時(shí)間:2022-12-05 14:54:29
序論:在您撰寫文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)探索時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
伴隨著我國對(duì)外交流的不斷深入,在新時(shí)代語境下日語翻譯定位和意義都有顯著的變化。翻譯的主流對(duì)象從文學(xué)名著、古典詩詞等經(jīng)典內(nèi)容轉(zhuǎn)移到實(shí)用文獻(xiàn)、國家文獻(xiàn)等方面,文化外譯逐漸成為翻譯活動(dòng)中的重要命題。語言作為與世界溝通的橋梁,在傳播中國文化和價(jià)值內(nèi)涵中起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞的日譯過程對(duì)講好中國故事、弘揚(yáng)中國文化和建構(gòu)中國文化生命力至關(guān)重要。日譯的文本雖然基本表達(dá)漢語的意思,但質(zhì)量卻低于漢語內(nèi)涵,在日本甚至少有問津,導(dǎo)致中國文化“走出去”戰(zhàn)略陷入困境。如何保留中國傳統(tǒng)文化特色,幫助日語專業(yè)學(xué)生不斷進(jìn)一步展開中日跨文化交流,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略意義,又滿足日本讀者認(rèn)知理解的需求,是日語專業(yè)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐兩方面都必須面臨的課題。
一、文化翻譯觀與文化負(fù)載詞的內(nèi)涵
(一)跨文化視角下的翻譯研究綜述
翻譯是一種社會(huì)文化交流活動(dòng),跨文化研究范式下的翻譯活動(dòng)是翻譯研究視角之一,研究的焦點(diǎn)是在承認(rèn)語言與文化的聯(lián)系前提下,考察雙語文化的交互關(guān)系,或者文化對(duì)文本的操控和構(gòu)建作用??缥幕曇跋碌姆g研究已經(jīng)延展了翻譯活動(dòng)的邊界,使翻譯不僅僅是語言文本一致性的轉(zhuǎn)換,還將譯出文化與譯入文化的關(guān)系納入視線,開始從文化視角研究文本生成的過程及社會(huì)功能。當(dāng)今翻譯學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)交際行為,經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”的譯本也要符合社會(huì)文化范式的約束。文化外譯活動(dòng)是將本國文化形態(tài)和產(chǎn)品通過目的語這個(gè)媒介向目的語國家進(jìn)行傳播的活動(dòng)。正如陳寅格在跨文化翻譯領(lǐng)域提出的翻譯目標(biāo):“其能與思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位?!睆埼髌教岢龇夏繕?biāo)語文化的表達(dá)是翻譯面臨的挑戰(zhàn)之一;謝震天指出傳統(tǒng)翻譯概念需要重新界定,還用“時(shí)間差”的概念概括了譯出語言需要考慮的社會(huì)歷史原因。當(dāng)代英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)曾將語言比喻為文化有機(jī)體的心臟,強(qiáng)調(diào)不能割裂翻譯的語言和背景文化的關(guān)系,認(rèn)為譯者要充分把握雙語文化知識(shí),有大量的文化詞匯儲(chǔ)備,能夠自如地在本土文化和異域文化中自由轉(zhuǎn)換。
(二)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵
為中國新時(shí)期的外宣翻譯指明了方向,構(gòu)建外宣“中國話語”體系時(shí),最關(guān)鍵的是反映中國民族文化特色的文化負(fù)載詞的翻譯,其翻譯質(zhì)量對(duì)樹立國家形象和中國文化的對(duì)外傳播至關(guān)重要。文化負(fù)載詞的概念由美國翻譯理論家尤金·納達(dá)提出,主要分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化及語言文化。生態(tài)文化負(fù)載詞指環(huán)境地貌、自然氣候和動(dòng)植物等與自然生態(tài)相關(guān)的詞匯;物質(zhì)文化負(fù)載詞指生產(chǎn)工具、交通工具和飲食服飾等社會(huì)物質(zhì)生活相關(guān)的詞匯;社會(huì)文化負(fù)載詞指風(fēng)俗文化、政治制度等社會(huì)精神相關(guān)的詞匯;宗教文化負(fù)載詞指神話傳說、宗教信仰等價(jià)值體系相關(guān)的詞匯;語言文化負(fù)載詞指具有民族特色的古典詩歌等文化遺產(chǎn)相關(guān)的詞匯。文化負(fù)載詞是某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的特有的活動(dòng)方式。漢語文化負(fù)載詞是中國文化的承載者和構(gòu)建者,濃縮中國文化的局部形象,負(fù)載著中國民族傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情,甚至民族心理和思維特征。文化負(fù)載詞的日譯,對(duì)傳達(dá)中國文化真正內(nèi)涵,形成中國文化的總體面貌和體系,加快中國文化在日本的傳播和塑造中國形象具有極其重要的意義。正如洪堡特指出的一樣“語言中的每一個(gè)詞都不是孤立的存在,它的背后是整個(gè)文化?!爆F(xiàn)階段中日交流日益增多,中國大國崛起,國際影響力不斷擴(kuò)大,文化負(fù)載詞的漢日翻譯具有普遍性和必然性。
二、文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)的必要性
日語專業(yè)八級(jí)考試由教育部高等院校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語組負(fù)責(zé)命題和實(shí)施,試卷二的翻譯部分分?jǐn)?shù)為20分,要求把250字左右的論述文或文學(xué)作品翻譯為日語。這意味著將中國文化、政治和歷史納入漢日翻譯的考察重點(diǎn),也對(duì)日語教學(xué)和學(xué)生素養(yǎng)提高提出了新的挑戰(zhàn)。學(xué)生面對(duì)“花木蘭、早茶、襟、一攬子計(jì)劃、大灣區(qū)”等詞匯時(shí),對(duì)單詞的文化內(nèi)涵一知半解、無從下手,導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤的譯文。造成文化負(fù)載詞漢日翻譯陷入“失語”的困境,主要由教師、學(xué)生、課程設(shè)置和評(píng)價(jià)模式等多種原因造成。教師在日語翻譯課堂,多涉及教材和日本文化的講解,聯(lián)系中國時(shí)政材料的漢日翻譯明顯不足,加之有的教師本身對(duì)中國文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,沒有與時(shí)俱進(jìn)地了解時(shí)政國情,在授課中缺失輸入中國文化環(huán)節(jié)。學(xué)生在漢日翻譯課程學(xué)習(xí)中,對(duì)漢語本位自覺認(rèn)識(shí)不夠,大多數(shù)學(xué)生追求翻譯理論技巧和日語知識(shí)的掌握,過多地完成翻譯表層文字任務(wù),忽略了深層文化的轉(zhuǎn)換,不夠重視漢語的主導(dǎo)地位,缺乏內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力。在課程設(shè)置中,跨文化交際和漢日翻譯中傾向于日本文化和日語語言,缺少中國文化和漢語的參與是對(duì)教學(xué)目標(biāo)的片面理解,即使是簡單的打招呼問候,如果不考慮中日雙方文化的漢日翻譯,也會(huì)導(dǎo)致翻譯的等價(jià)不等值。漢日翻譯課堂測評(píng)模式單一,很少有針對(duì)性地開展文化負(fù)載詞等中國文化專項(xiàng)訓(xùn)練,對(duì)學(xué)生探究語言背后文化知識(shí)翻譯行為的形成性評(píng)價(jià)較少。林林總總,主觀上漢語文化主體意識(shí)薄弱,客觀上教材和學(xué)分的限制,導(dǎo)致學(xué)生在漢語文化負(fù)載詞的日譯能力方面明顯不足。《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(2020年版)指出:大力弘揚(yáng)以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神,教育引導(dǎo)學(xué)生深刻理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合和求大同的思想精華和時(shí)代價(jià)值,引導(dǎo)學(xué)生傳承中華文脈,富有中國心、包含中國情、充滿中國味。日語專業(yè)翻譯教學(xué)不是簡單的詞匯、語法、語態(tài)的碎片整合,按部就班地在詞態(tài)、語體、文體層面有傾向性的分析,脫離漢語主體意識(shí)價(jià)值觀的引導(dǎo),無法很好地建立漢語文化負(fù)載詞的社會(huì)語境。漢語和日語在語言系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)方面有很大差異??缥幕暯窍碌臐h日翻譯教與學(xué)努力溝通漢語的文化意象在日語語用的交際障礙。文化差異給漢日翻譯帶來直接困難主要體現(xiàn)在語義的缺失上。漢語承載的文化信息,在日語中找不到對(duì)等的詞匯,或根本不存在,即使表層指稱相同,但詞義承載的文化蘊(yùn)意不能完全相同,從而產(chǎn)生翻譯內(nèi)容的誤讀。文化負(fù)載詞的日語翻譯教學(xué)有必要跳出單純對(duì)日語知識(shí)點(diǎn)“解碼、編碼、換碼”的理解,將翻譯行為與社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、審美趣味和閱讀習(xí)慣聯(lián)系起來,在系統(tǒng)論思想的觀照下,尊重中文與日文背后負(fù)載的思想和歷史內(nèi)涵,厘清中國文化的譯傳歷史,建立中日交流互譯的歷時(shí)性和共時(shí)性,領(lǐng)受“文化外譯”“中華文化走出去”的深刻奧義。
三、跨文化視角下文化負(fù)載詞日譯教學(xué)建設(shè)方略
(一)樹立文化自信,深化課程思政改革
著名翻譯學(xué)家王樹人在論及譯者修養(yǎng)時(shí)指出:“優(yōu)秀的譯者必須對(duì)作為母語的本土語言精通,在其承載的歷史、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)等方面也具備良好的修養(yǎng)?!狈g主體在漢日雙語文化價(jià)值體系的撞擊中,要有使命責(zé)任感,堅(jiān)定理想信念,厚植愛國主義情懷,將語言認(rèn)知與文化價(jià)值相統(tǒng)一,做到傳達(dá)清晰,內(nèi)容明確,價(jià)值取向清楚。在日語教學(xué)課堂中,積極態(tài)度對(duì)待中國文化的日譯活動(dòng),從跨文化交際特征和社會(huì)屬性來看,是主體意識(shí)塑造的特征,分為文化自覺和文化自信兩部分組成。當(dāng)面對(duì)文化負(fù)載詞這類維護(hù)國家形象等典型日譯的問題時(shí),教師應(yīng)教育學(xué)生堅(jiān)定不移地鑄牢中華民族文化自覺意識(shí),發(fā)揮中華文化的浸潤之力,提高學(xué)生的社會(huì)自律性遠(yuǎn)強(qiáng)于對(duì)語言的自律性。但不要過于迎合日本讀者體驗(yàn)的可接受性的翻譯,導(dǎo)致漢語承載的豐富文化信息流失,與日語翻譯教學(xué)中構(gòu)建“中國話語”的初衷背道而馳。語言符號(hào)本身具有文化特異性和個(gè)人風(fēng)格特異性,完全忠實(shí)于原文的對(duì)等翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,教師指導(dǎo)學(xué)生作為兩種語言符號(hào)間的擺渡人,磋商原文本的輸出立場和目標(biāo)文本的接受立場,傳達(dá)文化內(nèi)涵、哲學(xué)觀念和民族思想,實(shí)現(xiàn)與日文世界讀者的信念體系和認(rèn)知習(xí)慣產(chǎn)生共鳴。翻譯教學(xué)提倡文化信息多重解讀,重視復(fù)合型人文素養(yǎng)的培養(yǎng),真正在漢譯日過程中傳播“中國話語”。具體可對(duì)四大名著、古典詩詞等日譯版本進(jìn)行賞析,品讀中國經(jīng)典文化價(jià)值而強(qiáng)化文化認(rèn)同;將領(lǐng)導(dǎo)人講話、政策文本和政府工作報(bào)告等政策性文本的日譯實(shí)踐與對(duì)比,保持政治方向的一致性,由此樹立學(xué)生主人翁身份意識(shí),強(qiáng)化文化自我認(rèn)識(shí)。文化負(fù)載詞的漢日翻譯教學(xué)既要注重工具性與人文性的平衡,也要課程思政與專業(yè)教育相結(jié)合。深度挖掘外語特色下思政育人的思想內(nèi)涵和價(jià)值引領(lǐng),將思政教育融匯到翻譯教學(xué)始終。中國文化的獨(dú)特性,決定了應(yīng)該把文化負(fù)載詞放在不同的文本語境和時(shí)代語境中進(jìn)行研究,不能局限于詞義的單一性和孤立性,可將中國翻譯史、中日文化交流史和中日翻譯史作為教學(xué)主線,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)具體時(shí)代語境下漢日翻譯的需求、演變和發(fā)展,讓學(xué)生理解不同時(shí)期中國文化負(fù)載詞涵義和日譯成果,明確學(xué)生翻譯活動(dòng)的歷史使命,既能保證學(xué)科的宏觀整體性,也能在中國文化負(fù)載詞日譯訓(xùn)練中找到理解中日關(guān)系的跨文化角度,潛移默化地接受思政教育,樹立文化自信,為有效翻譯漢語文化負(fù)載詞打好思想基礎(chǔ)。
(二)翻譯理念與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新教學(xué)
翻譯也要保持與時(shí)俱進(jìn),不斷拓展宏觀的跨文化視野,對(duì)語言文化信息進(jìn)行多重解讀,實(shí)現(xiàn)知識(shí)與價(jià)值的有機(jī)統(tǒng)一。翻譯課堂建設(shè)以學(xué)生為中心,通過結(jié)合線上與線下的混合式教學(xué)模式,采用多元開放授課平臺(tái)切實(shí)落實(shí)文化負(fù)載詞的漢日教學(xué)。首先,教師保持翻譯理念的與時(shí)俱進(jìn)。在漢日教學(xué)中,等效性質(zhì)的條件和分量是漢譯日追尋的中心任務(wù),但是,中日民族的文化差異,特別是日語固有詞匯中沒有漢語的文化負(fù)載詞,或者不完全對(duì)應(yīng),或者具有不同的內(nèi)涵。精準(zhǔn)的等價(jià)翻譯在日譯漢中很難實(shí)現(xiàn),詞匯性質(zhì)、詞匯風(fēng)格和詞匯修辭的等價(jià)更是難上加難,“求同存異”即在差異中尋求等價(jià)的信息是一種常見現(xiàn)象。中國傳統(tǒng)譯論在翻譯論題、研究方法和理論中都蘊(yùn)含豐富的傳統(tǒng)文化,嚴(yán)復(fù)、錢鐘書等當(dāng)代翻譯家的理論闡釋是凸顯國學(xué)價(jià)值的重要資源。學(xué)生在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),有時(shí)會(huì)用漢語發(fā)音來創(chuàng)造日語新詞,教師可提供思考角度和具體引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生興趣,也是漢語文化負(fù)載詞在技術(shù)層面可采用的具體方法。需要注意的是,教師要明確提出采用日語造詞法合成新詞的標(biāo)準(zhǔn),比如:從漢語詞匯的義素拆分或意象轉(zhuǎn)換入手,容易通過已有的詞義建立一定的聯(lián)系,補(bǔ)齊文化空缺,便于理解和傳播。一般來說,要符合以下特征:符合日本社會(huì)需要、遵從日語語言特征,以及形式上規(guī)范和統(tǒng)一。當(dāng)然,有的極個(gè)別現(xiàn)象也可采用音譯,以音譯法譯成外來語,雖然音譯沒有文化特色,對(duì)日本讀者來說可能約等于沒譯,但一旦在日本大眾語言中傳播開來,逐漸會(huì)被接受并廣而用之。學(xué)生在反復(fù)推敲與比較中,不斷反思與探索,拓寬翻譯理念視野,實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的達(dá)成。
(三)熟稔漢日文化思維,為學(xué)生賦能
文化負(fù)載詞的日語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,還要充分利用跨文化知識(shí),意識(shí)到在傳播價(jià)值觀的語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中,也應(yīng)該重視文化思維,做到熟稔漢日語言文化思維,達(dá)到異質(zhì)文化為己所用的目標(biāo)。教師選擇不同情境展開專題教學(xué),活用跨文化的翻譯素材,比如莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品、中國經(jīng)典著作的日文版本解讀,培養(yǎng)學(xué)生的語言敏感度和文本分析能力,切實(shí)感受在跨文化語境中思維對(duì)翻譯的制約,調(diào)動(dòng)其主動(dòng)感受中日詞語的歷史和文化語境,鍛煉學(xué)生提出問題和解決問題的能力,達(dá)到語言和思維的同頻共振。語言是思維的載體,充分利用漢語優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大漢語及漢文化的影響。漢語用少字,組詞能力強(qiáng),內(nèi)涵豐富;日語中也有一部分漢字的意思與漢語相同,甚至部分古典漢語修辭在日本也被廣泛理解。日譯的文化負(fù)載詞翻譯講授中可適當(dāng)運(yùn)用古典漢語在日本文化中的影響,以此消除日本受眾的距離感和抗拒心理,融入日本語境和歷史文化特色,營造日本受眾熟悉的文化氛圍,才能在不知不覺中提高漢語文化負(fù)載詞的傳播能力。在日語翻譯教學(xué)中,可在遣詞、造句、詞格,甚至美學(xué)、古漢語等范疇進(jìn)行學(xué)習(xí),更好地表達(dá)情感和態(tài)度,達(dá)到超乎意外的話語提升效果。例如:在新冠肺炎疫情期間,日本給中國的捐贈(zèng)物資上標(biāo)寫有“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”,是中國百姓感受到雙方共渡難關(guān)的決心和信心。同樣,中國在捐贈(zèng)給日本的物資上標(biāo)寫有“青山一道,風(fēng)雨同擔(dān)”“玫瑰鈴蘭花團(tuán)錦簇,油松山茶葉茂根深”“鯨波萬里,一葦可航。出入相友,守望相助(鯨波萬里をるも、一葦航るべし、出入相友とし、守望相助く)”等寄語。這些寄語在形式上采取了日本古代最常見的詩歌形式;在內(nèi)容上選用了中國的傳統(tǒng)詩句;在修辭上具有雙關(guān)語義,一語引發(fā)中日兩國國民的情感共鳴。中國精心雕琢的話語修辭充分表達(dá)了對(duì)日本的支持和友好態(tài)度,引起日本民眾廣泛關(guān)注和深思。在文化負(fù)載詞翻譯過程中,結(jié)合中國和日本需求,構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的大局意識(shí),充分發(fā)揮漢語主體意識(shí)和日語語言思維特點(diǎn),有意識(shí)地創(chuàng)新修辭應(yīng)用,不斷提高跨文化傳播中的話語力。
(四)構(gòu)建翻譯平臺(tái),統(tǒng)籌教學(xué)資源
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高度發(fā)達(dá),日語翻譯教學(xué)也應(yīng)不斷探求多元化發(fā)展。不僅可以創(chuàng)建文化負(fù)載詞日譯語料庫,也可以建立網(wǎng)絡(luò)視頻微課資源以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為平臺(tái),以文化負(fù)載詞日譯教學(xué)為基礎(chǔ),以文化內(nèi)涵為靈魂,以推陳出新為核心,面向日語專業(yè)學(xué)生,既豐富教學(xué)資源,也展現(xiàn)國家形象??梢詤⒖肌段幕袊贰吨袊蜗笮麄髌返纫曨l和人民中國日文版等網(wǎng)站及公眾號(hào),參考李子柒、丁真的內(nèi)容模式,可借助抖音、快手、B站等短視頻平臺(tái)發(fā)布授課微課和學(xué)生課后作品,需要注意的是在龐雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,文化負(fù)載詞日譯教學(xué)資源要把好關(guān),提升質(zhì)量,打造經(jīng)典。不僅要師生共同選好主題,更要注意短視頻的故事性和趣味性,增強(qiáng)文化負(fù)載詞日譯教學(xué)的感召力和影響力。
四、結(jié)束語
當(dāng)下文化負(fù)載詞的日譯目標(biāo)是構(gòu)建中國文化身份和多元文化格局,跨文化視野下的漢日翻譯研究是時(shí)代賦予我們的重任。建設(shè)中國文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)體系是一項(xiàng)復(fù)雜又艱巨的任務(wù),深化了“中國話語”的文化引領(lǐng),推進(jìn)中國文化的傳播進(jìn)程。在具體教學(xué)中,教師以學(xué)生為中心,以賦能學(xué)生運(yùn)用能力為重點(diǎn),使學(xué)生能夠?qū)⒅袊^點(diǎn)、思想和情感地道而準(zhǔn)確地表達(dá),為培養(yǎng)具有國情懷、國際視野的日語人才而不懈奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]葉秀山,王樹人.西方哲學(xué)史(第一卷)[M].北京:人民出版社,2011:325-326.
[2]潘文國.從“格義”到“正名”———翻譯傳播中國文化的重要一環(huán)[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,49(5):141-147,177.
[3]呂世生.中國“走出去”翻譯實(shí)踐的獨(dú)特性———翻譯目標(biāo)取向與譯入語文化的接受[J].英語研究,2021(1):42-50.
[4]王寅.基于認(rèn)識(shí)語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017(6):5-10.
[5]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014(2):1-8.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:南京譯林出版社,2000.
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好對(duì)外宣傳中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[9]王寧.文化走出去要先突破翻譯困局[N].中國文化報(bào),2011-1-16(3).
[10]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:外語教育出版社,1992:95-96.
作者:楊丹 單位:廣州城市理工學(xué)院