時(shí)間:2023-03-17 14:58:09
序論:在您撰寫化工英語翻譯的發(fā)展及研究時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
在全球化的背景下,各國間經(jīng)濟(jì)文化交流愈發(fā)頻繁,拉動(dòng)了國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的快速發(fā)展。其中,我國化工對(duì)外貿(mào)易在這一過程中取得了令人矚目的成績,但也面臨著資源緊張、技術(shù)發(fā)展受限等問題,還有很多亟待加強(qiáng)的地方。要解決這些問題,當(dāng)務(wù)之急是要加強(qiáng)國際合作與交流。因此,作為國際交流的重要咽喉,英語翻譯對(duì)于我國化工行業(yè)開展國際貿(mào)易業(yè)務(wù)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?;诖?,本文將闡述我國化工英語翻譯研究現(xiàn)狀,探究英語翻譯于化工貿(mào)易的重要性,并針對(duì)現(xiàn)存不足提出相關(guān)建議,以供參考與借鑒。
1我國化工英語翻譯研究現(xiàn)狀及特點(diǎn)
化工英語是一門高度專業(yè)化的語言,要求譯員不僅要擁有極高的翻譯水平,還需對(duì)行業(yè)知識(shí)有一定的了解,所以我國目前對(duì)于化工翻譯領(lǐng)域的研究還尚未成熟,行業(yè)水準(zhǔn)也亟待加強(qiáng)。
1.1化工英語翻譯研究現(xiàn)狀根據(jù)當(dāng)前在知網(wǎng)導(dǎo)出的可視化分析圖統(tǒng)計(jì),有關(guān)“化工翻譯”的文獻(xiàn)共有229余篇,但發(fā)表在重要期刊《中國科技翻譯》上的只有4篇,其余均為普通期刊。1983年至2018年為研究低谷期,最高發(fā)表數(shù)量僅為9篇。直至2019年開始,有關(guān)化工翻譯研究的學(xué)術(shù)論文數(shù)量才有所上升,預(yù)測2022年的發(fā)布數(shù)量將會(huì)達(dá)到38篇。雖然我國化工行業(yè)發(fā)展前途無限,但這一數(shù)據(jù)也顯示出我國對(duì)該領(lǐng)域的翻譯研究還有所欠缺。具體而言,229篇文獻(xiàn)中,涉及翻譯技巧和策略的文獻(xiàn)共有33篇,分析語言和詞匯特點(diǎn)的共有9篇,有關(guān)專業(yè)英語學(xué)科教學(xué)的為11篇,翻譯軟件應(yīng)用方面僅為3篇。由此看出,我國關(guān)于化工翻譯的研究還只是停留于表面,即對(duì)翻譯策略和語言特點(diǎn)的分析,并沒有呈現(xiàn)出多元化的趨勢。其中,在研究現(xiàn)存問題、借助科技提高翻譯質(zhì)量,以及將化工翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究上升到相關(guān)理論研究等方面還存在很大的局限性。通過整理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),化工英語翻譯中目前采取的翻譯理論包括目的論、功能對(duì)等理論、翻譯轉(zhuǎn)換理論、變譯理論、順應(yīng)論、逆轉(zhuǎn)換理論、圖式理論等,理論視角包括跨文化交流視角、信息論視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、范疇轉(zhuǎn)換視角、交際翻譯視角、文本類型學(xué)視角等,翻譯軟件有早期的trados、金山詞霸,還有現(xiàn)在以科大訊飛為代表的人工智能翻譯軟件。而提出的翻譯策略主要從詞匯、句法、語篇等方面入手。總體而言,無論是在理論方面還是實(shí)踐方面,我國化工英語翻譯研究都還存在著很多局限性。
1.2化工英語翻譯特點(diǎn)與普通英語文體相比,化工英語反映的多是客觀事實(shí)或總結(jié)出來的科學(xué)推論,因此語言非常注重客觀性以及科學(xué)性。從文本類型來看,化工英語屬于信息型文本,其目的是通過清晰的邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S來傳遞指示內(nèi)容,而非表情型文本需要注重審美形式,采取一些列修辭手法來追求語言的藝術(shù)美。如今,化工英語在詞匯、句法、語篇等方面已經(jīng)形成了別具一格的特點(diǎn)[1]。在詞匯層面,一是大量使用純化工詞語,即那些專門應(yīng)用于化工領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語;二是通用詞被賦予特定含義,即英語中的常用詞匯在化工英語有不同含義;三是使用合成詞,即通過合成法、縮略法衍生出化工新詞匯。在句法方面,多使用被動(dòng)語態(tài)和長難句,可以更加客觀地陳述事實(shí)以及句子層面的邏輯關(guān)系。在語篇層面,多使用代詞或同義詞,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文本的銜接與連貫,讓篇章整體語義更加緊密[2]。由于英語和漢語為兩種完全不同的語系,因此在語言表達(dá)、思維方式等方面都存在較大的差異,所以從事化工翻譯的工作者需要做到十分專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)。在詞匯層面,對(duì)專業(yè)詞匯要有深刻認(rèn)識(shí),不要望文生義,要根據(jù)文體和語境深入分析,在一詞多義地基礎(chǔ)上選擇最佳譯法。在句法層面,由于被動(dòng)語態(tài)的使用符合英語中常用物做主語的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)需要結(jié)合中英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹髻e之間的轉(zhuǎn)換,且弄清句子結(jié)構(gòu)以及源語的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,采取適當(dāng)翻譯策略,使得譯文做到形象生動(dòng)、自然流暢。在語篇層面,要整體把握整個(gè)譯文的基調(diào),透徹了解語篇的銜接結(jié)構(gòu)和內(nèi)在連貫性,并在翻譯過程使用理性客觀的表述語言,做到對(duì)科學(xué)信息和知識(shí)的精準(zhǔn)傳達(dá),內(nèi)容精確無誤。
2化工英語翻譯于國際貿(mào)易的重要性
自21世紀(jì)改革開放以來,我國對(duì)外化工貿(mào)易占國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的比例越來越大,這與化工英語的有效使用密不可分。高質(zhì)量的化工英語翻譯可以打破語言障礙,實(shí)現(xiàn)國際貿(mào)易合作,并促進(jìn)我國化工行業(yè)與國際接軌。但鑒于目前我國化學(xué)工業(yè)的發(fā)展在全球化的背景下還面臨著諸多挑戰(zhàn),因此,我國必須注重化工英語翻譯人才的培養(yǎng),為我國國際貿(mào)易爭取更多機(jī)遇。
2.1化學(xué)工業(yè)結(jié)構(gòu)矛盾突出,污染嚴(yán)重作為支撐我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一,化學(xué)工業(yè)大大提升了我國的國際影響力,但其帶來的環(huán)境污染也是不容小覷的。當(dāng)前我國化學(xué)工業(yè)所產(chǎn)生的廢氣和污染物占據(jù)工業(yè)排放量的首位。按照行業(yè)劃分,印染、造紙、冶金、食品加工等行業(yè)每日排放的廢水不計(jì)其數(shù),其成分復(fù)雜,可生化性差,缺乏有效的處理工藝;磷肥、氮肥、無機(jī)鹽等行業(yè)所排放的廢氣對(duì)大氣層造成了不可逆轉(zhuǎn)的傷害。雖然我國環(huán)保部門一直注重對(duì)化學(xué)工業(yè)的污染防治,并且投入了大量人力和財(cái)力,但取得的成效卻不如人意。與此同時(shí),我國化工行業(yè)還面臨著結(jié)構(gòu)方面的矛盾[3]。目前,我國化學(xué)工業(yè)產(chǎn)出已經(jīng)超越了美國以及日本等工業(yè)大國,但整體呈現(xiàn)出“多而不精”“產(chǎn)能過?!钡奶攸c(diǎn),大多數(shù)企業(yè)雖然投入大量能源資源要素,但產(chǎn)品的附加值仍然較低。除此之外,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)層次單一、原料利用率低,以及資源供給不足也是制約我國化工行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵因素之一。在這種情況之下,我們可以借鑒國外推動(dòng)化學(xué)工業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的做法,通過引進(jìn)先進(jìn)節(jié)能減排技術(shù)以及清潔燃料來緩解我國化學(xué)工業(yè)所面臨的結(jié)構(gòu)矛盾和環(huán)境壓力。開展跨國技術(shù)互鑒工作,加強(qiáng)國際化學(xué)工業(yè)交流是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的主要途徑,因此必須加強(qiáng)我國化工英語翻譯水平,打破語言溝通障礙,在解決化工貿(mào)易發(fā)展尖銳矛盾的同時(shí)增加國際貿(mào)易優(yōu)勢。
2.2國際局勢嚴(yán)峻,能源供應(yīng)緊張自2020年起,國際疫情、烏俄之戰(zhàn)等黑天鵝事件層出不窮,讓全球形勢和格局陷入緊急狀態(tài)。例如,隨著歐洲碳價(jià)的大幅升漲以及碳中和目標(biāo)的推進(jìn),天然氣這一相對(duì)低碳的能源開始出現(xiàn)供不應(yīng)求的走勢。截至目前,我國在能源進(jìn)口方面依賴性還比較強(qiáng),天然氣的匱乏已然成為削弱中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及產(chǎn)業(yè)競爭力的一大瓶頸。另外,美國政府采取的一系列措施也加劇了中美兩國間的摩擦。受地緣政治格局的影響,全球供應(yīng)鏈將受到?jīng)_擊,尤其是在物流運(yùn)輸方面,若美國通過其“彈性供應(yīng)鏈戰(zhàn)略”,并聯(lián)合其他位于運(yùn)輸要道的國家收緊對(duì)我國石油和天然氣這類上游材料的供應(yīng),將直接對(duì)我國化工行業(yè)發(fā)展造成致命性傷害。作為能源消費(fèi)大國,我國石油的進(jìn)出口量呈逐年遞增趨勢。若國際環(huán)境持續(xù)波動(dòng),中美貿(mào)易不確定性增加,那么我國將經(jīng)歷較大的匯率風(fēng)波,從而導(dǎo)致石油企業(yè)在對(duì)外融資和發(fā)展海外業(yè)務(wù)方面受阻[4]。為了防止國際局勢帶來的負(fù)面影響,我國急需培養(yǎng)化工方面的知識(shí)儲(chǔ)備型翻譯人才,與資源國如美國進(jìn)行談判和交流,幫助我國防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),從而讓化工行業(yè)在國際貿(mào)易中站穩(wěn)腳跟。
2.3自主創(chuàng)新能力不足,技術(shù)水平亟待提高雖然我國化學(xué)工業(yè)在“十五”期間,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)規(guī)模的擴(kuò)大以及技術(shù)層面的創(chuàng)新,但由于基礎(chǔ)薄弱、科研投入較低,我國仍然面臨缺乏自主研發(fā)核心技術(shù)的困境。一些大型加工設(shè)備以及化學(xué)工藝,如煤漿加壓泵、含固油煤漿高壓進(jìn)料泵、甲烷關(guān)鍵技術(shù)、高端潤滑油基礎(chǔ)油核心技術(shù),仍然需從國外引進(jìn),陷入“卡脖子”現(xiàn)象。新興領(lǐng)域精細(xì)化工產(chǎn)品如表面活性劑、食品添加劑等化學(xué)助劑由于技術(shù)含量較高,我國仍以引進(jìn)和仿制為主。當(dāng)前,我國節(jié)能環(huán)保業(yè)仍處于攻堅(jiān)期,有一大批重要課題亟待解決,如環(huán)保涂裝新工藝、氯堿無汞觸媒工藝、鍛軋錳及其高氮化物生產(chǎn)工藝、印染工藝、高難度多成分混合有機(jī)廢水、廢舊塑料循環(huán)利用、氮氧化物排放量處理等節(jié)能環(huán)保技術(shù)難題,都急需技術(shù)創(chuàng)新的突破。此外,由于我國化工行業(yè)內(nèi)無法建立基于企業(yè)之上的產(chǎn)學(xué)研體系,所以導(dǎo)致自主創(chuàng)新能力十分受限。自主創(chuàng)新能力不會(huì)無中生有,我們必須將“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略相結(jié)合,在邀請(qǐng)國外專家來中國訪學(xué)、工作的同時(shí),盡一切可能幫助國內(nèi)從業(yè)人員到國外參加學(xué)術(shù)和技術(shù)交流活動(dòng),最終在引進(jìn)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)自主創(chuàng)新。此時(shí),在攻克交流難題方面,專業(yè)型化工翻譯人才就發(fā)揮著極為重要的角色,他們能幫助我國在新的一輪世界科技革命中實(shí)現(xiàn)自主研發(fā),在國際貿(mào)易發(fā)展中贏得主動(dòng)權(quán)。
3基于國際貿(mào)易的化工英語翻譯發(fā)展策略
盡管我國化工對(duì)外貿(mào)易在新的經(jīng)濟(jì)形勢下還面臨著諸多挑戰(zhàn),但這一變化也給我們帶來前所未有的機(jī)遇。在全球化日益深入的今天,我們必須重視對(duì)復(fù)合型化工英語翻譯人才的培養(yǎng),讓他們既掌握專業(yè)化工知識(shí),又能完成英語翻譯這一任務(wù)。另外,在國際貿(mào)易中,探索化工英語翻譯發(fā)展新思路也是促進(jìn)我國化學(xué)工業(yè)實(shí)現(xiàn)國際化發(fā)展和我國經(jīng)濟(jì)水平穩(wěn)步提升的必由之路。
3.1推動(dòng)化工英語教育改革化工英語翻譯是一門集語言和技術(shù)于一體的交叉性學(xué)科,要求譯者在準(zhǔn)確理解源語信息(英語)的基礎(chǔ)上,再用目的語(漢語)創(chuàng)造性地重現(xiàn)源語信息。當(dāng)前,我國在化工翻譯方面的研究還存在很多不足,要想真正改善這一現(xiàn)狀,需要從根本上發(fā)起教育改革,探索出化工英語翻譯教學(xué)研的新思路。第一,注重在化工英語翻譯方面的培養(yǎng)。在化工業(yè)全球競爭越來越激烈的背景下,當(dāng)務(wù)之急是要加強(qiáng)英語翻譯專業(yè)學(xué)生的素養(yǎng),讓其在我國對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮預(yù)熱,創(chuàng)造出更多價(jià)值??梢酝ㄟ^建立跨學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)機(jī)制,提升學(xué)生在翻譯、化工、貿(mào)易等多方面的能力[5]。第二,翻譯研究學(xué)者需要將理論與實(shí)踐聯(lián)系起來。多數(shù)學(xué)者在研究化工英語翻譯的過程中都具有偏向性,很少有將翻譯理論和翻譯實(shí)踐完全融合的。沒有理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的,同時(shí)沒有實(shí)踐的理論研究也是空洞的,所以在實(shí)踐中合理引入和運(yùn)用翻譯理論是今后化工翻譯研究所需要突破的問題。第三,從事化工英語翻譯教學(xué)的教師不能還停留在應(yīng)試教育階段,要想真正提高學(xué)生的翻譯水平,絕不能只靠傳授化工英語翻譯知識(shí),還需注重對(duì)學(xué)生化工英語翻譯實(shí)操能力的培養(yǎng)。
3.2提高翻譯從業(yè)人員綜合素養(yǎng)作為一個(gè)衡量國家科技水平和經(jīng)濟(jì)水平的關(guān)鍵指標(biāo),化工對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)成為全球化驅(qū)使下各個(gè)國家著力推動(dòng)的重要領(lǐng)域。所以,必須提高翻譯從業(yè)人員的綜合素養(yǎng),搭建起促進(jìn)中外經(jīng)貿(mào)合作的橋梁,以助力我國在日益競爭激烈的國際市場中脫穎而出。首先,要提升譯員的語言敏感度和知識(shí)面。一名合格的譯員必須擁有良好的雙語運(yùn)用能力,因?yàn)榉g就是在對(duì)兩種語言深入理解的基礎(chǔ)上再進(jìn)行創(chuàng)作。而要達(dá)到這一水平,需要譯者反復(fù)實(shí)踐和累積,尤其是在真實(shí)場景中訓(xùn)練和打磨自己的語言敏感度。另外,英語只是一門工具,化工英語翻譯的從業(yè)人員還需要以虛弱懷谷的心態(tài)不斷去學(xué)習(xí)和涉獵化工方面的專業(yè)知識(shí),這樣才能在我國化工貿(mào)易發(fā)展中擔(dān)當(dāng)重任[6]。其次,注重培養(yǎng)譯員的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力。當(dāng)前世界形勢錯(cuò)綜復(fù)雜、充滿矛盾,大國博弈持續(xù)加劇,為了在這一復(fù)雜的環(huán)境下有效有序地推進(jìn)各國間的化工貿(mào)易往來,必須培養(yǎng)“中間人”也就是譯員的應(yīng)變能力。譯員除了擁有極強(qiáng)的語言功底以及專業(yè)知識(shí)以外,還要學(xué)會(huì)審時(shí)度勢,如若雙方陷入僵局時(shí)要靈活應(yīng)變,在奉行實(shí)事求是的基礎(chǔ)上,盡量選擇婉轉(zhuǎn)的方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)成合作雙方互利共贏的愿景。
4結(jié)語
當(dāng)前,化工貿(mào)易于我國國民經(jīng)濟(jì)快速健康發(fā)展而言至關(guān)重要。面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的國際形勢,我國還需對(duì)現(xiàn)存問題及影響因素進(jìn)行深入研究,其中包括對(duì)起著“橋梁”作用———化工英語翻譯的研究。就當(dāng)前發(fā)展趨勢來看,當(dāng)務(wù)之急是要提升我國化工翻譯水平,讓其幫助我國化工產(chǎn)業(yè)在新的一輪科技革命中脫穎而出。同時(shí),英語翻譯對(duì)于促進(jìn)國際貿(mào)易交流與發(fā)展具有重要作用,因此必須重視對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),以助力我國化工貿(mào)易實(shí)現(xiàn)長遠(yuǎn)的高質(zhì)量發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]趙玉潔,方?。缥幕涣饕暯窍禄び⒄Z翻譯特點(diǎn)與技巧[J].日用化學(xué)工業(yè),2022,52(8):921-922.
[2]冉一鳴.石油化工行業(yè)英語特點(diǎn)概述及翻譯技巧分析[J].化工管理,2020(35):9-10.
[3]賀韻霏.化工貿(mào)易公司的當(dāng)前經(jīng)營形勢及未來展望分析[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.
[4]李龍杰.環(huán)境規(guī)制對(duì)中國化工行業(yè)出口貿(mào)易的影響[D].南京:南京大學(xué),2020.
[5]郭惠麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008(3):13-15+5.
作者:程瑤 單位:武漢工程大學(xué)