身體信息,而每種文化中都會展示出動作和姿態(tài)的某些特有情況。就數(shù)字手指符號而言,我們只用一只手就可表示1 - 10 的數(shù)字,這卻使英語國家人大吃一驚,因?yàn)樗麄兊糜蒙蟽芍皇植拍鼙硎? - 10 的數(shù)字。
比如,我們通常根據(jù)漢字“八”字造型,大拇指和食指張開表示“八”,可這個(gè)造型在美國人看來卻是“二”。[3 ] 可見,同一種非語言行為在不同的文化背景中所表達(dá)的意思是不同的,在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生們?nèi)舨涣私膺@些非語言行為的差異,在實(shí)際交流中難免會誤解,發(fā)生文化沖突。
三. 大學(xué)英語跨文化交際教學(xué)的探討
針對上述跨文化交際教學(xué)中存在的問題,在大學(xué)英語教學(xué)中采取什么措施來提高學(xué)生的跨文化意識和交際技能是一個(gè)值得關(guān)心的話題。許多語言學(xué)家和外語教師都對此提出了一些有效見解。如:開設(shè)課程、舉行講座、舉辦展覽、開展第二課堂等。但最為有效的還是結(jié)合日常的大學(xué)英語教學(xué)從事文化對比,其覆蓋面廣,學(xué)生易吸收。在此,本文擬就此問題作一淺探??缥幕浑H教學(xué)的根本方法———文化對比外語學(xué)習(xí)不同與母語習(xí)得,學(xué)生學(xué)習(xí)外語一般是在他們已經(jīng)掌握了母語之后才進(jìn)行的,這個(gè)時(shí)候,學(xué)生已經(jīng)在大腦中具有一個(gè)比較完整的語言符號系統(tǒng),這種原有的知識對外語學(xué)習(xí)有很大影響。一方面,它可幫助學(xué)生理解和消化新的語言知識;另一方面,它又可能干擾新的語言知識的獲得。[4 ] 在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師若很好地利用學(xué)生原有的語言知識,結(jié)合日常教學(xué)把兩種語言經(jīng)常加以對比,這樣不僅能使學(xué)生在理性上對所學(xué)語言國家文化特征有所了解,而且能夠培養(yǎng)他們自覺地汲取目的語言中各種文化信息的習(xí)慣,從而提高他們使用外語的準(zhǔn)確性和得體性。
結(jié)合日常外語教學(xué)進(jìn)行文化對比可以在各個(gè)層面進(jìn)行,例如可以在詞匯、語用、習(xí)俗、語篇,文體等各個(gè)層面進(jìn)行文化對比。由于我們的日常大學(xué)英語教學(xué)中大部分概念都是通過語言行為來闡釋的,筆者在此對有關(guān)語言行為方面的一些層面做初步探討。
A. 詞匯對比
詞匯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中是最重要的一環(huán),我們在課堂上通常都要講解詞的意義、用法、搭配等,并做各種詞匯練習(xí),但是對于詞的文化內(nèi)涵往往涉及不多。在某些人看來,學(xué)英語,就是把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時(shí)掌握一些基本語法,知道如何把一個(gè)個(gè)的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。其實(shí)不然,如果我們只是把單詞按字面意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識,在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。比如:某一中國大學(xué)生在學(xué)英語時(shí)遇到一個(gè)句子:"You chicken ! He cried , looking at Tom with contempt . "這令其百思不得其解。因?yàn)樗静涣私? chicken" 這個(gè)詞的文化內(nèi)涵。事實(shí)上,以英語為母語的人常把" chicken" 比作“懦夫、膽小鬼”,但在漢語中卻沒有這種比喻,他怎么也沒有想到,英語里的膽小鬼竟是雞![5 ] Seelye 曾指出“, 如果學(xué)生不了解詞的文化內(nèi)涵,他就不知道那個(gè)詞的意義———不論他是否會讀出或譯出那個(gè)詞?!盵6 ]實(shí)際教學(xué)中我們可從兩個(gè)方面來進(jìn)行詞匯對比:
a) 對比字面意義和涵義
字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。在英語學(xué)習(xí)中,我們不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。在大學(xué)英語教學(xué)中,我們應(yīng)注意分析中英兩種語言字面意義與涵義的關(guān)系,辨別它們是相同還是不同的關(guān)系。如" green" 一詞的字面意義為“綠”,而在"green - eyed"中其涵義卻不同,表示“嫉妒,紅眼病(而不用red - eyed) ”
b) 對比詞的感情色彩差異
由于各民族文化背景不同,同一詞語在不同文化中所表達(dá)的感情色彩也存在差異。因而我們在教學(xué)中要加強(qiáng)對英語詞匯文化意義的介紹,引導(dǎo)學(xué)生比較詞語感情色彩上的差異,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評價(jià)。比如“夏日”一詞。在漢語中“, 夏天”常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而在英國夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”等意相連。了解到詞的這種感情色彩的差異,我們就可以體味到為什么莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day ? / Thou art more lovely and more temperate. [7 ]
總之,在大學(xué)英語教學(xué)中,我們應(yīng)重視那些同漢語對應(yīng)卻有著不同內(nèi)涵和外延的英語詞匯。對詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行對比可以幫助學(xué)生了解異文化的結(jié)構(gòu)和觀點(diǎn)。
B. 語用對比
語用對比對英語學(xué)習(xí)有很大幫助,因?yàn)闈h、英兩種語言在用語方面是存在差異的,只有找出差異,才能成功地進(jìn)行跨語言、跨文化交際。然而在教學(xué)中,許多教師只是一味重視語音、語法、詞匯等方面的教學(xué),學(xué)生又往往機(jī)械模仿(中文思想+ 英文形式) ,因而在實(shí)際應(yīng)用語言時(shí)犯語用上的錯(cuò)誤是不可避免的。比如在英語課堂上常可聽到學(xué)生提出問題前這樣說:" I have a question?" 或在拒絕別人時(shí)說:" No , please don’t go to any trouble" 等等。這些都是典型的漢化英語,在語法結(jié)構(gòu)上是正確的,卻不符合英語習(xí)慣。與語法錯(cuò)誤相比,這種由文化差異引起的語用失誤更加隱性化、多樣化。正如托馬斯所說的“語法錯(cuò)誤從表層上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便會認(rèn)為說話者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會像語法失誤一樣看待。如果一個(gè)能說流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能會被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意?!盵8 ] 因而,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。對此,筆者建議幾種教學(xué)方法幫助學(xué)生進(jìn)行語用對比:a) 情景教學(xué)
在教學(xué)中,用情景教學(xué)法進(jìn)行語用對比較定義教學(xué)法更全面、更形象,便于學(xué)生理解。如"well"一詞相當(dāng)于漢語中的“好”," well done" 是“干得好!”的意思,但當(dāng)"well" 作為句首語氣詞時(shí),定義法就無濟(jì)于事了。這時(shí)用情景法,把"well"放入一定語境,就可使學(xué)生領(lǐng)悟到well 用于說話者自己意識到所說的話不能滿足聽話者要求的時(shí)候:
Did the weat her - man say it was going to be fine tomorrow ?
Well , he didn’t say it was going to rain. [9 ]
b) 話語教學(xué)
話語教學(xué)的關(guān)鍵在于能否恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語。在進(jìn)行話語教學(xué)時(shí),教師既要告訴學(xué)生英語句子結(jié)構(gòu)使用的一般規(guī)律,又要教會他們活的語言規(guī)律和習(xí)慣。比如,結(jié)構(gòu)相異的句式不等于功能完全不同,如:
I hope you’ll close the window.
Would you close the window ?
It’s cold in here. [10 ]
在特定的環(huán)境中用特定的語調(diào)來說這些話,可對聽話者產(chǎn)生相同的效果。
c) 其它可利用渠道、方法
除了上述在課堂上有意識地培養(yǎng)學(xué)生的“語用意識”,我們還可通過其他渠道來培養(yǎng)學(xué)生的語用技能,如觀看英語電影、錄像,閱讀現(xiàn)代外國文學(xué)作品,充分發(fā)揮外籍教師的作用等。雖然語用方面文化差異的表現(xiàn)是多樣的,但是,只要我們在大學(xué)英語教學(xué)中,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,準(zhǔn)確到位地加以講授,并啟發(fā)幫助學(xué)生對之進(jìn)行對比、分析,將之歸類化、顯性化,那么學(xué)生由文化差異引起的語用失誤必然會越來越少,從而能夠真正準(zhǔn)確得體地表達(dá)、理解英語。同時(shí),在學(xué)習(xí) 英語的過程中,學(xué)生們不但要掌握這門外語的發(fā)音、詞匯和結(jié)構(gòu),更要自覺、有意識地將英語同母語進(jìn)行比較。只有重視積累語用對比方面的知識,才能更自如的使用英語,避免出現(xiàn)語用失誤。
C. 習(xí)俗對比
不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。因而我們在學(xué)習(xí)英語語言時(shí)尤其要注意各民族語言習(xí)俗的差異。比如,在英國,要是在街上遇到有人問你,"Have you got a cigaret te for me , please. " ,可不要真的拿煙給他。因?yàn)檫@其實(shí)是個(gè)轉(zhuǎn)義的間接的言語行為,他要的并不是煙,而是錢,說的是行乞語言。再如,在英國,聽到人家打噴嚏,一般有人會說:"Bless you. " 這是因?yàn)橛⒄Z國家的人信奉基督教,他們認(rèn)為人在打噴嚏時(shí)靈魂會出殼,因而一般要說" God bless you" 或"Bless you. "在大學(xué)英語教學(xué)中,如果我們熟悉兩種語言的習(xí)俗差異,我們在遇到上述情況時(shí)就可以做到當(dāng)機(jī)立斷。
那么,如何才能讓學(xué)生了解盡可能多的文化習(xí)俗差異呢? 根據(jù)在課堂教學(xué)中的摸索,筆者總結(jié)出幾點(diǎn)建議:
a) 結(jié)合教材提供的內(nèi)容與本國文化進(jìn)行對比。
由于外語教材大多為語言教學(xué)而編,其中必然涉及相應(yīng)的外國文化背景知識,我們可以結(jié)合課文,配合文中的故事情節(jié),作者觀點(diǎn),文體風(fēng)格等來比較中西文化習(xí)俗差異。這樣,對學(xué)生來說,既形象又生動。適當(dāng)時(shí)候,我們可采用傳統(tǒng)講授和學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)方法。例如:對涉及歷史文化、宗教禮儀方面的文章,我們可以借助多媒體手段進(jìn)行教學(xué),通過電影,圖像等的展示,揭開西方文明神秘的面紗;對涉及國外節(jié)假日的文章,我們可以布置學(xué)生自己先搜集關(guān)于中西節(jié)假日方面的資料,然后組織課堂討論,再選擇補(bǔ)充講解,以加深學(xué)生對之的理解;對涉及飲食住行等方面的文章,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與一些社交活動,主動與外國人交往。通過輕松的個(gè)人間交往,學(xué)生們可以看到、學(xué)到許多課堂上學(xué)不到的東西。等等
b) 組織專題講座對跨文化習(xí)俗知識進(jìn)行系統(tǒng)的理論教育。
c) 鼓勵(lì)學(xué)生閱讀一些外國名著或劇本,并同時(shí)要求他們做讀書筆記,記下其中有意義的文化細(xì)節(jié)。
d) 開辟第二課堂:學(xué)校可成立英語協(xié)會、開辟英語角、舉辦英語演講、英語晚會等活動,模擬現(xiàn)場,使學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用語言中學(xué)好英語。這些合理、有序的課外活動是課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,是幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的輔助手段。
四. 結(jié)束語
跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)息息相關(guān)??缥幕浑H能力的培養(yǎng)對促進(jìn)英語教學(xué)有著重要的實(shí)際意義,是大學(xué)英語教學(xué)中不容忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。發(fā)展跨文化交際能力是英語教學(xué)的最終目的。如若缺乏這種能力,在實(shí)際語言運(yùn)用中,就會導(dǎo)致文化沖突,出現(xiàn)不得體、誤解、冷場、尷尬等局面,阻礙交際的順利進(jìn)行。因而,在大學(xué)英語教學(xué)中,我們要把跨文化交際教學(xué)提上重要日程。