時(shí)間:2022-02-17 16:55:34
序論:在您撰寫中日文化交流論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
日本的美食雖然沒有中國(guó)美食的種類繁多,但是卻也精致頗具文化特色。近年來,日本美食在中國(guó)也可以說是掀起了熱潮。大街小巷里的日式餐廳和琳瑯滿目的日式小吃充斥著我們的生活。而有趣的是這些美食名稱的引入也非常有趣,這里我們來看幾個(gè)具有代表性的例子。
(1)章魚小丸子例⑤沙茶面、海蠣煎、花生湯這些都是必須要嘗一嘗的特色,另外常見的關(guān)東煮、章魚小丸子、春卷也做得格外地道。例⑥不知不覺,中山大學(xué)哲學(xué)博士小周和小薛夫妻倆在黃埔一小學(xué)門前擺攤賣章魚小丸子,已經(jīng)十多天了。章魚小丸子起源于日本大阪,原名“たこ焼き(蛸焼き)”,其歷史要追溯到大正年代,創(chuàng)始人是日本著名美食家———遠(yuǎn)藤留吉先生,素有皮酥肉嫩、味美價(jià)廉之特點(diǎn),成為日本家喻戶曉的國(guó)粹小吃。章魚小丸子這個(gè)命名體現(xiàn)了中國(guó)人的智慧。如果直說章魚燒的話,恐怕沒吃過的中國(guó)人很難想到它究竟是一種什么東西。但是我們中國(guó)的美食實(shí)在是強(qiáng)大,輕輕松松地就把它的做法總結(jié)成了丸子。這樣,通過食材和做法把它的名稱翻譯過來再引入,這個(gè)美食也就沒那么神秘了。
(2)關(guān)東煮例⑦便利店里除了壽司、飯團(tuán)、關(guān)東煮,還有可自選搭配的盒飯,20元左右就可飽餐一頓。關(guān)東煮,日語本名御田(おでん),是一種源自日本關(guān)東地區(qū)的料理?!伴v東煮、関東炊き”,是關(guān)西人給這種料理的名稱。這種食物最早是從老東北傳到日本,后來流傳到臺(tái)灣,在臺(tái)灣進(jìn)一步豐富了湯汁、蘸料及其品種,該美食營(yíng)養(yǎng)豐富,誘人的香味讓你垂涎欲滴,在日、韓、臺(tái)灣、東南亞特別流行。所以說,我們?nèi)绻麊渭冋f這個(gè)美食是屬于日本的,那確實(shí)有點(diǎn)謙虛了。那么這道美食引入時(shí),我們選擇了最容易理解的“關(guān)東煮”作為它的中文名稱。“關(guān)東”體現(xiàn)了“出身”,而“煮”則把食物的烹飪方式一語道破。這樣既保持了美食的日本風(fēng)味,其做法也被描述得十分清晰。
(3)壽司例⑧麻葉兒、小湯包、壽司,還有用栗子面和玉米面做的小窩窩頭,花生粘還分出南北兩派做法……百十道小吃放在一起,光是聞著香味,不少居民就大呼“過癮”。壽司這道美食既體現(xiàn)了日本美食清淡、尊重原始滋味的特點(diǎn),又方便攜帶,它的主要材料是用壽司醋調(diào)味過的維持在人體體溫的飯塊,再加上魚肉、海鮮、蔬菜或雞蛋等作配料,其味道鮮美,很受日本民眾的喜愛?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)的回轉(zhuǎn)壽司店也由于獨(dú)具特色而非常流行。然而“壽司”這個(gè)詞匯的傳入確實(shí)幾經(jīng)周折。直到2012年7月《現(xiàn)代漢語詞典》第6版才把這個(gè)詞收錄到漢語中來。在這之前,壽司稱為“四喜飯”,現(xiàn)在的稱謂是取了其日本發(fā)音。這種音譯方式確實(shí)很難買賬,一來“四喜”容易令人費(fèi)解,會(huì)混同于“四喜丸子”的感覺;二來像“章魚小丸子”的“丸子”那樣去描述這道美食的做法,又在中國(guó)的飲食中難于有參照物,單用一個(gè)“飯”字也還太過單薄,最終,取了“壽司”的說法,讓這一傳統(tǒng)的日本美食保持了它的原汁原味。
2.傳入日本的中國(guó)美食
該論壇是中韓友協(xié)、中日友協(xié),與韓日文化交流會(huì)議、韓中友協(xié)、日中友協(xié)、日本國(guó)際交流基金等日韓民間團(tuán)體共同發(fā)起舉辦的,旨在推動(dòng)中日韓三國(guó)民間文化交流。論壇出席人員相對(duì)固定,三方各派三名代表作為論壇核心成員,其中各有一名為召集人。目前中方召集人為劉德有、日方召集人為國(guó)際交流基金理事長(zhǎng)小倉(cāng)和夫、韓方召集人為韓日文化交流會(huì)議委員長(zhǎng)鄭求宗。論壇自2005年起在三國(guó)輪流舉行。
本屆論壇主題為“促進(jìn)東亞文化交流的方案”,議題為“災(zāi)害與文化,以及民眾主導(dǎo)并參與的文化交流”。韓方核心成員鄭求宗、韓國(guó)前外交通商部長(zhǎng)官孔魯明、韓中友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李元泰,日方核心成員、日本國(guó)際交流基金理事長(zhǎng)小倉(cāng)和夫等出席會(huì)議。
災(zāi)害與文化
本屆論壇的一個(gè)主要議題為“災(zāi)害與文化”,2011年東日本大地震引發(fā)人們對(duì)傳統(tǒng)文化和人類文明面臨新挑戰(zhàn)的再思考。小倉(cāng)和夫介紹說,這次大地震對(duì)日本部分地區(qū)的文物造成毀滅性破壞,一些村落的整體消失,非物質(zhì)文化傳承人的不幸遇難,給該地區(qū)傳統(tǒng)慶典、舞蹈等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)造成不可挽回的損失。人類文明受到自然災(zāi)難的嚴(yán)重挑戰(zhàn),如何對(duì)人類文化遺產(chǎn)進(jìn)行搶救性保護(hù)已成為十分緊迫的課題。
小倉(cāng)和夫指出,在自然災(zāi)害面前,文化不僅僅是被保護(hù)、被搶救對(duì)象,更可以起到積極作用。對(duì)于受災(zāi)地區(qū)來說,除物質(zhì)救助外,精神支持更為重要,這就需要發(fā)揮文化的力量。他結(jié)合這次日本地震談了四點(diǎn)體會(huì):一是災(zāi)害可以喚醒人們的防災(zāi)意識(shí),引發(fā)人們對(duì)文化保護(hù)的重視;二是災(zāi)難可以激發(fā)藝術(shù)家的創(chuàng)作靈感,創(chuàng)作出優(yōu)秀的文化作品;三是應(yīng)鼓勵(lì)民眾參與對(duì)災(zāi)區(qū)文物、尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的搶救和保護(hù);四是在災(zāi)后信息披露方面政府和媒體應(yīng)采取更為積極的態(tài)度。
小倉(cāng)和夫的發(fā)言引起各國(guó)與會(huì)代表的共鳴。自然災(zāi)害造成的損害不僅是受災(zāi)國(guó)一國(guó)一民族的損失,也是全世界全人類的損失。因此,面對(duì)自然災(zāi)害,加快對(duì)人類文化遺產(chǎn)搶救的步伐是人類共同的責(zé)任。在這方面,中日韓三國(guó)應(yīng)加強(qiáng)交流與合作,并發(fā)揮積極作用。
民眾主導(dǎo)并參與的文化交流
三國(guó)代表在充分認(rèn)識(shí)到文化交流重要性的同時(shí),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)民眾對(duì)文化交流的參與,引導(dǎo)民眾在文化交流中發(fā)揮積極作用。近年來,三國(guó)友好組織都舉辦了許多民眾參與的文化交流活動(dòng),以提高民眾的認(rèn)知度和參與感。三國(guó)代表表示今后可以在以下領(lǐng)域加強(qiáng)合作:一是三國(guó)文化遺產(chǎn)的保護(hù),應(yīng)匯聚民間智慧與才能,提出有建設(shè)性的民間保護(hù)方案;二是在藝術(shù)領(lǐng)域,應(yīng)挖掘三國(guó)藝術(shù)共同點(diǎn),并做比較研究和交流;三是在環(huán)保領(lǐng)域加強(qiáng)合作;四是旅游方面,進(jìn)行三國(guó)旅游線路的開發(fā)。
三方代表還提出,民眾應(yīng)與政府、媒體等形成合力,共同推動(dòng)文化的發(fā)展與繁榮,并突出強(qiáng)調(diào)青少年參與文化交流的重要性。
三國(guó)文化遺產(chǎn)的傳承和保護(hù)
舶來品上作為裝飾功能的漢字――鑄幣上的漢字
除了錢幣之外,由中國(guó)而至的帶有漢字的物品如銅鏡,中藥材,以及絲綢等物品,這些物品上帶有的漢字也被視為一種裝飾性的中國(guó)圖畫而已。正如文字起源就是由圖畫乃至圖畫文字發(fā)展而來的一樣。漢字原本具有各自的讀音和含義,這些刻在中華物品上的漢字的讀音和含義在當(dāng)時(shí)的日本人眼中看來毫無釋義的必要,只是具有中國(guó)舶來品的特征而已。
作為一衣帶水的鄰邦,中日兩國(guó)的官方和民間往來頻繁。伴隨著古代中國(guó)的朝貢貿(mào)易和隨貢貿(mào)易,日本的貢品納入中國(guó)的同時(shí),中國(guó)物品也大量流入日本。這些中國(guó)物品上或多或少帶有中國(guó)的文字,符號(hào)或圖騰,以及其他典型的中國(guó)元素印記。中國(guó)古代貨幣就是其中一個(gè)重要的文化載體。>>>>《世說新語》中兒童話語閃光點(diǎn)及成因分析
關(guān)鍵詞:詞匯選擇,中日同形詞,特有詞匯,專有名詞
日本翻譯大家今富正巳曾說過,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦的工作。中日翻譯也不例外。從一種語言翻譯到另一種語言,并不是簡(jiǎn)單的字詞的一一對(duì)應(yīng),甚至也會(huì)出現(xiàn)無法找到對(duì)應(yīng)詞這樣的情況。翻譯,其實(shí)是一種對(duì)原語中包含的思想,概念在另一個(gè)語言體系中的再創(chuàng)作。
中日翻譯中的詞匯選擇,并不是說在翻譯過程中簡(jiǎn)單地給漢語中的單詞找到日語對(duì)應(yīng)的說法,就完成了詞匯翻譯。這樣恐怕也沒有什么意義。在中日翻譯過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多問題。本論文著眼于詞匯選擇問題,通過分析中譯日過程中的詞匯錯(cuò)誤選擇的原因,提出了一些解決方法。
一、中日同形漢語詞匯引起的選擇錯(cuò)誤
很多現(xiàn)代漢語中使用的詞匯,也在日語中使用。如果我們?cè)诜g過程中理所當(dāng)然地認(rèn)為兩者是完全對(duì)等的,就很容易引起誤譯。
據(jù)《三國(guó)志·魏書》倭人傳記載,公元239~247年,倭國(guó)的使節(jié)從魏國(guó)帶回了刻有“親魏倭王”、“率善中郎將”等字樣的金印、銀印及“傳送文書”。另據(jù)日本《古事記》記載,應(yīng)神天皇16年(公元285年),百濟(jì)學(xué)者王仁將《論語》、《千字文》傳入日本。大體可以推斷,漢字是在公元三、四世紀(jì)傳入日本的。以后,日本便借用漢字來書寫自己的歷史事跡,并在長(zhǎng)期使用的過程中用漢字創(chuàng)造了許多新的漢字詞。大約在八世紀(jì)或九世紀(jì),日本人民又利用漢字的簡(jiǎn)體逐漸創(chuàng)造了“假名”文字,于是逐漸形成了由漢字和“假名”結(jié)合起來書寫的獨(dú)特的日本文字。明治維新以后,日本翻譯了大量的西方科學(xué)著作,同時(shí)使用漢字創(chuàng)造了很多新的詞匯,這些詞匯在以后中日文化交流和友好往來中又為漢語所借用和吸收。
中日同形詞主要分為三類:1、詞義、用法相同的同形詞;2、詞義、用法完全不用的同形詞;3、詞義、用法有一部分相似的同形詞。
第一類同形詞在中日兩種語言中通常不僅字形相同,而且詞義用法也基本一致。科技論文,中日同形詞。但是,就是這樣一類同形義的詞,在中日翻譯中被直接拿來用,往往是行不通的。例如:“大型”。 “大型”這個(gè)詞無論是漢語還是日語中都是“形狀或規(guī)模大的”的意思。漢語中的“大型機(jī)械”、“大型計(jì)算機(jī)”這類的詞翻譯成日語可以直接說“大型機(jī)械”和“大型コンピュータ”,這樣用的時(shí)候并沒有什么問題。但是我們?cè)賮砜磦€(gè)例子:漢語中的“大型文藝晚會(huì)”翻譯成日語卻是“盛大な演蕓の夕べ”,而并不是直接用“大型”這個(gè)詞。科技論文,中日同形詞。由此可見,即使是詞義用法相同的同形詞,在中譯日過程中也并不是直接可以拿來用的。再例如漢語中的“瓜”這個(gè)詞,是西瓜、黃瓜、苦瓜、木瓜之類各種瓜的總稱,屬于上位概念。但是在日語中既可以表示上位概念的“瓜”,同時(shí)也可可以表示具體特定的瓜。如圖所示:
表1-1.中國(guó)語の「瓜の體系
新井白石(1657-1725)名君美 ,號(hào)白石 ,出生于江戶時(shí)代著名的明歷大火后第二天,因此被稱為“火之子”。祖父名勘解由,是失去主君的浪人 ,其父新井正濟(jì)文化不高,但行為恪守武士規(guī)范,是一個(gè)典型的武士,為上總國(guó)(今千葉縣)久留里城主 土屋利直的家臣,母親坂井千代擅長(zhǎng)書法、和歌。新井白石自幼聰明,勤奮好學(xué),從小就表現(xiàn)出非凡的學(xué)習(xí)能力。在《折焚柴記 》中記載,他大約三歲時(shí)一邊看帶有插圖的小說《上野物語》,一邊找來紙蒙在書上描繪其中的圖畫和文字,包括假名與漢字。十二歲時(shí)能為藩主,十七歲跟隨藩主周游所屬領(lǐng)國(guó)。十七歲以后,在久留里藩主土屋氏府邸中一名江馬玄牧 的醫(yī)生,給他講解了朱子《小學(xué)》題詞和程頤的《四箴》 。不久,他又日夜誦讀《小學(xué)》,之后自己又靠《韻會(huì)》 、《字匯》 等字書去讀四書五經(jīng)。十八歲時(shí)土屋利直去世,其父也因卷入土屋家內(nèi)部糾紛而辭官。新主土屋賴直不容舊臣,剝奪了他的俸祿,新井白石由此成為浪人。五年后,他投靠堀田正俊 才能重返仕途。新井白石在堀田家九年,在此期間自學(xué)中國(guó)大量經(jīng)史方面的書籍。他曾說:“吾昔時(shí)家貧,不能得書,就人假借,手自寫錄,往往卒業(yè)焉。”這些為他以后的著述立說奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。貞享三年(1686),新井白石30歲時(shí),他投身到儒學(xué)學(xué)者木下順庵門下,師事到木下順庵去世。1693年,經(jīng)木下順庵的推薦,新井白石來到在甲府藩(今山梨縣)奉公,成為當(dāng)時(shí)的甲府藩主德川綱豐,也就是后來的將軍德川家宣的老師。1709年白石升為幕臣,除繼續(xù)為將軍德川家宣講書外,還參與政事,多所建白。1711年賜銜從五位下筑后守,次年給俸一千石。1712年德川家宣逝世,幼子德川家繼繼任,白石仍參與政事。1716年家繼夭折,第八代將軍吉宗繼位,斥退舊日幕臣,白石亦在其中。新井白石位于江戶城附近的神田小川町的住宅被沒收,幕府后來賞賜一塊地供他晚年隱居,退出政治漩渦的新井白石以著書為業(yè)。1725年逝世,享年69歲。 在語言學(xué)方面著有《東雅》和《東音譜》,歷史學(xué)方面著有《古史通》、《讀史余論》等,在人文地理方面著有《西洋紀(jì)聞》、《采覽異言》、《南島志》等,新井白石作為一名廣博的學(xué)者在日本文化史上留下了濃厚的一筆。
二、《東音譜》簡(jiǎn)介
新井白石在編寫《西洋紀(jì)聞》及《采覽異言》的過程中,深深感到用漢字表記外語的困難,于是他仿照琴譜對(duì)“東音”及寫法作了研究?!稏|音譜凡例》(397頁)中論述到:“美(新井白石名君美)昔遇荷蘭人,獲觀其國(guó)字,因請(qǐng)以其字寫東方音韻,圖第一行喉音五字,止是一音一字,其他字皆一合、三合,必取喉音之字,以合其體,即是方密之所謂外國(guó)喉音特多者耳,因知五音皆統(tǒng)于宮,亦以見此圖之妙。”《東音譜》于享保四年(1719)完成,收于《新井白石全集》(第四)中,可見于福井久藏博士撰寫的《國(guó)語學(xué)大系》(日本東京國(guó)書刊行會(huì)出版,1940年初版,1981年再版)第三卷“音韻一”中。 據(jù)《新井白石全集》(第四)例言中記載:《東音譜》現(xiàn)存有內(nèi)閣藏本(有和學(xué)講談所、淺草文庫(kù)藏?。瑬|京帝國(guó)大學(xué)文科大學(xué)國(guó)語研究室藏本(有不忍文庫(kù)、阿波文庫(kù)及言語取調(diào)所藏印),同室藏本(有橘氏藏書?。?,東京高等師范學(xué)校藏本,帝國(guó)圖書館藏本,文學(xué)士新村出氏藏本。 本論文所依據(jù)的是東京活版株式會(huì)社1906年所刊行的《新井白石全集》(第四)(第395—405頁),正文前為用漢字書寫的《東音譜序》和《東音譜·凡例》,正文以“五十字母舊圖”、“五十字母音釋”、“音韻字母新譜”三張譜表的形式表現(xiàn)出來,并在圖表前有相應(yīng)的說明。
2.2.1《東音譜·序》
《東音譜·序》介紹了漢字的起源,回顧了日本和中國(guó)的交往歷史、吳音及漢音在日本的使用情況以及《東音譜》制作等相關(guān)問題。原文本沒有標(biāo)點(diǎn),今加注標(biāo)點(diǎn)以便閱讀。
六書之作皆象也 ,八卦之畫伏羲氏之字而已 ,倉(cāng)頡因制六書 ,鳥跡 、科斗 、古籀、篆隸之文歷世損益變體百出 ,迨乎兩漢雜以古文署篆,八分為之 。魏晉以還隸書,遂盛東方文字之興,由來久矣。唯其為體,列國(guó)不同,始傳漢隸,即魏晉之際耳。當(dāng)是之時(shí),古三韓地咸皆內(nèi)附百濟(jì)初獻(xiàn)經(jīng)典字書乃詔征博士時(shí),應(yīng)此選者,其先漢人避亂海外,乃以中原之音為傳世聲。 至于天朝置史列國(guó)以達(dá)四方之志,專行今字而古文盡廢。蓋是不但讀書講學(xué)而交鄰使命藩國(guó)政令各適其用也。若其國(guó)中所用則其例有二曰取義,曰借音。取義者不必用其音也,借音者不必用其義也。百濟(jì)復(fù)現(xiàn)佛書,會(huì)有一尼自吳地來,乃撮南音誦而傳之。于是乎字音時(shí)有漢吳之別焉。隋唐以降,兩國(guó)聘問冠蓋相望,東方搢紳從學(xué)于中國(guó)。唐嗣圣初有續(xù)薩兩生者而至于斯,最精聲音乃詔并拜博士,命大學(xué)諸生誦習(xí)焉。音韻立學(xué)而置博士之員,即始于此。延歷間屢下制召,天下之學(xué)明經(jīng),諸生皆正其讀,一依漢音,莫用吳音 。凡明經(jīng)宏詞之科當(dāng)就試者,必先習(xí)《毛詩》及《爾雅》音。嗣是以來,諸儒《切韻》之書,亦從而出焉。東方音韻之學(xué),此其大致也。唐宋之亂,聘問遂絕。而方外之徒西游求法,五代無之。延及明季,吳越閩廣人往來相踵,以迄于今。如其方音,皆有異同,學(xué)者疑焉。我嘗觀魏晉以來歷世史書記,我東方之言大半與我不合。夫中國(guó)之書本于象,以形兼聲,故字多而音少;外國(guó)之書由于音以聲兼形,故音多而字少。如我東方則兼有之矣。凡外國(guó)之言與中國(guó)異,其字雖多亦非所該,故諸家方言之書,聲音轉(zhuǎn)假多在仿佛間,且所用之字,古今方俗各有異,豈能得無傳訛哉!
美昔在前代辱奉,明旨訪問殊俗,采覽異言,竊自以謂五方之音本非文字之可該,音托于字,不如音托于音之近也,古者樂曲有譜蓋尚音也。東方音韻之學(xué)舊有母字,今當(dāng)借之以記,其言其字如琴譜,而五音七聲莫不具備,用之之法,凡一音一字,其音難可一字該必合數(shù)字。從衡輾轉(zhuǎn)、呼吸、閉合,足以括天下之聲,古人創(chuàng)意之妙亦至如此,豈其不奇也哉!美雖不敏亦有取焉,略定其例,固作之譜,以便覽我所記之言者,此年實(shí)享保已亥冬十二月甲子源君美序。
從《東音譜·序》中,我們可以看到新井白石回顧了漢字的起源及發(fā)展,中日兩國(guó)的交往史和《東音譜》的制作等相關(guān)問題。如《東音譜·序》:“夫中國(guó)之書本于象,以形兼聲,故字多而音少;外國(guó)之書由于音以聲兼形,故音多而字少。如我東方則兼有之矣。美昔在前代辱奉,明旨訪問殊俗,采覽異言,竊自以謂五方之音本非文字之可該,音托于字,不如音托于音之近也,古者樂曲有譜蓋尚音也。”從中我們可以窺探出新井白石注重聲音,而不拘泥于表達(dá)聲音的文字,就日語而言,他認(rèn)為與表意的漢字更隔一層,漢字以形兼聲,字多音少;西方以聲兼形,音多字少;而日語兩者兼之。他有意識(shí)的把表音文字和表意文字進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為音托于字,不如音托于音,更傾向于表音文字的優(yōu)越性。周一良在《新井白石論》中也論述到:新井白石的這種認(rèn)識(shí)與傾向性,在18世紀(jì)的東亞,可謂絕無僅有。即使擅長(zhǎng)于音韻之學(xué)的清朝大師顧亭林,限于環(huán)境條件,其認(rèn)識(shí)也沒達(dá)到這樣的水平。
2.2.2《東音譜·凡例》
新井白石在《東音譜·凡例》中介紹了日語五十音圖的起源,《東音譜》的基本體例、理論和方法。他認(rèn)識(shí)到漢字注音的模糊性,如論述到“東方字母音釋,明人所注音,多轉(zhuǎn)假而在仿佛間”,即認(rèn)識(shí)到了漢語標(biāo)記日語的局限性,于是新井白石有意借鑒荷蘭拼音文字的拼讀方法,求得準(zhǔn)確記音。
東方音韻母字蓋本于《悉曇》、《金剛文殊問》, 而有數(shù)字重出者,猶華嚴(yán)字母兩阿藏, 今從舊圖。
東方音韻母字蓋仿琴譜而作,但合字之法不具其體耳。琴譜字母一音一字,而一音難可一字,該必合數(shù)字之體,以取數(shù)字之文,猶梵有半滿之字 ,于弦上之音曲盡其妙,故今凡有二合三合之音皆仿琴譜以立合字之例。
外國(guó)字母或取五十,或取四十二,或取三十。即今取二十四至如東方所用之音,則唯有“烏意阿邪牙”數(shù)字而已。其它無字皆為二合三合之音,凡東方字母自古所用一音一字,故今一皆依舊不作新字。
美昔遇荷蘭人,獲觀其國(guó)字,因以其字寫東方音韻圖 ,第一行喉音五字,止是一音一字,其它字并皆二合、三合,必取喉音之字以合其體,即是方密之所謂外國(guó)喉音特多者耳!因知五音,皆統(tǒng)于宮,亦以見此圖之妙。
中國(guó)之字,其書下行,蓋以一音一讀故耳!外國(guó)之字,有二合、三合、四合之音,亦有其字,故其書不得不橫行左之右之,亦從其俗耳!即今所定字例,凡其音二合者,皆從右行以便合呼。
凡二合音與反切法別,而有開有合,其音亦異,詳見于譜。
凡字各有發(fā)送余收之聲,亦二合、三合、四合之音所該者多,故今所定字例,凡一定之中,以發(fā)聲為頭,以余收二聲為尾,送聲有其右榜,而余聲亦有初法之余,有送氣之余,詳見于譜。
凡收聲平上去入則有唇舌喉三音,入聲則有唇舌牙三音,其平上去聲,喉收者,與烏之余聲相混;唇收者,有始終皆合之,合口有合,即開之合口,皆宜辨明。
凡平上去入,及清濁、輕重并有舊譜,一皆從舊。
東方字母音釋,明人所注音,多轉(zhuǎn)假而在仿佛間,今所附注乃出于長(zhǎng)崎市舶務(wù)各州都通事 所填者,亦多轉(zhuǎn)假,且平上去入,不甚分曉,姑存一二,以備參考。
是書本為記異言而作,外國(guó)之音與中國(guó)異,故今音釋取義,亦多與舊說不合,覽者恕焉。
三、研究目的和意義
江戶時(shí)代(1603—1867) ,除了“大坂之陣(1614—1615) ”和“島原之亂(1637—1638) ”,長(zhǎng)期處于歌舞升平狀態(tài),經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化繁榮。西方列強(qiáng)的魔爪首先伸向中國(guó),使日本暫時(shí)獲得相對(duì)和平的國(guó)際環(huán)境。正因?yàn)槿绱?,幕府統(tǒng)治空前穩(wěn)定,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,從而推動(dòng)了文化、藝術(shù)的發(fā)展,促進(jìn)了學(xué)術(shù)思想的繁榮。但是德川幕府為了加強(qiáng)統(tǒng)治,采取禁教鎖國(guó)的政策,只留長(zhǎng)崎一處通商口岸同中國(guó)、朝鮮和荷蘭進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易,吸收外來文化。為了鞏固幕府統(tǒng)治,經(jīng)過嚴(yán)格的抉擇和有限的采納,將外來文化消融于本土文化之中,因而刻意創(chuàng)新取代了生硬模仿。因此,江戶文化是糅合漢學(xué)、和學(xué)、西學(xué)而形成的復(fù)合體。江戶時(shí)代是日本歷史上多姿多彩的時(shí)代,新井白石是江戶時(shí)代許多著名的,受人重視的人物中最為多姿多彩的一個(gè)。 新井白石(1657-1725)是江戶時(shí)期許多著名的、受人重視的人物之一,與我國(guó)明末清初著名學(xué)者方以智(1611-1671) 有著驚人的相似之處。1709年,新井白石與被日本拘禁的意大利傳教士西多蒂(Giovanni Battista Sidotti) 交談,他以聽取到的有關(guān)世界地理和文化知識(shí)為基礎(chǔ),編纂了《采覽異言》和《西洋紀(jì)聞》,這在江戶時(shí)代是第一次詳細(xì)地介紹西方知識(shí),開了風(fēng)氣之先。在編寫的過程中,新井白石深深感到用漢字表記外語的困難,于是他對(duì)“東音”及寫法作了研究于享保四年(1719)著成《東音譜》。他的音韻理論在《東音譜》中以《五十字母舊圖》、《五十字母音釋》、《音韻字母新譜》三張圖表的形式表現(xiàn)出來,他研究五十音圖,把日語五十音、日本漢字音和中國(guó)杭州、泉州、漳州、福州四州音進(jìn)行對(duì)比,力圖究明他所關(guān)注的“東音”正音性質(zhì)。眾所周知,中日交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不同時(shí)代,不同地域,吸收了漢語不同的讀音,對(duì)音和域外譯音研究一直被漢語音韻界所重視,對(duì)《東音譜》進(jìn)行校注及相關(guān)問題作初步探究,一方面可以為漢語音韻學(xué)和方言學(xué)的研究提供一定的參考,另一方面也可以窺探江戶時(shí)期日語音韻的基本面貌和漢語音韻在日本的繼承和發(fā)展。
第一,新井白石在繼承和發(fā)展前人的語言學(xué)思想的基礎(chǔ)上,對(duì)日語五十母字作了細(xì)致深入的分析。
新井白石認(rèn)為日語音韻是可以仿照琴譜的方法寫出來的,只是應(yīng)有所區(qū)別。在《東音譜》凡例中論述道:“東方音韻母字蓋仿琴譜而作,但合字之法不具其體耳。琴譜字母一音一字,而一音難可一字,該必合數(shù)字之體,以取數(shù)字之文,猶梵有半滿之字,于弦上之音曲盡其妙,故今凡有二合、三合之音皆仿琴譜以立合字之例。美昔遇荷蘭人,獲觀其國(guó)字,因請(qǐng)以其字寫東方音韻,圖第一行喉音五字,止是一音一字,其他字皆一合、三合,必取喉音之字,以合其體,即是方密之所謂外國(guó)喉音特多者耳,因知五音皆統(tǒng)于宮,亦以見此圖之妙。”在《東音譜》“五十字母舊圖”中,新井白石按發(fā)音部位把五十音從右至左分為喉音、牙音、舌齒音、舌音、舌音、唇音、唇音、喉音、舌音、喉音15行10列,每個(gè)假名下分別注二合音,形成五十音經(jīng)緯表。新井白石對(duì)五十母字的研究,不僅可以看出日語音韻和漢語音韻的區(qū)別與聯(lián)系,而且可以窺探江戶時(shí)期日語音韻的基本面貌和日語假名的發(fā)展變化。
第二,新井白石注重比較日語語音和漢語方言語音,標(biāo)注中國(guó)南方杭州、福州、泉州、漳州方音,力圖究明他所關(guān)注的“東音”正音性質(zhì)。
在《東音譜》中“五十字母音釋”參考《古事記》和《日本書紀(jì)》等的用法,輯錄了日本漢字和片假名,以及中國(guó)南方杭州、福州、泉州、漳州等地的音譯字,通過譜表形式顯示中國(guó)南方音與日語字音間的關(guān)系。這對(duì)研究我國(guó)南方方音和中古音有一定的參考價(jià)值,為我國(guó)方言及音韻學(xué)的研究提供材料。
第三,新井白石對(duì)方以智音韻理論的繼承和發(fā)展。
新井白石在《東音譜》“音韻字母新譜”圖中區(qū)分日語二合音和反切法,并且草擬了二合音、發(fā)聲、送聲、收聲、余聲、濁音及重音的寫法,探尋新井白石的音韻理論,挖掘他對(duì)方以智理論的繼承和發(fā)展,可以窺探江戶時(shí)期日語音韻的基本面貌和漢語音韻在日本的繼承和發(fā)展。
在幾千年的中日文化交流史上,新井白石的貢獻(xiàn)與作用是特殊卓越,難于匹敵的。《東音譜》等語言學(xué)著作是新井白石借鑒、吸收中國(guó)文化的結(jié)晶,體現(xiàn)了中日文化交流復(fù)雜而深刻的關(guān)系。對(duì)《東音譜》進(jìn)行校注及相關(guān)問題作初步探究,對(duì)促進(jìn)中日兩國(guó)文化的交流與發(fā)展有著重要意義。
[1]新井白石.新井白石全集(第四)[M].東京:東京活版株式會(huì)社,1906.
[2]魏常海.日本文化概論[M].北京:中國(guó)文化書院,1987.
[3]源了圓.新井白石與朱子學(xué)[J].孔子研究,1993(3):104-109.
[4]畢曉輝.論日本引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)的思想先驅(qū)新井白石[J].日本研究,1988(02).
[5]張標(biāo).論鄭樵的《六書略》古漢語研究[J].1997(02):30.
[6]王勇.日本文化[M].北京:高等教育出版社,2001:362.
[7]古藤友子.中日實(shí)學(xué)的交流—新井白石與朱之瑜[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):13-15.
[8]周遠(yuǎn)富.語言學(xué)論文集[M].河南:河南人民出版社,2006:68—70.
[9]王建民.《中日文化交流史》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[10]周遠(yuǎn)富.《通雅》與明清之際的考據(jù)學(xué)[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):58-61.
[11]王建民.《中日文化交流史》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:111—114.
[12]周一良.周一良自選集[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:503-506.
關(guān)鍵詞 翻譯 文字詞匯 思維習(xí)慣 民族文化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.04.012
A Study of the Influence of Chinese on Japanese in Japanese Translation
LI Yan
(Youjiang Medical University for Nationalities, Baise, Guangxi 533000)
Abstract To do a good job of Japanese translation, not only to grasp the text, vocabulary and grammar, but also on the relations between the two thinking expression have sufficient understanding and cultural differences, if only rote lexical meaning, Chinese thinking habits and cultural background knowledge, the translation quality will be affected, so the translation, to fully understand the interference Chinese to Japanese factors is very necessary.
Key words translation; word vocabulary; thinking habits; national culture
日本與中國(guó)有著兩千多年的文化交流,在語言文字方面,日語充分吸收的漢語文字精華,兩種語言有著跟其他語言無法比擬的相處之處,但漢語與日語的語言特征又有著很大的區(qū)別,漢語屬于孤立語,依靠詞序和虛詞來表示語法關(guān)系,語序相對(duì)固定。而日語屬于粘著語,通過助詞確定句子成分、句子含義,語序相對(duì)靈活。在翻譯中,漢語對(duì)日語有大的影響,有好的影響同時(shí)也有壞的影響,本文從文字詞匯、思維習(xí)慣、民族文化等方面淺談在翻譯中漢語對(duì)日語的影響。
1 漢語文字、詞匯對(duì)日語翻譯的影響
1.1 日語文字由來
據(jù)史料記載,大約在公元一世紀(jì)前日本沒有文字,直到我國(guó)漢字傳入日本,日本才有了文字。漢字傳入日本后,不僅成為了記錄史實(shí)的文字,也是一般學(xué)者用以寫作的文字,成為當(dāng)時(shí)日本唯一的正式文字。《古事記》是日本古代第一部史書,書中有1507個(gè)漢字,《日本書紀(jì)》是日本第二部史書,書中有3513 個(gè)漢字,[1]根據(jù)《古事記》、《日本書紀(jì)》等記載,于應(yīng)神天皇十六年,《論語》、《千字文》等漢文書籍,伴隨著冶金、紡織、農(nóng)耕等漢文化傳播到日本,由此形成了一個(gè)連續(xù)的漢字文化區(qū)。經(jīng)過幾世紀(jì)的發(fā)展、完善直到7 世紀(jì)漢字才正式成為日本的文字。漢字傳入日本后,不僅促進(jìn)了日本古代文化的進(jìn)步,同時(shí)也促成了日本人借用漢字草體創(chuàng)造了平假名和借用漢字楷體的偏旁部首創(chuàng)造了片假名。雖在1866年,一些日本文字改革者主張廢除漢字,但至今近150年漢字仍未在日文中廢除,日本政府還規(guī)定了1945字為常用漢字。因此可見,漢語對(duì)日語文字的形成和發(fā)展起到了不可磨滅的推動(dòng)作用。
1.2 漢語文字、詞匯對(duì)日語學(xué)習(xí)正遷移
當(dāng)漢語的某些特征與日語的某些特征相似或者完全一致時(shí),就會(huì)產(chǎn)生正遷移的積極作用。因?yàn)闈h字傳人日本是在漢朝以后,所以可以說日本人最早接觸到的漢字字體大部分是c現(xiàn)代漢字字體同形。日文里很多的詞匯與漢語詞匯是同形同義詞的,如:
(1)描述自然現(xiàn)象的名詞:春、夏、秋、冬、天氣、風(fēng)、雨、雪、霜、雷、梅雨、臺(tái)風(fēng);(2)描述事物的名詞:山、水、溫泉、公園、學(xué)校、食堂、銀行、船、廣告、音樂;(3)方位名詞:東、西、南、北、中、前、后、左、右;(4)地點(diǎn)專有名詞:中國(guó)、日本、北京、東京、上海、西安、廣島、京都、名古屋、奈良;(5)動(dòng)植物名稱:虎、犬、魚、貓、鳥、松、梅、竹、花;(6)家庭稱謂名詞:父、母、兄、弟、姐、妹;(7)固有名詞:京劇、故宮、太極拳、歌舞伎、富士山、柔道、相撲;(8)生活物品名詞:電話、雜志、椅子、眼鏡、傘、車、壽司、茶、紅茶、綠茶;(9)身體部位詞匯:目、鼻、耳、齒、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、發(fā)、腰等這些詞匯對(duì)日語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移作用,給以漢語為母語的學(xué)習(xí)者提供了很多的便利和優(yōu)勢(shì)??梢哉f漢語的認(rèn)知水平直接影響著日語的學(xué)習(xí),所以在翻譯中要積極發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),提高其對(duì)日語漢字詞匯的理解和運(yùn)用。
1.3 漢語文字、詞匯對(duì)日語學(xué)習(xí)負(fù)遷移
當(dāng)漢語與日語的差異微妙時(shí),而學(xué)習(xí)者仍舊依賴母語的特征來做出錯(cuò)誤的判斷時(shí),往往產(chǎn)生負(fù)遷移作用。如:“娘 、丈夫、人參、手紙、汽車、看病、親友、兄弟”這些詞與漢語的意思大相徑庭,若不加以重視,直接套用漢語思維,在翻譯時(shí)很可能曲解作者的原意,如日語中的“丈夫”,對(duì)于漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,第一反應(yīng)就是中文里“妻稱夫?yàn)檎煞颉钡囊馑?,但日文里是“?jiān)固、結(jié)實(shí)、健壯、健康”的意思,兩者一對(duì)比就發(fā)現(xiàn)意思迥然不同,若平日里不夠重視,很容易出現(xiàn)笑話。
例:「k明王エジソンは小學(xué)校に3ヶ月しか行っていない。自分もM學(xué)しないでヘドロを研究しようとQ心し、^に通って勉し、何十Nものa品をそろえ、舛趣冉Mみ合わせを浹à勝ら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に沒^した。[2]
有漢字的地方,對(duì)于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,基本上可以很輕松翻譯出來,但有兩處會(huì)被漢語誤導(dǎo),吃閉門羹,第一處是“勉”,從漢語的角度來看,是“難為情”的意思,可日語里是“學(xué)習(xí)”的意思;第二處是“沒^”,漢語字面意思是“沒有腦袋”,正確的日文意思是“埋頭苦干”。從這個(gè)例子,我們可以看出有些詞匯形同但意思天壤之別。所以以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時(shí),要刻苦專研、嚴(yán)謹(jǐn)篤學(xué),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
2 漢語思維習(xí)慣對(duì)日語翻譯的影響
2.1 語序的困擾
翻譯是一種語言活動(dòng),更是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在翻譯中,若用中國(guó)人的思維方式去理解日語表達(dá),會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯出來的句子不通順,難以理解中心意思。最明顯的差異是漢語里句子主干順序是“主謂賓”,而日語是“主賓謂”的順序,因此在翻譯時(shí),不能受母語定勢(shì)思維,要靈活調(diào)整語序,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,清晰轉(zhuǎn)達(dá)語言內(nèi)涵。
例:私は日本Zを勉しています。
這句話的正確翻譯是:我正在學(xué)習(xí)日語。若按照中文思維表達(dá)方式,直接按字面語序翻譯就會(huì)出現(xiàn):“我日語學(xué)習(xí)正在?!狈g后,完全不知所云,沒有達(dá)到翻譯的最終效果。
再例:何をしますか。
抗戰(zhàn)片里常有這么一句滑稽幽默的臺(tái)詞:“你什么的干活?”經(jīng)常有人有聲有色地模仿,并樂在其中,沒學(xué)過日語的人,一笑而過。學(xué)過日語的人,知道這是個(gè)病句,只因日語的語言思維表達(dá)與漢語表達(dá)有區(qū)別,日語是“主賓謂”結(jié)構(gòu),而主語很多時(shí)候又會(huì)省略掉,所以根據(jù)漢語的思維邏輯,正確翻譯是:“你是干什么的?”
2.2 助詞的困擾
日語是粘著語,依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著來表示每個(gè)單詞在句中的意思,因此要想學(xué)好日語,掌握助詞和助動(dòng)詞的用法是極其重要的。日語常見助詞有:“は、を、か、の、で、も、と、へ、に、が、から、まで”,每一個(gè)助詞都有各自的用途,且每一個(gè)助詞有好幾種甚至十多種用途。
如:“に”的用法就有十六種之多:(1)表存在的場(chǎng)所:機(jī)の下に貓がいます;(2)表動(dòng)作的時(shí)間:今朝7rに起きました;(3)表動(dòng)作的到達(dá)點(diǎn):自榆に荷物をdせる;(4)表變化的結(jié)果:轆解けて水になる;(5)表動(dòng)作的目的:晝ごを食べに行く;(6)表動(dòng)作的對(duì)象:IHにを欷堡?;?)表比例、分配的基準(zhǔn):Lに1回デパ`トへ行く; (8)表比較評(píng)價(jià)的基準(zhǔn):私の大學(xué)はkに近いです;(9)表原因:家屋がいLに倒れた;(10)表理由:お土bに衣をIった;(11)表并列、添加:いつも青い上著に赤いネクタイという格好をしている;(12)構(gòu)成主語、表示對(duì)主語的敬意、或?qū)χ髡Z有某項(xiàng)能力:私にはこの本がgだ;(13)表示被動(dòng)句中施動(dòng)者:子供が犬に咬まれた;(14)表使役對(duì)象:學(xué)生に本をiませる;(15)表對(duì)動(dòng)作的強(qiáng)調(diào)(動(dòng)詞連用型+に+同一動(dòng)詞):待ちに待った夏休みがやっと來た;(16)表語氣緩和(用言+に+同一用言):痛いには痛いが、我慢するしかない。
由此可見,日語助詞的用法是豐富的、靈活的,日語語言思維跟漢語語言思維有很大的差距,所以在翻譯時(shí)切記不能忽略助詞的意義,或只單純記憶一種用途而忽略其他的意義用途,而憑漢語獨(dú)立語思維去猜測(cè)、揣摩句子意思。助詞是日語區(qū)別漢語的一個(gè)顯著特征,所以助詞的用法和意義的掌握是學(xué)習(xí)日語的重中之重。
2.3 曖昧語的困擾
日本人說話含蓄、委婉、t和,喜歡繞圈子;而中國(guó)人說話直爽,清晰表明態(tài)度。學(xué)過日語的人都知道, 日語表達(dá)中最顯著的特征之一就是:曖昧。曖昧的語言反映了日本人崇尚“和諧之美、不完全之美、朦朧曖昧余韻之美”。[3]日本人不論說話還是寫文章,甚至在正式的場(chǎng)合、文件當(dāng)中,都使用讓人模糊、似是而非的曖昧表達(dá)。對(duì)以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,在翻譯時(shí)很困擾,拿捏不了尺寸,很難翻譯出日本人的內(nèi)心情感。這種曖昧表達(dá)與歷史、社會(huì)文化、人文情懷、審美觀念等息息相關(guān),日本人很重視這種曖昧表達(dá)方式,被認(rèn)為是最美的最優(yōu)秀的語言。日本人甚至在學(xué)術(shù)論文中也用「であろう等推量、不確定的表達(dá)口吻,雖備受國(guó)際爭(zhēng)議,但日本人仍然堅(jiān)持著這樣的表達(dá)方式,足以顯示曖昧語的魅力,可以說曖昧語是國(guó)民文化,根深蒂固,所以在翻譯日語時(shí),要特別重視這樣的語言表達(dá)思維差異,同時(shí)也要尊重對(duì)方的語言表達(dá)特征。
例:(1)あした、雨が降るかもしれません;(2)あの人は教授でしょう;(3)もう八時(shí)になったから、先生もまもなく來るだろう。
句子中“かもしれません、でしょう、だろう”是最典型的曖昧語,用推斷的、不確定的語言表達(dá)方式來避免武斷,有尊重他人之意,很大程度上,可以說日本人使用這種曖昧的表達(dá)方式是為了避免傷害他人。
3 民族文化對(duì)日語翻譯的影響
語言不僅是符號(hào),也是文化載體,受社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念、生活方式等方面的影響與制約,語言和文化密不可分。中日文化交流中,由于文化差異,時(shí)常出現(xiàn)一些誤解甚至沖突。不同的民族孕育不同的文化,中日兩國(guó)就是在不同的地域環(huán)境中形成各自不同的民族文化。日本是一個(gè)典型的海洋文化和島國(guó)文化國(guó)家。很多詞匯與海洋和魚類相關(guān)。而中國(guó)屬于大陸文化,很多詞匯都有著大陸文化的印記。
如中國(guó)人用“揮金如土”這個(gè)成語來形容“人花錢慷慨或揮霍無度”,而日本人會(huì)說“をんでみたいな”,大致翻譯出中文就是說“像喝水似的”。如腳掌或腳趾上角質(zhì)層增生而形成的肉刺,中國(guó)人形象地稱為“雞眼”,這是因?yàn)榇箨懳幕赞r(nóng)牧為主;而日本是海洋文化,接觸魚較多,故稱之為「魚目。[4]不同國(guó)度由于歷史、地理環(huán)境、等不同,所孕育的文化、語言也有差異,在翻譯時(shí),要注意中日文化差異,提高文化修養(yǎng)和綜合素質(zhì),才能更好地從事翻譯工作。
4 結(jié)語
在中日文化交流中,翻譯發(fā)揮著重要的橋梁作用。作為譯者,不僅要掌握基本的語言知識(shí)、技能,還應(yīng)深入了解語言文化的方方面面,克服文化障礙與差異,以達(dá)到兩種語言更好的交流。
基金項(xiàng)目:右江民族醫(yī)學(xué)院2016年度校級(jí)科研項(xiàng)目(一般項(xiàng)目yy2016sk012)
參考文獻(xiàn)
[1] 王力.漢語對(duì)日語的影響[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984Vol.21(5):3-28.
[2] 李虹.小議日漢翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn)[J].文教資料,2011(3):34-35.
關(guān)鍵詞:日本電影 功能對(duì)等理論 影視片名翻譯
一、引言
日本電影與中國(guó)電影的交流是中日文化交流的重要組成部分,自兩國(guó)電影誕生之日起,兩國(guó)電影的文化交流除了時(shí)期一度中斷以外,一直保持著緊密的互動(dòng)。尤其是以后,中日關(guān)系在1980年進(jìn)入蜜月期,中日文化交流空前繁榮,中國(guó)在這期間引進(jìn)了大量的日本電影,受各種因素影響,20世紀(jì)90年代日本電影的引進(jìn)漸趨衰落。進(jìn)入21世紀(jì)后,日本電影的引進(jìn)略有起色,北野武、巖井俊二、宮崎駿等導(dǎo)演的作品給中國(guó)新一代帶來了較大影響。
本文主要以20世紀(jì)90年代以后的日本電影為研究對(duì)象,對(duì)日本電影漢譯中的片名翻譯部分進(jìn)行重點(diǎn)論述。論述從分析20世紀(jì)90年代以后的日本電影片名的漢譯方法開始,將其進(jìn)行分類,在此基礎(chǔ)上論述功能主義在日本電影片名的漢譯中起到的重要作用以及不足之處,希望能借此對(duì)日本電影的漢譯方面的研究起到一定的作用。
二、日本影片名的翻譯方法
中國(guó)與日本是一衣帶水的鄰國(guó),古代漢字傳入日本,日本人民開始使用漢字表意表音,發(fā)展到今天,漢語詞匯已經(jīng)不是單方面的輸入,近代起,大量的詞語由日本傳入中國(guó)。受到這種相同漢字之間的相互影響,在日本電影片名的翻譯過程中,很多譯者會(huì)選擇直譯,將日文漢字直接寫作中文漢字。但是電影片名的翻譯并不像人們想象的那樣只需簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原來的片名就可以,影片的譯名不僅要保留原片名的內(nèi)涵和藝術(shù)性,同時(shí)還要兼顧到商業(yè)價(jià)值,并且達(dá)到功能上的對(duì)等。
20世紀(jì)90年代以前,日本電影基本上都是由國(guó)家引進(jìn),影片的片名以及內(nèi)容的翻譯都是經(jīng)過譯者們的精心考量做出的翻譯,到了20世紀(jì)90年代以后至今,有相當(dāng)數(shù)量的日本電影用過各種渠道被引進(jìn)到了國(guó)內(nèi),由于引進(jìn)渠道不同,譯者的翻譯水準(zhǔn)也不盡相同,因此在日本電影的片名翻譯上質(zhì)量有好有壞。目前日本電影片名翻譯主要采用的方法有:直譯法、換譯法、音譯法、增減譯法、移位法等。
(一)直譯法
在翻譯理論中有一種翻譯方法叫“直譯法”。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言指稱意義的翻譯方法。在功能主義論翻譯法原則的指導(dǎo)下,翻譯者采用直譯法能最大限度保留源語中的民俗風(fēng)情與語言文化,讓觀眾能再觀影的同時(shí)感受源語國(guó)的文化。在日本電影片名翻譯中,這種翻譯方法是常用的譯法。這是在保留原片名基本信息的前提下,無論是詞匯、語義還是語序都與原名一致的翻譯方法。在日本電影片名中大多采用直譯法,這是由中日兩國(guó)語言的淵源所決定的。日語中有大量的漢字詞,這一特點(diǎn)在日本電影片名中也有所體現(xiàn)。因此,很多片名都會(huì)用直譯法進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)便易行又通俗易懂。直譯法分為以下兩種情況:
1.完全直譯
所謂完全直譯,就是指在對(duì)日本電影片名進(jìn)行翻譯事,只使用直譯法進(jìn)行翻譯。
(1)漢字詞、固有詞片名
漢字詞片名,對(duì)于用一定日本語基礎(chǔ)的人來說是比較好理解的,因?yàn)樗鼈兺耆珜?duì)應(yīng)于漢語詞匯,比較直接,也很直白。例如:「白夜行直譯成《白夜行》,「告白直接翻譯成《告白》,「男直接翻譯成《腦男》。但是這種直觀的翻譯手法對(duì)于不熟悉日本語的觀眾來說還是會(huì)造成一定程度的困擾。
(2)外來語片名
明治維新以后,日本開始大肆學(xué)習(xí)西方,吸收西方文化,與此同時(shí),從西方語言中吸收了大量的外來語?,F(xiàn)代的日本電影片名也都直接用外來語表示,多表現(xiàn)為片假名。漢語中外來語的數(shù)量遠(yuǎn)沒有日語中外來語數(shù)量那么龐大,所以多數(shù)情況下,也是采用直譯的方法。如:「プラチナ?デ`タ翻譯成《白金數(shù)據(jù)》。
2.部分直譯
這種情況通常發(fā)生在電影片名是由外來語和其他詞語構(gòu)成的時(shí)候。片名中的外來語主要是人名或地名,而恰好該人名或地名在漢語中又有對(duì)應(yīng)的外來語形式時(shí)就會(huì)采用音譯的方法來進(jìn)行翻譯,而片名中的其他部分則用直譯的方式翻譯過來。如:「チ`ム?バチスタの壓狻狗譯成《巴提斯塔團(tuán)隊(duì)的榮光》。
直譯法是大部分影視翻譯中最常見的翻譯方法,無論是中國(guó)電影翻譯成日語,還是日本電影翻譯成漢語,或者歐美電影翻譯成漢語,這種翻譯方法都是最常見也是最簡(jiǎn)便的,同時(shí)也是最忠實(shí)于原來作品的。
(二)換譯法
漢語和日語作為兩種不同的語言具有很大的差異,主要表現(xiàn)在日常用語和語序的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞匯就不能采用直譯法,而是應(yīng)當(dāng)遵循功能主義目的論翻譯原則,采用換譯法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和完善。在片名翻譯過程中有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)直譯或音譯都無法恰如其分地反映原片內(nèi)容和主題,或者會(huì)因?yàn)橹弊g或音譯而產(chǎn)生意義指向不明確、語意模糊、詞不達(dá)意等情況,這時(shí)通常會(huì)采用換譯的方法。所謂換譯,就是指根據(jù)電影的內(nèi)容,脫離或部分脫離電影原片名,有意識(shí)地選擇其他詞語轉(zhuǎn)換原片名的翻譯方法。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,使用換譯法要求譯者在對(duì)影片內(nèi)容和主題有充分把握的前提下,充分發(fā)揮個(gè)人想象,結(jié)合中國(guó)觀眾審美取向翻譯出既恰到好處又明確主題的片名。
如:「ギミ`?ヘブン翻譯成《第三兇間》,就是對(duì)影片內(nèi)容和主題有了充分了解之后,根據(jù)原電影名進(jìn)行再創(chuàng)造,觀眾從譯名中就能直觀體會(huì)到影片屬于何種類型。
(三)移位法
盡管漢語和日語詞匯有很多相通之處,但是表達(dá)習(xí)慣和漢字詞的意義卻不盡相同,語序上也存在著很大的差異。因此,在對(duì)部分日本電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),一定要按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這是由語言本身的特點(diǎn)所決定的。日本電影中除了由詞語或符號(hào)構(gòu)成的片名外,還有很多是以句子作為片名。當(dāng)片名為句子時(shí),由于漢語和日語語序的不同,采用直譯法的話會(huì)顯得很生硬,在對(duì)這樣的片名進(jìn)行翻譯時(shí),更適合采用移位法。還有一些片名不是句子的情況下,也會(huì)使用移位法進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)橹弊g過來的片名不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,為了迎合中國(guó)觀眾的語言習(xí)慣而采用這種翻譯方法。如:「rをかける少女譯為《穿越時(shí)空的少女》?!竘も知らない譯為《無人知曉》。
(四)增減法
增減法是指在翻譯電影片名時(shí)為了與原片名功能對(duì)等所采用的增減詞匯的方法。即翻譯方法中的增譯和減譯。在將日本電影片名翻譯成漢語時(shí)會(huì)用到添加一些詞語的方法,以便達(dá)到更好地迎合中國(guó)觀眾審美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻譯成《在黑暗中等待相遇》。另外,減譯將原片名中的個(gè)別內(nèi)容刪減掉使譯名更簡(jiǎn)潔明了,使譯名能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。如:「絕體絕命!42.195km 東京ビッグシティマラソン減譯成《絕體絕命》。
三、功能主義論視角下的日本電影名稱翻譯
功能主義論的主導(dǎo)理論是目的論,1971年賴斯(Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。其后她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)徹底突破了對(duì)等理論的限制,正式提出了翻譯目的論這一功能翻譯學(xué)派的主體理論,為翻譯研究打開了新的視角?!胺g目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的――譯文的預(yù)期功能來決定?!盵1]也就是說,譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種因素,選擇最佳翻譯方法。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同??傊g的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論共有三大法則,即目的法則”“連貫法則”和 “忠實(shí)法則”。這三條法則的關(guān)系是:“忠實(shí)法則”服從于“連貫法則”,而這兩者都服從于“目的法則”,“目的法則”是最高法則。翻譯中到底是采用哪種翻譯方法,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,電影名稱翻譯也不例外。
電影名稱的翻譯就是要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為目標(biāo),也就是說要盡量達(dá)到傳遞電影的信息、情感、及審美的目的,又要體現(xiàn)出其商業(yè)價(jià)值,所以電影名稱的翻譯應(yīng)盡量保留原作的信息,表情,審美功能,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其廣告功能。上述譯法也多是在功能主義指導(dǎo)下進(jìn)行日本電影名稱的中譯,并且不僅僅局限于原文與譯文的對(duì)等,為了追求盡可能傳達(dá)電影主旨、信息,吸引觀眾前來觀看,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值,采取多種翻譯手法。
四、結(jié)語
綜上所述,基于功能主義目的論翻譯原則的前提下,我國(guó)的電影片名翻譯還存在著很多不足之處?,F(xiàn)在我國(guó)處在信息大爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,電影作品也應(yīng)接不暇,此時(shí),電影片名的翻譯就顯得尤為重要,好的譯名能吸引更多的觀眾來觀看一部電影作品,進(jìn)而了解到源語國(guó)的風(fēng)土人情和言語文化,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。日本電影片名的翻譯,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬,尤其是日語中有很多和漢語同源的漢字詞,由于意義之間或微妙或巨大差異,更需要譯者多加注意。譯者需要在充分分析詞義和語境并結(jié)合原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮源語和目的語的對(duì)等性,考慮時(shí)代背景和觀眾的語言習(xí)慣、接受能力,仔細(xì)揣摩,這樣才能翻譯出更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更忠實(shí)于影片的電影譯名。
注釋:
[1]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.新版奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:21.
[2]魏建亮.日本譯制片在中國(guó):一種現(xiàn)象學(xué)描述[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):28.
[3]釹青.文本分析與傳播方式研究:中日關(guān)系蜜月期中國(guó)銀幕上的日本電影(1978-1989)[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[4]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007,(30).