時(shí)間:2022-05-10 10:35:47
序論:在您撰寫對外漢語教學(xué)中英語的重要性時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
一、對外漢語教學(xué)簡介
對外漢語教學(xué)開始于20世紀(jì)50年代,近幾年得到迅猛發(fā)展。對外漢語教學(xué)主要有兩種形式:一是在中國境內(nèi)向外國留學(xué)生教授漢語和中國文化,二是國內(nèi)教師到國外教授漢語。兩種教學(xué)形式因?qū)W生所處環(huán)境不同,使用的方法也存在差異。國內(nèi)的留學(xué)生身處漢語環(huán)境中,學(xué)習(xí)漢語及中國文化相對容易,而在國外教授漢語,因?yàn)闆]有良好的語言環(huán)境,教師講授內(nèi)容的豐富程度、素材的準(zhǔn)備情況、形式是否多樣等都會對學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生直接影響。根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)目的和動力,對外漢語學(xué)習(xí)可以分為純興趣型的學(xué)習(xí)和工具型的學(xué)習(xí)。前者是出于對漢語和中國文化的興趣,學(xué)習(xí)者會自覺利用相關(guān)工具和途徑獲取學(xué)習(xí)資料;后者是為了學(xué)習(xí)和掌握漢語和中國文化,以便獲得工作機(jī)會或提升,在利益的驅(qū)使下,學(xué)習(xí)者同樣有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動力。因?qū)W習(xí)者的學(xué)習(xí)目的不同,教學(xué)內(nèi)容存在較大差異,但漢語言基礎(chǔ)知識和中國文化是對外漢語教學(xué)必不可少的內(nèi)容。從方式上看,對外漢語教學(xué)可以分為全部使用目的國語言講授和運(yùn)用英語、日語等中介語進(jìn)行教學(xué)兩種情況。也就是說,如果教授泰國學(xué)生的是一位懂泰語的漢語教師,則可以運(yùn)用泰語與學(xué)生交流,這樣更利于學(xué)生理解和掌握。而現(xiàn)實(shí)中并非所有對外漢語教師都會講目的國語言,如我們在給印尼學(xué)生上課時(shí),教師并不會講印尼語,也不可能在學(xué)會了印尼語之后再進(jìn)行教學(xué),這時(shí)需要借助英語等中介語開展教學(xué)活動。然而,英語或其他語言與漢語均存在顯著差異,這些中介語在教學(xué)中究竟有多大作用,會產(chǎn)生哪些影響?本文將從作用和影響兩個方面闡述對外漢語教學(xué)過程中使用中介語應(yīng)注意的問題,以期找到相應(yīng)對策,以更方便、更準(zhǔn)確地使用中介語進(jìn)行對外漢語教學(xué)。
二、中介語在對外漢語教學(xué)中的作用和影響
(一)詞匯層面的影響
任何一種語言的學(xué)習(xí)都必須從詞匯開始。沒有一定的詞匯量,閱讀、聽力、寫作等都會遇到障礙。在對外漢語教學(xué)的初期,詞匯的講解是必不可少的。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),會遇到基本詞匯、專業(yè)詞匯和文化詞匯的講解,不同詞匯對應(yīng)的講解方法不同?;驹~匯是指日常生活中大家都在使用的詞匯。這些詞匯流行的地域廣,使用頻率高,容易理解?;驹~匯的使用不受階級、行業(yè)、地域、文化程度等限制,如“早晨”“吃飯”“放學(xué)”等。這些詞語在中介語中有對應(yīng)的詞語,因而解釋起來比較容易,學(xué)生也容易理解和接受。專業(yè)詞匯是各種行業(yè)應(yīng)用的詞語,其含義相對固定,往往在中介語中也可以找到對應(yīng)的翻譯,如“電機(jī)”“吹風(fēng)機(jī)”“碼頭”“進(jìn)出口”等。這些詞語使用中介語講解也相對容易。文化詞匯是指在一個地區(qū)、民族或國家特有的文化現(xiàn)象中產(chǎn)生或經(jīng)過其領(lǐng)域內(nèi)重大事件的引用而產(chǎn)生新的對此重大事件有代表性的詞匯。這些具有文化內(nèi)涵的中國詞語在其他語言中常常找不到對應(yīng)的詞,即零對應(yīng),或是文化空缺,因而很難解釋清楚。如:“三綱五?!薄柏?fù)荊請罪”等蘊(yùn)含的歷史典故或文化內(nèi)涵往往無法用另一種語言解釋出來。還有一種文化詞匯是指由重大事件而產(chǎn)生的代表性詞匯,如“八榮八恥”“三個代表”等。因其為中國特有詞匯,與中國的社會、時(shí)事或發(fā)展密不可分,在另一種語言中沒有對應(yīng)的表達(dá)語。對于這些詞語,教師在教學(xué)中需要對其內(nèi)涵給予詳細(xì)講解,以便將其意義傳達(dá)給外國學(xué)生。
(二)句法層面的影響
1.語序差異
對留學(xué)生而言,漢語的句子順序較難掌握,因?yàn)闈h語是一種重意合的語言。漢語的句子結(jié)構(gòu)相對靈活,不像英語等有嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu),句中必須有各種連接詞,句子的邏輯關(guān)系必須緊湊且合乎語法要求。漢語的語序相對不固定,同樣的意思可以通過不同的語序來表達(dá)。如“他一言不發(fā)地坐在那里”與“他坐在那里,一言不發(fā)”意思是一樣的。因此,在進(jìn)行對外漢語教學(xué)時(shí),借助中介語解釋漢語句子往往無法達(dá)到完全對等的效果。
2.主語的作用
漢語句子的另一個特點(diǎn)在于漢語是以主題為主的語言,句中主語的作用不是特別重要。有些句子有主語,有些句子沒有或省略主語,還有些句子共用一個主語,這對沒有語法知識的外國學(xué)生來說,掌握什么時(shí)候可以省略主語、什么時(shí)候不可以省略是有難度的。如會議討論了未來幾年的建設(shè)計(jì)劃。這句話看上去主語好像是“會議”,但實(shí)際上“會議”在這里只是狀語前置,應(yīng)該是“在會議上”,被翻譯成“Theconstructionplansforthecomingfewyearshavebeendiscussedinthemeeting”。這類無主句在英語表達(dá)中往往使用被動句型,而漢語中不常使用被動表達(dá)。因?yàn)榫浞ê驼Z序上存在差異,利用中介語解釋漢語時(shí),句子成分無法一一對應(yīng),致使學(xué)生在造句、寫作時(shí)不會運(yùn)用漢語句子。如“我家有三口人”,英語解釋為“Therearethreepeopleinmyfamily”,而根據(jù)英語的順序,很容易說成“有三口人在我家”,雖然意思基本正確,但一看就不是地道的漢語句子。
3.關(guān)聯(lián)關(guān)系的表達(dá)
漢語中的關(guān)聯(lián)詞語具有復(fù)雜的語法意義。關(guān)聯(lián)詞語之間的邏輯關(guān)系、同類型關(guān)聯(lián)詞語之間的細(xì)微差別以及單個關(guān)聯(lián)詞語的使用規(guī)則等,與其他中介語都存在較大差異,致使外國學(xué)生在具體使用時(shí)容易出現(xiàn)錯誤。如漢語中的如果……就、只要……就……、只有……才……等都是表達(dá)條件的關(guān)聯(lián)詞,但它們之間是有差異的;而英語中只用一個連詞就可以表達(dá)條件句的意思,如if……,aslongas,onlyif……,因此外國學(xué)生在使用漢語關(guān)聯(lián)詞時(shí)往往不夠準(zhǔn)確甚至?xí)鲥e。如:只要大家明白相互的想法才可溝通和減少代溝[1]。出現(xiàn)這一錯誤主要是因?yàn)閷W(xué)生不清楚“只要”和“只有”應(yīng)該搭配“就”還是“才”。在教學(xué)中,教師可以用英語中的aslongas和onlyif來區(qū)分“只要”和“只有”,但后面的“就”和“才”是英語中沒有的,因此是“只要……就”還是“只有……就”,或者是“只有……才”還是“只要……才”,會給外國學(xué)生造成一定的困擾。
(三)篇章層面的影響
1.篇章中的銜接
韓禮德和哈桑將語篇定義為任何長度的、在語義上完整的口語和書面語段落,并且歸納了語篇的銜接類型,即所指、替代、省略、連接和詞匯銜接。在對外漢語教學(xué)中,因?yàn)闈h語語篇的一些銜接方式與英語等中介語不同,一些外國學(xué)生受中介語影響,在指代、省略等方面常常出現(xiàn)銜接錯誤。英語是重形合的語言,其中的連詞、代詞使用頻繁,以此來明確句子之間的指代或邏輯關(guān)系。如It's(Mid-autumnfestival)atimewhenfamiliescometogethertoappreciatethefullmoonandeatmooncakesduringthefestival.Infact,besidesthesetwotraditions,therearemanyothers[2]。這是描述中秋節(jié)習(xí)俗的句子,其中使用it來指代中秋節(jié),使用代詞these來指代中秋和春節(jié),另外還使用manyothers來代替manyothertraditions,這都是英文中的銜接手段。這句話的漢語意思是:中秋節(jié)是家人團(tuán)聚賞月、吃月餅的節(jié)日。從漢語表達(dá)上看,when和duringthefestival被省略了,tradition的位置翻譯過來與英文也不同,這些銜接方式是很難通過英語這一中介語的銜接手段解釋清楚的。
2.時(shí)態(tài)方面的影響
漢語中的動詞沒有時(shí)態(tài)和形態(tài)的變化,對于某些已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生的動作,漢語中往往使用“著”“了”“過”等來表達(dá),但僅靠這幾個詞無法準(zhǔn)確表達(dá)所有時(shí)態(tài)。舉個例子:“了”既可以表示一個已經(jīng)完成的動作(相當(dāng)于完成時(shí)),如“我們已經(jīng)吃過飯了”,也可以表示動作的結(jié)束(相當(dāng)于過去時(shí)),如“昨天我們?nèi)プ辖鹕搅恕?。而英語中的時(shí)態(tài)明確,不同的時(shí)態(tài)表達(dá)不同時(shí)間的動作。如“Wehavealreadyfinishedthetask”,意思是“我們已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)”,而“Wefinishedourtaskaheadofschedule”則是指“我們提前完成了任務(wù)”。兩種時(shí)態(tài)的漢語表達(dá)都用了“了”這個詞。因此,對外國學(xué)生而言,到底該在什么場合用“了”成了難題,出現(xiàn)如下偏誤也就不難理解:我于是開始(了)做夢,但是醒來后還是擔(dān)心我的朋友們[1]。“著”在漢語中一般表示一個動作或狀態(tài)正在發(fā)生或持續(xù),但與英語中的進(jìn)行時(shí)也不是一一對應(yīng)。如:“他讀著讀著就睡著了。(Whilereading,hefellasleep.)”和“看著我!(Lookatme!)”前一句對應(yīng)了英語中的伴隨動作,后一句卻不是進(jìn)行時(shí)或伴隨動作或狀態(tài),而是祈使句。這種靈活用法在對外漢語教學(xué)中需要外國學(xué)生借助更多的實(shí)例去體會和理解。
三、結(jié)語
隨著中國國力的不斷提升,越來越多的外國學(xué)生開始學(xué)習(xí)漢語知識和文化。在學(xué)習(xí)漢語的過程中,不論是詞匯學(xué)習(xí)還是句法、語篇學(xué)習(xí),都可能出現(xiàn)語言和文化方面的問題。其中有些問題可以通過中介語解釋清楚,有些問題則因?yàn)橛h語言文化之間的差異,不能完全依賴中介語解決,需要教師和學(xué)生共同努力。教師可以通過大量實(shí)例歸納總結(jié)語言規(guī)律,學(xué)生則可以通過大量練習(xí)和閱讀掌握其中的規(guī)律。只有這樣,才能讓學(xué)習(xí)者學(xué)到地道的漢語,才能使中國文化傳播得更廣、更遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孔艷.英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D].北京:中央民族大學(xué),2009.
[2]ZHOUBING.TraditionsyoumaynotknowaboutMid-AutumnFestivalinChina[N/OL].(2018-09-20)[2018-10-03].
作者:王革 單位:江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院