時(shí)間:2022-10-29 07:15:59
序論:在您撰寫多元系統(tǒng)理論時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是翻譯研究文化學(xué)派的一個(gè)重要理論,由以色列當(dāng)代著名文學(xué)家及翻譯理論家埃文-佐哈爾(Even-Zohar)早在20世紀(jì)70年代初提出。該學(xué)派主要從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行研究,認(rèn)為文化因素對(duì)翻譯有著非常重要的作用。
1978年,埃文-佐哈爾出版了《歷史詩(shī)學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics),在本書中首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語(yǔ)。根據(jù)該理論,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,也就是由符號(hào)主導(dǎo)人類交際形式,諸如文化,語(yǔ)言、文學(xué),社會(huì)等,須視為系統(tǒng)而非又各不相干的元素組成的混合體,才能較充分地理解和研究。各系統(tǒng)之間相互聯(lián)系,相互依賴,形成了一個(gè)大的“多元”系統(tǒng)。要全面并充分的理解各個(gè)系統(tǒng),就必須將其置于多元系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性中來(lái)研究。后來(lái)佐哈爾把這一理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究中。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文學(xué)本身是一個(gè)多元系統(tǒng)。作為整個(gè)文化和社會(huì)系統(tǒng)的次系統(tǒng),文學(xué)系統(tǒng)是各種文學(xué)子系統(tǒng)的集合。翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),是其不可分割的一部分。要研究翻譯文學(xué),就必須將其置于大的文學(xué)系統(tǒng)中來(lái)研究。
二、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯作品時(shí)要考慮其文化因素。翻譯是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng),其過(guò)程涉及最少兩個(gè)文化系統(tǒng),即源語(yǔ)文化系統(tǒng)和譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)。譯者在翻譯過(guò)程中,必然要考慮源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化在世界多元文化系統(tǒng)中所處的地位,從而采用不同的翻譯策略。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)對(duì)譯入語(yǔ)文化的作用取決于其在譯入語(yǔ)文化中所占的地位。翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中是處在中心位置還是邊緣位置,又決定著譯者在翻譯過(guò)程中將采取怎樣的翻譯策略,歸化或異化。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),既可以占據(jù)中心位置,也有可能處在邊緣位置,這與當(dāng)時(shí)該文化系統(tǒng)中其他文學(xué)子系統(tǒng)的狀態(tài)有著直接的關(guān)系。該理論認(rèn)為各系統(tǒng)之間既相互聯(lián)系和依存,同時(shí)也存在矛盾和斗爭(zhēng)。正是由于各個(gè)系統(tǒng)的地位不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)是文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中一對(duì)對(duì)立的子系統(tǒng),翻譯文學(xué)在三種情形下會(huì)出現(xiàn)繁榮,甚至占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:1.當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒(méi)有明確成型,也就是說(shuō),文學(xué)還處于“幼嫩的”形成之中的階段;2.當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國(guó)文學(xué)中)或者處于“弱勢(shì)”地位,或兩種情況兼而有之;3.當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或者文學(xué)真空的情況。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)地位的變化會(huì)引起翻譯策略的變化。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),往往是創(chuàng)新的力量,這時(shí)譯者就不再套用本國(guó)文學(xué)中已有的規(guī)范和模式,相反,譯者會(huì)打破本國(guó)文化的傳統(tǒng)模式,而遵守源語(yǔ)文化的規(guī)范,采取異化策略;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者多采取歸化的翻譯策略。這時(shí)譯者注重的是譯文的“可接受性”,所以多遵守譯入語(yǔ)文化已有的模式及規(guī)范。
因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要慎重考慮文本所蘊(yùn)含的文化因素以及翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位,并以此選擇不同的翻譯策略。譯者必須從原語(yǔ)中尋找蘊(yùn)含的文化信息,并且在譯文中反映出來(lái),在翻譯的過(guò)程中既要保證不偏離原文的文化內(nèi)涵,又要使譯入語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確地理解其意義。因此,對(duì)文本進(jìn)行文化解讀就顯得尤為重要。
三、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的翻譯就充分地體現(xiàn)了文化因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響。其英譯本中,當(dāng)屬楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion,和大衛(wèi)霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone最具影響力。但是,楊譯本多采用異化策略,保留了大量的中華民族特有的文化信息;而霍克斯譯本以譯文讀者為導(dǎo)向,多采用歸化策略。
楊憲益夫婦對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化帶著敬仰和崇尚之情,對(duì)中國(guó)文化有著深刻的認(rèn)同感。而且楊譯本是受外文出版局的委托,目的是為了傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。因此它把《紅樓夢(mèng)》譯本定位于英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,在處理文化信息時(shí)更加注重對(duì)文化信息的考究,更加忠實(shí)于原文。而對(duì)霍克斯來(lái)講,由于受到西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)的影響,在翻譯時(shí)采取了不同的策略。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化在西方文化中都處在邊緣位置,譯成英語(yǔ)的中國(guó)翻譯文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)中,也同樣處在邊緣位置。因而霍克斯在翻譯時(shí)就很可能相應(yīng)地將《紅樓夢(mèng)》的英譯本也定位在文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。
例如,對(duì)書中端陽(yáng)節(jié)的翻譯,楊譯本保留了中國(guó)傳統(tǒng)的賽龍舟的文化意向,將其譯成Dragon-Boat Festival;而霍克斯譯本只是點(diǎn)出了這個(gè)文化意向的時(shí)間是midsummer,他更注重的是譯文的可接受性,因此采取了歸化的翻譯策略。
多元系統(tǒng)理論使很多翻譯學(xué)者能夠從一個(gè)嶄新的角度來(lái)看待翻譯文學(xué),因此這一理論已被廣泛地應(yīng)用于對(duì)文學(xué)作品翻譯的分析之中,它其實(shí)同樣適用于指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),商務(wù)英語(yǔ)也逐漸得到發(fā)展并且具有自己獨(dú)特的特征。因此,商務(wù)英語(yǔ)也可以被看作是一個(gè)系統(tǒng)。商務(wù)廣告翻譯成功與否取決于對(duì)譯入語(yǔ)的消費(fèi)者產(chǎn)生的影響。例如,商標(biāo)的翻譯,目的是為了吸引更多的消費(fèi)者。因此,譯者要根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯策略以迎合消費(fèi)者的心理從而占領(lǐng)市場(chǎng)。
(一)Rejoice 飄柔;Heads&Shoulders 海飛絲;Safeguard 舒膚佳;7-ups 七喜。
以上的例子均采用了歸化的翻譯策略。它們都反映了中國(guó)人傳統(tǒng)的,根深蒂固的文化特點(diǎn)---中國(guó)人比較喜歡喜慶的事物。中國(guó)根深蒂固的文化在大的文化系統(tǒng)中占據(jù)著中心地位,因此這種采取歸化策略的翻譯正反映出了譯入語(yǔ)文化中已有的模式和規(guī)范。與直譯相比,更具有接受性。
(二)Kentucky 肯德基;Mc Donald 麥當(dāng)勞 ;Nokia 諾基亞;Motorola 摩托羅拉;Cadillac 卡迪拉克;Pierr Cardin 皮爾卡丹。
以上的例子均采用了異化的翻譯策略。這與中國(guó)人當(dāng)時(shí)普遍的心理是有很大關(guān)系的。改革開放以后,越來(lái)越多的西方事物被引進(jìn)到中國(guó),同時(shí)中國(guó)人在心理上也更樂(lè)于接受西方新鮮事物。因此譯者在翻譯時(shí),將外來(lái)文化放在了文化系統(tǒng)中的中心地位來(lái)考慮,采用了異化的方法,保留原文的語(yǔ)音效果,使其聽起來(lái)更具異國(guó)情調(diào),更有“洋味”。因此異化的翻譯策略非常好的迎合了消費(fèi)者的心理從而占領(lǐng)市場(chǎng)。
四、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)翻譯的不足之處
雖然多元系統(tǒng)理論從文化層面指導(dǎo)翻譯研究與實(shí)踐,為翻譯研究開拓了更廣闊的領(lǐng)域,但其理論自身也并非完美,在指導(dǎo)實(shí)踐的過(guò)程中也存在著不足之處。
首先,是其理論中評(píng)價(jià)性術(shù)語(yǔ)的界定問(wèn)題。佐哈爾提出了翻譯文學(xué)系統(tǒng)在文學(xué)系統(tǒng)中占中心地位的三種情況,提到“邊緣”和“弱勢(shì)”,但是對(duì)其應(yīng)該如何界定沒(méi)有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,多元系統(tǒng)理論只強(qiáng)調(diào)影響翻譯策略選擇的客觀文化因素,而忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動(dòng)性等主觀因素。比如,有時(shí)盡管翻譯文學(xué)處在文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,根據(jù)多元系統(tǒng)理論譯者應(yīng)采取歸化策略,但是假如譯者在翻譯中帶著某種目的,如引進(jìn)異國(guó)文化,他反而會(huì)采取異化策略。因此,翻譯策略的選定并非完全取決于翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)的地位,還需考慮其他因素。
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 《紅樓夢(mèng)》 英譯本
一、引言
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,被公認(rèn)為中國(guó)古典小說(shuō)的頂峰。該部巨著是一部描寫中國(guó)封建社會(huì)末期的百科全書;小說(shuō)以上層貴族社會(huì)為中心圖畫,極其真實(shí)、生動(dòng)地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國(guó)封建社會(huì)末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國(guó)古老封建社會(huì)已經(jīng)無(wú)可挽回地走向崩潰的真實(shí)寫照。《紅樓夢(mèng)》之所以成為“中國(guó)小說(shuō)文學(xué)難以征服的頂峰”,不僅僅是因?yàn)樗哂泻芨叩乃枷雰r(jià)值,還在于它非凡的藝術(shù)成就。全書規(guī)模宏偉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物生動(dòng),語(yǔ)言優(yōu)美,此外還有一些明顯的藝術(shù)特點(diǎn)值得后人品味、鑒賞。
從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了9種英譯本,成為中國(guó)文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特而絢麗的風(fēng)景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對(duì)原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對(duì)譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢(mèng)》英文譯本中最為完整、影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是我國(guó)著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學(xué)翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。按其說(shuō)法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。
楊憲益夫婦的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)以原文文本為指導(dǎo),選用與源語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)譯文,力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,目的是向西方介紹中國(guó)的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛(wèi)?霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯)以目的語(yǔ)文化為歸宿,以譯文讀者為導(dǎo)向,目的是讓讀者讀起來(lái)順暢、有趣,對(duì)許多中國(guó)文化進(jìn)行了改寫,多采用歸化策略,但更見(jiàn)功力于語(yǔ)言、藝術(shù)的再創(chuàng)。由此看來(lái),讀者可以從楊譯本中學(xué)到很多有關(guān)中國(guó)文化方面的知識(shí),但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時(shí)基于不同的翻譯目的及對(duì)象的差異而作出的不同選擇,孰優(yōu)孰劣很難一語(yǔ)判定。只能說(shuō)不同的翻譯策略會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生不同的影響,達(dá)到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。
二、多元系統(tǒng)理論
以色列學(xué)者埃文―佐哈爾早在20世紀(jì)70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)。1978年,埃文―佐哈爾的《歷史詩(shī)學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文,首次提出了“多元系統(tǒng)(polysystem)”這一術(shù)語(yǔ)。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象視作一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)里各個(gè)子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。但是,在這個(gè)整體里,有的系統(tǒng)處于中心,有的系統(tǒng)處于邊緣,各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進(jìn)行著更替[3]。
在佐哈爾看來(lái),翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中究竟是占據(jù)“強(qiáng)勢(shì)(primary position)”還是位居“弱勢(shì)(secondary position)”,具體要視該文化里當(dāng)時(shí)其它文學(xué)的狀態(tài)而定。當(dāng)翻譯文學(xué)積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,即在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)占主要位置成為不可或缺的一部分時(shí),這時(shí)就占據(jù)了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會(huì)為原來(lái)的文學(xué)注入新的思想和內(nèi)容,而且會(huì)提供新的形式和技巧,已經(jīng)成為一種創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式的途徑。相反,如果原來(lái)的文學(xué)系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完備處于強(qiáng)勢(shì)地位,那么翻譯便會(huì)居于下風(fēng)處于次要地位,翻譯文學(xué)也會(huì)隨之在文化系統(tǒng)中處于邊緣地帶,其文學(xué)模式就是次要的了[4]。
三、文化地位和翻譯策略
佐哈爾(2000)認(rèn)為,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于中心或邊緣地位取決于主體文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,而譯者又會(huì)據(jù)此來(lái)選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說(shuō)譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個(gè)大多元系統(tǒng)內(nèi)所處的地位而定。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),這時(shí)異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時(shí)所采取的選擇,即便以打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范為代價(jià)。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。在語(yǔ)言文化傳播與交流的過(guò)程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責(zé)任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),正是出于此目的而采用了異化策略。而對(duì)于霍克斯這個(gè)西方人而言,中華文化是異語(yǔ)文化,而英語(yǔ)文化是母語(yǔ)文化;相比之下,其對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知程度有所削弱。霍克斯的翻譯目的無(wú)非是希望把自己在讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所產(chǎn)生的快樂(lè)傳達(dá)給本民族的讀者,讓他們?cè)陧槙?、有趣的閱讀中領(lǐng)略名著《紅樓夢(mèng)》的魅力。這種翻譯目的就勢(shì)必使霍克斯在翻譯時(shí)以英語(yǔ)及其相應(yīng)的文化為主導(dǎo),而采取歸化策略。再加之舊中國(guó)時(shí)代,漢文化在西方國(guó)家處于文化邊緣位置,對(duì)于霍克斯來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)很可能相應(yīng)地將《紅樓夢(mèng)》的翻譯定位為文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實(shí)踐大多是從強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的輸出(如亞非拉等國(guó)家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢(mèng)》譯本定位于英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。下面我們通過(guò)譯文中具體的例子進(jìn)行比較。
例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢(mèng)三回)
譯文(1):Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looks more like a Chia.(Yang)
譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)
在漢語(yǔ)中孫女與外孫女的遠(yuǎn)近親疏是比較明確的,而英美國(guó)家的宗法關(guān)系卻不及中國(guó)這么嚴(yán)密。例1中霍譯旨在表達(dá)原文中“嫡親”這層關(guān)系,同時(shí)也并沒(méi)有表達(dá)出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過(guò)異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關(guān)系,同時(shí)也將原文作者的意圖傳達(dá)給了讀者,很好地保留了源語(yǔ)言文化的特色。
例2.“瀟湘館”
譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)
譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)
在中國(guó)人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語(yǔ)文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會(huì)讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來(lái)看,霍譯在翻譯時(shí)傾向于可接受性。
例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》第六回)
譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)
譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)
在譯文中,楊譯使用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語(yǔ)言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未做改動(dòng),用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)當(dāng)然讀起來(lái)更自然順暢、易于接受。
四、多元系統(tǒng)理論與翻譯策略的應(yīng)用
雖然許多文學(xué)翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論得到很好的解釋,但在二十世紀(jì)二三十年代的中國(guó),民族文化屈居劣勢(shì),本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象。這說(shuō)明佐哈爾的多元系統(tǒng)理論也是有一定的局限性的。同一時(shí)期的文學(xué)翻譯,出現(xiàn)兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對(duì)立的現(xiàn)象,是用多元系統(tǒng)理論所不能解釋的。
實(shí)際上,在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認(rèn)識(shí)”,而恰恰是這種主觀認(rèn)識(shí)在對(duì)民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種語(yǔ)言文化的傳播和交流,應(yīng)該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)作,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)性、能動(dòng)性,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯又離不開人的價(jià)值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統(tǒng)理論所忽視的,它只考慮了目標(biāo)文化在世界多元文化系統(tǒng)中的“客觀”地位,并以此來(lái)判斷譯者的文化態(tài)度,卻忽視了譯者的“主觀意識(shí)”和文化態(tài)度及對(duì)翻譯策略選擇的影響。實(shí)際上,翻譯策略具有很強(qiáng)的譯者的主觀意識(shí)。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識(shí)支配的文化態(tài)度來(lái)判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來(lái),多元系統(tǒng)理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統(tǒng)翻譯理論相比,多元系統(tǒng)理論為中國(guó)的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語(yǔ)境、社會(huì)條件、政治等諸多因素結(jié)合起來(lái),提出了新的觀點(diǎn),拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域,并對(duì)其發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用[6]。
五、結(jié)語(yǔ)
不言而喻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的。目標(biāo)文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時(shí)代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化,具備深厚的文化修養(yǎng),而且要明確自己的責(zé)任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關(guān)系,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.
[2]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(1):69-71.
[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory[J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.
[4]張南風(fēng).從邊緣走向中心(?)――從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(4):61-69.
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 翻譯策略 文學(xué)翻譯
一、多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)由以色列學(xué)者伊塔馬?埃文-左哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代提出。該理論主張語(yǔ)言、文學(xué)、政治等各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象是一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng)。在這個(gè)大系統(tǒng)中又包括眾多相互依存的子系統(tǒng)。然而,各個(gè)系統(tǒng)地位并不平等:有的處于中心,起主導(dǎo)作用,有的處于邊緣,起次要作用。它們的地位并非一成不變,而是在永無(wú)休止的斗爭(zhēng)中不斷地從中心到邊緣、從邊緣到中心地轉(zhuǎn)化。
翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),對(duì)于傳統(tǒng)文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)只能處于邊緣地位,但左哈爾提出了三種使翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位的條件:第一,當(dāng)一種文學(xué)還處于“幼稚”期或建立過(guò)程中;第二,當(dāng)一種文學(xué)處于“邊緣”或者“弱小”狀態(tài);第三,當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn),或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)。同時(shí),就翻譯文學(xué)而言,當(dāng)它處于多元系統(tǒng)中心地位時(shí),譯者主要側(cè)重于譯文的充分性,采取異化的翻譯策略;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣地位時(shí),譯者往往更加注重譯文的可接受性,采取歸化的翻譯策略?;谧蠊柕亩嘣到y(tǒng)理論,本文以我國(guó)兩個(gè)歷史時(shí)期――到、改革開放以來(lái)――為例,試析譯者翻譯策略的選擇及成因。
二、到時(shí)期翻譯策略的選擇
到時(shí)期,林紓的文學(xué)翻譯采用的是歸化翻譯策略。林紓不懂外語(yǔ),他的翻譯通常由懂外語(yǔ)的合作者口譯,再由他根據(jù)意思形成文字,其譯文語(yǔ)言均采用文言文?!逗谂跆熹洝罚ㄓ肿g為《湯姆叔叔的小屋》),是美國(guó)作家斯陀夫人的代表作,此書一直被認(rèn)為是一部反對(duì)奴隸制并帶有宗教性質(zhì)的小說(shuō)?!逗谂跆熹洝酚晌阂卓谧g、林紓執(zhí)筆合作完成,于1901年出版。從嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀來(lái)看,《黑奴吁天錄》違背了“信”原則,林紓對(duì)其進(jìn)行了大量的增刪和改編。然而,從多元系統(tǒng)理論角度分析,這些誤譯、漏譯、情節(jié)增刪似乎是林紓有意為之,是其翻譯策略的體現(xiàn)。
之后,國(guó)家處于內(nèi)憂外患,林紓對(duì)國(guó)家前途深感擔(dān)憂,滿腔的愛(ài)國(guó)熱情促成了他的翻譯動(dòng)機(jī)。他想通過(guò)翻譯《黑奴吁天錄》來(lái)警醒國(guó)人。所以,在《黑奴吁天錄》中,他將大部分有關(guān)宗教勸善的情節(jié)刪掉,融入醒世話語(yǔ)。此外,當(dāng)時(shí)中國(guó)雖然在政治軍事方面受制于列強(qiáng),但在文化方面國(guó)人篤定傳統(tǒng)文學(xué)是最優(yōu)秀的文學(xué),加之提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào),林紓自然也深受影響,從而促使他采用歸化的翻譯策略,以使譯文符合中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的模式。清末民初,翻譯文學(xué)處于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣,人們固守著傳統(tǒng)的文學(xué)模式和思維模式,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,這時(shí)候譯者為了迎合大眾讀者,使譯文得到廣大讀者的接受,林紓就采用了歸化的翻譯策略。
三、改革開放之后翻譯策略的選擇
20世紀(jì)70年代末,我國(guó)實(shí)行改革開放政策。在經(jīng)歷了文化領(lǐng)域的空前匱乏之后,國(guó)人普遍對(duì)當(dāng)時(shí)的文化和文學(xué)現(xiàn)狀感到不滿。中國(guó)文化出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn),于是開始引進(jìn)西方文化,掀起了一個(gè)翻譯。各類西方著作被譯成漢語(yǔ),許多名著被重譯。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)多元系統(tǒng)中的中心位置。由于受到的影響,在上個(gè)世紀(jì)六七十年代,我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯幾乎停滯,文學(xué)作品嚴(yán)重匱乏,文化領(lǐng)域出現(xiàn)真空。到70年代末,我國(guó)開始實(shí)行改革開放政策,大量西方文化產(chǎn)品涌入國(guó)人視野,可以看作我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),翻譯文學(xué)逐漸處于我國(guó)文學(xué)大系統(tǒng)的中心位置,譯者可以不受目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)范的束縛,大膽采用與原文本接近的、能使譯文具有“充分性”的異化翻譯策略。同時(shí),與清末知識(shí)分子所擔(dān)負(fù)的開啟民智、振奮民心的歷史使命不同,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯著重于向國(guó)人介紹西方文化和學(xué)術(shù)思想,通過(guò)各類翻譯作品使國(guó)人接觸到當(dāng)代西方國(guó)家的人文風(fēng)物,以實(shí)現(xiàn)中外兩個(gè)文化系統(tǒng)的交流互通。
四、總結(jié)
綜上所述,翻譯文學(xué)的地位影響著翻譯實(shí)踐,也影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。多元系統(tǒng)理論的提出為翻譯理論研究開辟了新的道路,擴(kuò)展了人們的視野。該理論跳出了傳統(tǒng)翻譯理論注重靜態(tài)的語(yǔ)義對(duì)比研究的窠臼,關(guān)注隱藏在譯者身后無(wú)形地控制著他們翻譯策略選擇的隱形社會(huì)文化力量,將翻譯文學(xué)嵌入了一個(gè)更為廣大的文化語(yǔ)境,標(biāo)志著翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向。
參考文獻(xiàn):
[1]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[2]張南峰.從邊緣走向中心――多元系統(tǒng)的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4).
(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川德陽(yáng)618307)
【摘要】伊埃文·佐哈爾是當(dāng)代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發(fā)表的“翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中的地位”一文中提出的多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,他本人也被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一。根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中可以占據(jù)不同的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內(nèi)容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位時(shí),譯文在內(nèi)容和形式上都將非常接近譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范,譯文會(huì)采用歸化的方法,也就是說(shuō),譯文為了遷就讀者,會(huì)盡量使用讀者所熟悉的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)而犧牲原文。玄奘是中國(guó)歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經(jīng)譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經(jīng)在數(shù)量上超過(guò)了其他三大譯師所譯卷數(shù)的總和,在質(zhì)量上也達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,玄奘也做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文旨在在研究玄奘佛經(jīng)譯文的基礎(chǔ)上,證明多元系統(tǒng)論有它不適用的地方。簡(jiǎn)單地說(shuō),佛經(jīng)雖然在中國(guó)古代文學(xué)中占據(jù)重要的位置,但依然占據(jù)的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應(yīng)該采用歸化的方法,即在形式和內(nèi)容上接近譯入語(yǔ)。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國(guó)文學(xué)”,至少和中國(guó)古代的文言文是有相當(dāng)距離的,可以說(shuō)玄奘在翻譯過(guò)程中采用了異化的方法,充分保留佛經(jīng)原文的特點(diǎn)。這和多元系統(tǒng)論是不一致的。本文將就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行一些探討。
關(guān)鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統(tǒng)論
伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學(xué)院的教授,他在20世紀(jì)70年表的一系列論文中首次提出了多元系統(tǒng)論。根據(jù)這一理論,文化、語(yǔ)言、文學(xué)和社會(huì)都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。在文學(xué)這個(gè)大系統(tǒng)中,各個(gè)系統(tǒng)所處的位置又不盡相同,有的系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統(tǒng)本身不是靜止的、固定不變的,由于社會(huì)文化因素,有的系統(tǒng)會(huì)從邊緣走向中心,有的會(huì)從中心走向邊緣。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認(rèn)為有三種情況:第一,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于還沒(méi)有被固化,還很年輕,還處于被建立的時(shí)候;第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)本身即處于弱勢(shì)或是邊緣化的時(shí)候;第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)遭遇轉(zhuǎn)折,危機(jī)或是遇到真空的時(shí)候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現(xiàn)了所謂的歐式漢語(yǔ),因?yàn)樽g文要在內(nèi)容和形式上盡量接近原文和譯入語(yǔ)。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣的位置呢?與上面相反,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)具有悠久的歷史,已經(jīng)有了自己的文學(xué)范式,已經(jīng)被凝固化,已經(jīng)完成了自己的建設(shè)的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和其它文學(xué)系統(tǒng)相比較處于強(qiáng)勢(shì)或是中心地位的時(shí)候,或是這個(gè)系統(tǒng)自認(rèn)為如此的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于鼎盛時(shí)期,沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空的時(shí)候。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)從春秋時(shí)期就建立了自己的文學(xué)范式,經(jīng)過(guò)兩漢、南北朝的發(fā)展,到了隋唐時(shí)期,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟了,也可以說(shuō)已經(jīng)凝固化,已經(jīng)完成了建設(shè)自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國(guó)文化向來(lái)以天朝上國(guó)自居,不論到了明清時(shí)代這是否還是事實(shí),至少中國(guó)文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時(shí)期正是中國(guó)文化的鼎盛時(shí)期。因此,在這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無(wú)論如何只能占據(jù)邊緣的位置,佛經(jīng)的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。
佛經(jīng)翻譯具有悠久的歷史,從東漢時(shí)期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經(jīng)》經(jīng)多部經(jīng)典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經(jīng)終告寢息為止,一共有長(zhǎng)達(dá)1千多年的歷史。若是算到清代佛經(jīng)在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國(guó)佛經(jīng)翻譯則有長(zhǎng)達(dá)兩千多年的歷史。這其中,涌現(xiàn)了四大譯師,其中最著名的當(dāng)屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的最高峰。關(guān)于翻譯,有三個(gè)關(guān)于玄奘的問(wèn)題值得提及。第一個(gè)問(wèn)題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說(shuō),在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號(hào)之一,又含有自在、熾盛、端嚴(yán)、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長(zhǎng)久及深?yuàn)W等義。(2)秘密不翻:如楞嚴(yán)咒、大悲咒、十小咒,以及各種經(jīng)咒,一經(jīng)翻出,就會(huì)失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無(wú)上正等正覺(jué)”,“阿羅漢”,不可直譯為“無(wú)生”,“菩薩”不可直譯為“覺(jué)悟”等。(5)此方無(wú)不翻:“此方”,就是指中國(guó)。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無(wú)垢清凈”,食之可除風(fēng)熱,但中國(guó)沒(méi)有。佛經(jīng)中常以“庵摩羅果”,來(lái)比喻地球的形狀。第二個(gè)問(wèn)題是玄奘在翻譯過(guò)程中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個(gè)問(wèn)題是玄奘設(shè)立了譯場(chǎng),分出了十一個(gè)不同的職位,使集體譯經(jīng)制度化,系統(tǒng)化,保證了翻譯的質(zhì)量。玄奘的譯場(chǎng)有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等多個(gè)崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學(xué)者擔(dān)任,這些學(xué)者不僅有核對(duì)梵文、書寫紀(jì)錄、語(yǔ)法整理、譯文潤(rùn)色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對(duì),他們?yōu)楸3址g的準(zhǔn)確性做出了很大的貢獻(xiàn)。有一個(gè)問(wèn)題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請(qǐng)求唐太宗為其所譯經(jīng)文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調(diào)逸成英??缜Ч乓燥w聲。掩百王而騰實(shí)。竊以神力無(wú)方。非神思不足銓其理。圣教玄遠(yuǎn)。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴(yán)敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀(jì)地。亦流潤(rùn)于巖崖。云和廣樂(lè)。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠(yuǎn)。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區(qū)區(qū)梵眾獨(dú)荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已?!边@樣的文章,即使是當(dāng)時(shí)的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來(lái)。事實(shí)上,這種文體是當(dāng)時(shí)中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)文體,是中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的范式。按多元系統(tǒng)理論來(lái)看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng),理應(yīng)采用這樣的文體才對(duì)。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中并沒(méi)有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國(guó)的古代白話,使人一看就知道佛經(jīng)是一種外來(lái)的舶來(lái)品。
其實(shí),玄奘當(dāng)年從印度取回來(lái)的佛教經(jīng)典數(shù)不勝數(shù),但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經(jīng)》。事實(shí)上,玄奘在翻譯這兩部經(jīng)典的時(shí)候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的特征,這與佛經(jīng)翻譯文學(xué)在隋唐時(shí)期的漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)漏洞。以下是《大般若經(jīng)》中的一段話:
善現(xiàn)。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進(jìn)靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即內(nèi)空清凈。內(nèi)空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內(nèi)空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即外空內(nèi)外空空空大空勝義空有為空無(wú)為空畢竟空無(wú)際空散空無(wú)變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無(wú)性空自性空無(wú)性自性空清凈。外空乃至無(wú)性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無(wú)性自性空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。(《大般若經(jīng)》卷二百零二)。
這段話最大的特點(diǎn)之一就在于反復(fù)。正如有人評(píng)論的那樣,梵文好繁,華文尚簡(jiǎn)。又如著名學(xué)者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長(zhǎng)啰嗦,非要有識(shí)之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要?jiǎng)h減佛經(jīng),這種觀點(diǎn)值得商榷,但他認(rèn)為梵文佛經(jīng)原典冗長(zhǎng)啰嗦,卻在一定程度上是個(gè)事實(shí)。其實(shí),玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》的時(shí)候,采用了異化的翻譯方法,在漢語(yǔ)譯文中盡量保留了梵文原文的內(nèi)容和形式。作為一名睿智的佛教學(xué)者,玄奘對(duì)隋唐時(shí)期漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大勢(shì)力,以及佛經(jīng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)所處的邊緣化位置并非沒(méi)有清醒的認(rèn)識(shí),但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實(shí),玄奘在一開始翻譯這部經(jīng)典的時(shí)候,也準(zhǔn)備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢(mèng)。后來(lái)決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢(mèng)。這個(gè)故事是否說(shuō)明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說(shuō)明玄奘在內(nèi)心深處對(duì)梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動(dòng),更不要說(shuō)是刪減,這也反應(yīng)出玄奘在翻譯過(guò)程中是極其謹(jǐn)慎的。總之,對(duì)梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內(nèi)容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學(xué)系統(tǒng)才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:
云何五識(shí)身相應(yīng)地。謂五識(shí)身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業(yè)。如是總名五識(shí)身相應(yīng)地。何等名為五識(shí)身耶。所謂眼識(shí)耳識(shí)。鼻識(shí)舌識(shí)身識(shí)。云何眼識(shí)自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無(wú)間依謂意。種子依謂即此一切種子。執(zhí)受所依。異熟所攝阿賴耶識(shí)。如是略說(shuō)二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識(shí)所依凈色。無(wú)見(jiàn)有對(duì)。意謂眼識(shí)無(wú)間過(guò)去識(shí)。一切種子識(shí)。謂無(wú)始時(shí)來(lái)樂(lè)著戲論。熏習(xí)為因。所生一切種子異熟識(shí)。彼所緣者。謂色。有見(jiàn)有對(duì)。此復(fù)多種。略說(shuō)有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。
以上的段落與一般的文言文在文風(fēng)上有著很大的區(qū)別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué),受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風(fēng)情。事實(shí)上,不僅在隋唐,而是在整個(gè)從東漢到隋唐的佛經(jīng)翻譯史中,佛經(jīng)翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經(jīng)一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語(yǔ)趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會(huì)得出同樣的結(jié)論。
結(jié)論:
從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時(shí)代,佛經(jīng)翻譯文學(xué)其實(shí)是處于邊緣化的地位的,應(yīng)該采用歸化的翻譯方法。這不能不說(shuō)是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)不足。上。
參考文獻(xiàn)
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]黨金學(xué).中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.
關(guān)鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統(tǒng)理論,邊緣性,本土化
隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。
一.理論簡(jiǎn)介
多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。
三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀
1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性
多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問(wèn)題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過(guò)程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。
2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響
主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國(guó)外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛(ài)國(guó),愛(ài)家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。
3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性
段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過(guò)于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺(jué)。新疆外宣英譯存在此類問(wèn)題,請(qǐng)看以下的譯例:
(漢語(yǔ)文本略)
Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)
中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過(guò)后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,漢語(yǔ)的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。
4.新疆外宣英譯的“本土化”
雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來(lái)的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)
Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.
The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)
該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過(guò)程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)西部大開發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。
參考文獻(xiàn):
1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990
2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1
4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988
5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4
6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999
7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.1
8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999
9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4
10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4
11.謝旭升,特色漢英翻譯教程,新疆大學(xué)出版社,2009.1
【關(guān)鍵詞】外國(guó)電影 字幕翻譯 多元系統(tǒng)理論
一、張南峰的“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)”理論
多元系統(tǒng)理論最早由伊塔瑪?埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。香港嶺南大學(xué)的張南峰教授在佐哈爾多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)”,該理論認(rèn)為,就翻譯研究而言,可以假設(shè)文化大多元系統(tǒng)是由六個(gè)相互重疊、相互交叉的多元系統(tǒng)所組成的,那就是政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言、文學(xué)和翻譯多元系統(tǒng)?!懊恳粋€(gè)多元系統(tǒng),都從自己的某些原則或價(jià)值觀衍生出一套規(guī)范,不但支配系統(tǒng)內(nèi)的活動(dòng),有些還試圖參與其他系統(tǒng)的運(yùn)作”。
二、以“擴(kuò)充的多元系統(tǒng)理論”看電影字幕翻譯
1.字幕翻譯面臨挑戰(zhàn)。近年來(lái),大量的外國(guó)電影涌入中國(guó)市場(chǎng),而2014年10月的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,早在上映之初,就因電影字幕翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引起了一場(chǎng)風(fēng)波,起因是民間譯者“谷大白話”對(duì)電影官方字幕的批評(píng)和勘誤。
電影字幕是各種力量作用下的產(chǎn)物,來(lái)自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范同時(shí)作用于譯者,譯者主動(dòng)地接受這些力,各種拉力最終與譯者之間形成了一種平衡。所以,在某些翻譯“硬”錯(cuò)誤之外,民間和官方翻譯的一些分歧是可以由“擴(kuò)充化的多元系統(tǒng)”理論來(lái)進(jìn)行解釋的。筆者對(duì)此用多元系統(tǒng)理論,對(duì)制約字幕翻譯的規(guī)范做一描述。
2.對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯焦點(diǎn)問(wèn)題的探討。首先,people with sticks up their butts的翻譯。該句直譯為“屁股里插了棍子的人”,說(shuō)明他們過(guò)于拘謹(jǐn)。官方字幕是“教會(huì)了人們扭屁股”,民間譯者認(rèn)為這抹煞了原本的幽默感。字幕譯制方解釋,如果“忠實(shí)”翻譯,會(huì)違背我國(guó)的電影審查規(guī)范。眾所周知,審查尺度就是必須考慮的重要問(wèn)題。外國(guó)影片經(jīng)常通過(guò)“性暗示”的手段達(dá)到幽默或雙關(guān)的效果,而在中國(guó),主流意識(shí)形態(tài)對(duì)“性”的包容度比較小,這樣的臺(tái)詞不能公然出現(xiàn)在屏幕上。
第二,rodent官方譯為“小浣熊”,民間譯者認(rèn)為蔑視之意欠缺,應(yīng)換做 “鼠輩”,但官方譯者稱“小浣熊”也相去不遠(yuǎn),重點(diǎn)是該譯法獲得了發(fā)行方認(rèn)可。票房問(wèn)題為重中之重,如果翻譯不貼近觀眾,恐怕難以達(dá)到滿意的市場(chǎng)反應(yīng)。所以,發(fā)行方會(huì)提出“接地氣”的要求?!靶′叫堋币辉~比“鼠輩”更貼近中國(guó)觀眾(源自一種食品的風(fēng)靡),目前的觀影主力――80后、90后年輕人,對(duì)這個(gè)詞有著不一樣的情懷。由此看到來(lái)自經(jīng)濟(jì)多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影發(fā)行方為了經(jīng)濟(jì)利益,利用有限的話語(yǔ)權(quán),也在左右字幕翻譯。
第三,Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it的翻譯。官方字幕是“我為什么要為這事感激你啊”。其最大的特點(diǎn)就是短小精悍,甚至有信息犧牲。不難理解,這是語(yǔ)言多元系統(tǒng)的規(guī)范的影響,電影字幕一閃而過(guò),就需要盡量使用短句,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
第四,片中l(wèi)oser的翻譯。這類人被稱為“廢柴”,即失敗者,片中該詞被譯為四字短語(yǔ)“落魄失意”。如果使用“廢柴”,不了解美國(guó)文化的觀眾無(wú)法準(zhǔn)確理解,由此可見(jiàn)來(lái)自文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范對(duì)字幕翻譯的影響。
3.來(lái)自不同多元系統(tǒng)的規(guī)范對(duì)字幕翻譯的影響。從上文的分析,我們可以總結(jié)出以下規(guī)律。首先,來(lái)自政治與意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)的規(guī)范多結(jié)合在一起對(duì)電影字幕翻譯方向進(jìn)行規(guī)約。政治多元系統(tǒng)中的各個(gè)組成部份,通過(guò)控制影片的翻譯渠道以及多層次審查確保翻譯結(jié)果不違背社會(huì)的主流價(jià)值觀。
經(jīng)濟(jì)多元系統(tǒng)主體為電影制片方,他們要求電影字幕不拖“后腿”,影響其經(jīng)濟(jì)利益。如果翻譯詞不達(dá)意、晦澀難通,勢(shì)必打擊觀影熱情。所以,他們會(huì)提供臺(tái)本、名詞對(duì)照表等保證字幕翻譯的準(zhǔn)確,另一方面,則會(huì)對(duì)翻譯提出要求,讓翻譯內(nèi)容貼近譯入語(yǔ)文化。
來(lái)自語(yǔ)言和文學(xué)多元系統(tǒng)的規(guī)范則對(duì)字幕翻譯的具體用詞、用句進(jìn)行約束。比如使用中國(guó)觀眾熟悉的短句,盡量不適用倒裝句、插入語(yǔ)、被動(dòng)句、從句等。對(duì)于影片中的一些修辭方式,則有必要轉(zhuǎn)換成中國(guó)觀眾了解的修辭手法,不能通過(guò)字面硬譯,造成觀眾的困惑。
對(duì)于翻譯多元系統(tǒng)的規(guī)范,除“忠實(shí)”、“對(duì)等”之外,筆者認(rèn)為字幕翻譯本身也可以理解為翻譯多元系統(tǒng)中的一個(gè)獨(dú)特的子系統(tǒng),不同于其他類型翻譯的規(guī)范,可總結(jié)為“簡(jiǎn)潔明了”。錢紹昌教授提出影視翻譯具有“聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性”等五個(gè)特點(diǎn),可見(jiàn)字幕翻譯之獨(dú)特性。
三、結(jié)語(yǔ)
如今,觀影的觀眾構(gòu)成了一個(gè)活躍的翻譯批評(píng)群體,加之電影語(yǔ)言的對(duì)白為主、語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性和情境性強(qiáng)、文化色彩濃郁等特點(diǎn),都讓字幕翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)和壓力。通過(guò)多元系統(tǒng)理論探討影響電影字幕翻譯的各種因素,不僅可以幫助譯者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)字幕翻譯活動(dòng),還能夠解釋字幕翻譯中官方和民間的分歧,促成二者之間平等、友好地交流,這將對(duì)進(jìn)一步提高我國(guó)引進(jìn)片字幕的翻譯水準(zhǔn)發(fā)揮關(guān)鍵作用。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:晚清 偵探小說(shuō) 多元系統(tǒng)理論
偵探小說(shuō)(detective story)是西方通俗小說(shuō)中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說(shuō)著稱的周桂笙說(shuō):“偵探小說(shuō),為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說(shuō),實(shí)未嘗夢(mèng)見(jiàn)”(周桂笙,1904:3)。作為中國(guó)翻譯小說(shuō)的一種類型,偵探小說(shuō)在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國(guó)偵探小說(shuō)家如愛(ài)倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune
duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過(guò)來(lái)。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f(shuō)都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說(shuō):“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說(shuō)不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說(shuō)沒(méi)有,如果說(shuō)當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)有千種,翻譯偵探小說(shuō)要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說(shuō)熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見(jiàn),域外小說(shuō)中偵探小說(shuō)的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。
多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。
一 晚清偵探小說(shuō)的譯介
晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說(shuō)“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說(shuō)出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說(shuō)更為重要的影響。翻譯偵探小說(shuō)作為當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說(shuō)的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說(shuō)創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)界可謂是名列前茅。
二 晚清偵探小說(shuō)翻譯熱潮之緣由
在當(dāng)時(shí),偵探小說(shuō)翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說(shuō),偵探小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。
佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語(yǔ)的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。
1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說(shuō)處于建立中
清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說(shuō),以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說(shuō)大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說(shuō)中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說(shuō)中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說(shuō)中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。 2. 第二個(gè)條件——晚清小說(shuō)處于弱小狀態(tài)
小說(shuō)這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說(shuō)是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說(shuō)長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來(lái)對(duì)翻譯小說(shuō)進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。
傳統(tǒng)小說(shuō)的弱小使得它無(wú)法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說(shuō)的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說(shuō)界革命”,正是要借助于域外小說(shuō)的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。
3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)
晚清翻譯小說(shuō)的可以說(shuō)是隨著“小說(shuō)界革命”的興起而來(lái)臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始”(飲冰,1989)。把小說(shuō)視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說(shuō)只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說(shuō)。但是他們所提倡的新小說(shuō)卻不是中國(guó)原有的古典小說(shuō),因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說(shuō)為“中國(guó)群治****之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說(shuō)似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說(shuō)又尚未誕生,所以外來(lái)的翻譯小說(shuō)自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇?。要“改良群治?自然要借助翻譯小說(shuō),因此域外小說(shuō)變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩(shī)詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說(shuō)的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說(shuō)介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。