時間:2022-12-31 22:07:54
序論:在您撰寫科技英語論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
對于美學研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據(jù)人的感情以及價值觀進行美學的判斷。美學實際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學科。美學也是哲學的一個分支,研究藝術(shù)當中的美學問題,被譽為美的藝術(shù)哲學。很多學者對于翻譯的定義較為廣義,認為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點,翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關鍵。在美學翻譯當中,不僅需要表達的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進行美化,達到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進行意義上的對照翻譯,會導致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應該加入相應的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學翻譯在實際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對于自然科學以及工程技術(shù)方面的科學著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學科。隨著全球經(jīng)濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟發(fā)展進程中,國家也逐漸重視起美學的實際應用,并設立了相關的專業(yè)。在科技英語當中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實用英語當中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當中,應該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學取向在科技英語中的具體應用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應該重視挖掘詞語當中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸??萍加⒄Z具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準度的控制,同時能夠達到簡潔優(yōu)美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應該結(jié)合語境進行完善,防止執(zhí)行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應知識后來才確認的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實施當中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點的重要因素。邏輯美學是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關系進行科技英語翻譯,對于表達英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當中的內(nèi)部關聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應該明確文章的實際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學的特點。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進科技英語的翻譯準確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準確性原則。科技英語當中對于促會的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進行實際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實際運用的重要體現(xiàn),在實際的語言描述當中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴謹性,實際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進行語言的翻譯工作,使得表達效果更加生動。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運用生動的形象和語言進行實際的表達,將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進行實際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進行了擬人化的處理,實現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
四、結(jié)語
對于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時期。自20世紀60年代以來,西方學術(shù)界掀起了對隱喻現(xiàn)象進行跨學科研究的熱潮,從不同的角度解釋語言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認識和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語法隱喻的概念,將隱喻的研究與語言功能聯(lián)系起來。他認為,語言是一個由語義、詞匯語法和語音三個層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關系。隱喻是意義與表達式之間非一致性(incongruent)關系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語法層面。語法隱喻是對“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語言學家認為語法隱喻是詞匯語法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語言表達的隱喻模式是所有成人語篇的特征,不同語篇的語場、語旨、語式和語義決定了語法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語法隱喻被認為是科技語篇的突出特征,這是由科技語篇所在的特定語場、語旨、語式和其特定的語義促動的。
二、科技英語中的語法隱喻分析
科技英語是現(xiàn)代英語的一種非常正式的功能變體,其特點十分鮮明。在詞匯語法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動語態(tài)使用頻率高,非謂語動詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語篇功能,Halliday(1994)將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語言學學派的其他一些學者如Thompson和Martin提出了語篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語中的語法隱喻現(xiàn)象。
1.概念隱喻
Halliday所說的概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗功能主要由及物性和語態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個語義系統(tǒng),它把人們在現(xiàn)實時間中的所見所聞、所作所為分成若干個過程,也就是將經(jīng)驗通過語法進行范疇化。Halliday把人類活動和自然界的過程區(qū)分為六個過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。概念語法隱喻在科技英語中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個過程的隱喻化,一個過程可以隱喻為另一個過程,如心理過程可隱喻化為物質(zhì)過程,關系過程可隱喻化為行為過程。在隱喻的過程中,與舊過程有關的參與者就可以省略,與動詞相關的語氣、情態(tài)、時間、所處等因素也常常省去,由動態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭辯的客觀印象,這樣更有利于表達客觀真理和客觀事實。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個過程轉(zhuǎn)化為b句的一個過程,并把其中主觀性很強的人稱代詞we省掉,加強了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過程的轉(zhuǎn)換,過程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應的變化;隨著功能角色的變化,它們在詞匯語法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應的變化??萍加⒄Z在詞匯語法層最常見的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語篇的正文中,而且在標題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來表示動作的動詞、動詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實現(xiàn)語法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認為通過這種方法,在一致式中作為過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當過程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”??萍加⒄Z借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達客觀的知識和信息,這就要求它的語言表達形式簡練、準確和濃縮,這些都導致科技語篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個過程,在隱喻式中通過名詞化轉(zhuǎn)變成一個小句的語義起始點,從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語法層中表達經(jīng)驗意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語法域,跨越到了名詞范疇,充當了b中的主位。
2.人際隱喻語言的人際功能
即表達說話人的身份、地位、態(tài)度、動機和他對事物的推斷、判斷和評價,主要通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來。系統(tǒng)功能語言學認為人際意義的一個重要組成部分就是情態(tài),即說話人對自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達個人意愿,或在命令中要求對方承擔義務。說話人傳達的不僅是他對消息可靠度的看法,還包括他對聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說話人對某一話語命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說話人對某一話語命題涵蓋的義務(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動詞和情態(tài)副詞,以及謂語的延伸部分表達的,情態(tài)動詞的意義可以隱喻為其他的語法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對科技知識真實性的確定程度(為了避免武斷,有時需要從假定、猜測、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進行闡述,以使表達更為客觀,不會產(chǎn)生誤導),以及他對聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務和傾向性,可以用情態(tài)動詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語法隱喻在科技語篇中十分常見。
3.語篇隱喻語篇
功能是語言所具有的創(chuàng)造語篇,使其與語境—交際語境及前文相關聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫。科技英語中的語篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能是通過建立“主位—述位”銜接而實現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語言表達的簡練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴肅性和客觀性,還在科技英語語篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。
三、結(jié)語
邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡核心。理清句中的因果關系、讓步關系、程度關系等邏輯關系,對原文進行再現(xiàn),對本質(zhì)進行握。
二、翻譯簡潔美
語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z中廣泛運用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強調(diào)表達內(nèi)容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達邏輯關系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計算機和其他機械類領域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運用到科技英語領域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運用使得邏輯與形象思維有機結(jié)合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句使用
被動語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動語態(tài)傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
1.保留原文中的被動語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會腹瀉不止。
2.把原句中被動語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動語態(tài)成主動語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動語態(tài)在表達客觀事實的時候非常有用,因此,為了實現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內(nèi)容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個例子當中,polyculture這個詞的解釋,簡潔明了。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時與文學作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達,而多用一般現(xiàn)在時。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個例子當中,表達現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
三、結(jié)語
1.1兩者間句子旳不同
建筑中科技英語主要用來敘述施工工藝和過程。建筑科技英語一般都是用完整的句子,主要以陳述語氣為多,比較少用修辭手段。一個完整的句子表義準確、完備,能夠讓人產(chǎn)生一種正式可信的感覺。建筑科技英語是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少復合句組合而成的長句,即便是簡單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語來進行鏈接,長句在建筑科技英語中占據(jù)了相當大的比例。當在文章中應用非謂語動詞時,就一定要注意句子的表達方式與意義,不造成句子過于復雜,這樣才能使文章結(jié)構(gòu)嚴密、語言精練。相反,當在建筑科技英語中語義模糊或者出現(xiàn)歧義,便是使用過多的省略句。由于過多的短句會讓文章的結(jié)構(gòu)松散,而建筑科技英語對結(jié)構(gòu)有一定的要求,所以一般情況都是使用長句來表達內(nèi)容,只有長句才能夠很好的將諸多復雜概念表述清楚。
1.2建筑科技英語中語法的特征
建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現(xiàn)在時存在,將來或過去時基本都是不會出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現(xiàn)時行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業(yè)性強的特征,主要強調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動語態(tài)中能夠很好的避免被提及有關動作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語中被動句有著很高的出現(xiàn)機率。
2建筑科技英語指導工程的應用
2.1在新理念、新材料中的應用
新理念、新技術(shù)在國際建筑領域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業(yè)的先進理念,將其先進規(guī)范與新材料應用到我國的建筑行業(yè)中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關的專業(yè)英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領先的技術(shù)理念,真正的把國際最先理念應用到指導工程實踐中來。
2.2建筑科技英語人才的培養(yǎng)
我國入世后與世界建筑領域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語方面出現(xiàn)了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業(yè)自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應用
在我國不斷加大與世界各國合作發(fā)展的大環(huán)境下,我國建筑行業(yè)必須把國外的現(xiàn)行規(guī)范與我國現(xiàn)有的規(guī)范進行總結(jié)吸納,然而要想很好的完成這一點,建筑科技英語人才將是最重要的一點。在專業(yè)技術(shù)談判等活動中流暢的經(jīng)驗交貓使用建筑科技英語進行交流,對于改善增強我國建筑行業(yè)有著巨大的幫助。在國內(nèi)許多高校開設建筑科技英語專業(yè),增加建筑科技專業(yè)英語課,使學生在修完基礎階段英語之后,可以學習專業(yè)閱讀階段的建筑類專業(yè)英語。
3結(jié)語
作者簡介:江華圣 (1946―),男,福建閩侯人,武漢科技大學中南分校信息工程學院副教授。
(武漢科技大學中南分校 信息工程學院,湖北武漢430223)
摘要:本文針對科技英語論文的特點,論述了科技英語論文常用的分類與例證寫作方法,對其常用句型的結(jié)構(gòu)、特點進行了分析并給出了多種不同形式的應用實例。
關鍵詞:科技英語論文寫作;分類;例證
科技英語論文是科技人員介紹有關研究成果的文章,整體結(jié)構(gòu)上通常包括標題(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、關鍵字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主體Body和結(jié)論Conclusion構(gòu)成)以及致謝(Acknowledgment)和參考文獻(Reference)等幾個部分。
文章的主體是科技論文的 核心部分,是主題思想的展開和論述??萍加⒄Z論文在選材上要圍繞主題,段落劃分既要結(jié)構(gòu)嚴謹,又要保證全文的整體性和連貫性。作者可根據(jù)需要在文章中加小標題,將主體內(nèi)容分為幾個部分進行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述。分類與例證是科技論文寫作中常用的寫作方法
一、分類(Classifying)
Introduction
The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.
The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.
Sentence Patterns
1、Classifying form general to specific
Application Examples
1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)
There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).
有幾類非擊打式打印機,稱為熱敏式打印機和電灼式打印機(靜電式打印機)。
2、 NP be of (number) types
(1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.
磁盤有兩種類型,即軟磁盤和硬磁盤。
3、be divided
be subdivided
NP be classified
into (number) types
be grouped
fall
(1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.
計算機軟件可大體上分為兩類:系統(tǒng)軟件和應用軟件。
(2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.
硬磁盤本身又細分為固定磁頭磁盤和活動磁頭磁盤,后者又分為盒式磁盤或磁盤組兩種。
(3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.
MOS技術(shù)可分為PMOS、NMOS和CMOS類。
(4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.
這些程序可方便地劃分為三類:任務管理程序、業(yè)務管理程序和數(shù)據(jù)管理程序。
(5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device
輔助存儲器分為兩類:順序訪問設備和隨機訪問設備。
4、be classified
NP be classed
as
be categorized
(1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.
行式打印機可分為擊打式打印機和非擊打式打印機。
(2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.
機器指令的功能可粗略地分為下列幾類:數(shù)據(jù)傳送、數(shù)據(jù)的算術(shù)和邏輯運算、程序順序的控制以及輸入和輸出傳送。
二、 例證 (Exemplifying)
Introduction
After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百聞不如一見), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事實勝于雄辯). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.
Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.
Sentence Patterns
For example,
For instance,
iron turn red when it is heated.
= Iron, for example, turns red when heated.
To be specific,
To illustrate,
an example
a case
Iron is
of a substance that turns red when heated.
an instance
an illustration
exemplifies
Iron
the concept of heat affecting color.
illustrates
exemplified
= The concept of heat affecting color is
by iron.
illustrated
such as
Solids
iron and copper turn red when heated.
like
For example/for instance/ e.g.
NP be an example of NP
an example (of NP)is NP
Examples (of NP) are NP
as an example (of NP)
take NP as an example
take for example NP
give an example of NP
regard NP as an example
such as
(NP is short for Noun Phrase)
Application Examples
for example/for instance/ e.g.
1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.
計算機能以極快的速率處理信息,例如現(xiàn)代計算機能以比熟練的數(shù)學家快數(shù)百萬倍的速度求解某些類型算術(shù)問題。
2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.
例如,帶有顯示屏幕并且能輸出硬拷貝的終端當前正在應用。
3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.
航空公司的訂票處理系統(tǒng)是實時處理的一個明顯的例子。
4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.
順序訪問設備的一個例子是磁帶。
5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.
舉一個簡單的計算機程序的例子,假定有用計算機求解兩數(shù)之和的問題。
6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...
具有基址和現(xiàn)行頁尋址機構(gòu)的計算機內(nèi)存儲器,邏輯上劃分為若干頁面,每個頁面是定長的存儲區(qū)?!梢宰鳛橐粋€例子。
7、We may regard a personal file of an employer as an example.
我們可以把雇主的個人文件作為一個例子。
8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.
曾有過研制“通用”語言的嘗試,PL/1就是一個例子,這種“通用”語言可以處理許多對象類型。
除了分類與例證的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(Hypothesizing)、定義(Defining)、證明(Giving Evidence)、實驗(Experiment)、計算(Calculating)、報告(Reporting)、記述(Describing)和預測(Predicting)等。
此外,為了保證論文內(nèi)部應有的內(nèi)部聯(lián)系,文章中應適當使用一些連接詞語,例如:
并列:and 、also、in addition、as well as
轉(zhuǎn)折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of
承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally
條件:if ,whether、unless, on condition that、so long as
原因:for、because、for that reason、as、since、in order to
結(jié)果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then
總結(jié):in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude
參考文獻
關鍵詞:科技英語論文寫作;定義;敘述
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
文章的主體是科技論文的核心部分,是主題思想的展開和論述。作者可根據(jù)需要在文章中加小標題,將主體內(nèi)容分為幾個部分進行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述,定義與敘述是科技論文寫作中又一種常用的寫作方法。
一、定義(Definition)
(一)Introduction
When making a hypothesis(假說)or other statement, scientists must make sure that they will beunderstood by other researchers. Misunderstandings occur when there are different concepts of what is being discussed.
A definition answers the question, “What is it?” Sometimes a definition is necessary because a word or concept has more than one meaning. For example, whether carbon is a metal or nonmetal depends on how you define carbon. At other times, a definition is required because a term is being used in a special way. For example, physicists use the terms work and energy in ways that are more specific than their common meanings. A definition should be complete enough to include all the items in the category yet narrow enough to eliminate items that do not belong. The Greek philosopher Plato once defined man as a two-legged creature that has no feathers. The problem with Plato's definition was that it did not distinguish a man from other two-legged creatures without feathers. Communication between researchers is dependent on precise definitions of substances, concepts, processes, and ideas.
Greek philosopher Plato 希臘哲學家帕拉圖
(二)Sentence patterns
Sentence pattern 1:
An astronomer is a scientist whostudies the universe.
A barometeris an instrumentthat measures air pressure.
Conductionis a process by which heat is transferred.
A laboratoryis a place whereexperiments are performed.
Physicsis the study ofmatter and energy.
A volt is a unitfor measuring electrical pressure.
Sentence pattern 2:
Mercuryisa liquidmetal.
Asbestosis a fire-resistantmineral.
A dinosaurisa prehistoric reptile.
A monkeyis a small, long -tailedprimate.
(三)Application Examples
be 是
mean 意思是,意味著,意指
denote 表示,指
imply 意思是,意味著
be named 命名為,被稱為
Examples:
1. Printers are output devices.
打印機是輸出設備。
2. Multiprogramming means the existence of many programs in different parts of main memory at the same time.
多道程序意味著在主存儲器的不同部分同時存在著多個程序。
3. Data denotes a collection of facts that can serve as operands to computer program.
數(shù)據(jù)是指可作為計算機程序操作對象的集合。
4. A “system” implies a good mixture of integrated parts working together to form useful whole.
“系統(tǒng)”意指將協(xié)同工作各部分適當?shù)鼐C合而成的一個有效的整體。
5. The first digital computer built in 1946 at the University of Pennsylvania was named ENIAC.
第一臺計算機是1946年在賓夕法尼亞大學建造的,命名為ENIAC。
二、敘述(Describing)
(一)Introduction
A description serves to introduce a scientist's view of the world. It may describe conditions, results of an experiment, chemical changes, physical movements, or what is seen through a telescope or microscope. A description may also tell the characteristics or distinctive features of an object―how it look, sounds, tastes, smells, works, or is produced.
The nature of something can be explained by describing it. For example, the concept of an atom is difficult to grasp from a definition alone, but a description of its appearance, detailing its structure and function, makes it easier to visualize.
(二)Sentence patterns
The Nile River is 4,145 miles long.
Mount Everest is 8,848 meters high.
The Dead Sea is 11 miles wide.
The Nile River has a length 4,145 miles.
The Sun has a surface temperature of 11,000°F.
The Grand Canyon has a depth of 5,500 feet.
The color of iodine is purplish black.
The texture of sand is rough and granular.
The orbits of planets are elliptical.
Pluto is relatively small.
Blue stars are extremely hot.
Copper salts are slightly blue in aqueous solutions.
(三)Application Examples
be是
be considered (to be) 被認為是,被看作
be known as 被稱為是,被認為是,即
be referred to as 稱為,叫做
be thought of as 被認為是
be regarded as 被認為是
Examples:
1.This ability to allow interrupts to interrupt previous interrupts service routines safely are referred to as nested interrupts.
允許某些中斷去中斷先前的中斷服務程序,并能正確運行的能力稱為嵌套中斷。
2.One of the most important characteristics of a computer is its capability of storing information in its memory long enough to process it.
計算機最重要的特性之一就是具有這樣一種能力,即在它的存儲器中保存信息時間長到足以對這些信息進行處理。
3.In the majority of applications the computer's capability to store and access large amounts of information plays the dominant part and is considered to be its primary characteristic.
在大部分的應用中,計算機能夠存儲和訪問大量的信息這一特性,起了關鍵的作用,并被看成是計算機的主要特點。
除了定義 (Definition) 與敘述(Describing)的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(Hypothesizing)、證明(Giving Evidence)、實驗(Experiment)、計算(Calculating)、報告(Reporting)、預測(Predicting)等。