時(shí)間:2022-06-13 19:10:58
序論:在您撰寫(xiě)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié)時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡(jiǎn)單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。實(shí)習(xí)日志
經(jīng)過(guò)這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專(zhuān)業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專(zhuān)注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過(guò)程中不斷的擴(kuò)展視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。現(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語(yǔ)翻譯;項(xiàng)目化;課程改革
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)必修課,是一門(mén)集英語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、翻譯知識(shí)和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來(lái)的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開(kāi)探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對(duì)薄弱等問(wèn)題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿(mǎn)足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來(lái)安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)水平普遍不高,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不足。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來(lái)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論知識(shí)新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識(shí)融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線(xiàn),分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材每個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過(guò)程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng),以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個(gè)互動(dòng),即:師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、師生與企業(yè)互動(dòng),讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿(mǎn)堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。
(1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長(zhǎng),并成立翻譯工作室,在前一個(gè)項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個(gè)要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書(shū)館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者班級(jí)公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對(duì)中英文廣告進(jìn)行對(duì)比分析,初步了解中英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個(gè)工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評(píng)后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語(yǔ)言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時(shí)所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。
(2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個(gè)工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。
(3)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程:假定每個(gè)翻譯工作室都是一個(gè)小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫(xiě)中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說(shuō)明,教師給予及時(shí)的評(píng)價(jià)。
(4)項(xiàng)目評(píng)價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請(qǐng)每個(gè)翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評(píng)價(jià)活動(dòng),每個(gè)項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評(píng)選出最佳翻譯工作室、最佳個(gè)人、最佳展示等,這也作為整個(gè)課程評(píng)價(jià)內(nèi)容之一。
(5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個(gè)中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見(jiàn)的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動(dòng)以及學(xué)生演示、互評(píng)與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過(guò)程中準(zhǔn)確翻譯各類(lèi)商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會(huì)崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略
改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢(shì)及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會(huì)需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個(gè)子項(xiàng)目中,通過(guò)教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主動(dòng)性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。
第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時(shí),以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,綜合商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來(lái)設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時(shí)充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個(gè)教學(xué)過(guò)程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過(guò)程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時(shí)也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識(shí)習(xí)得過(guò)程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)于理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開(kāi)展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個(gè)課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個(gè)體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),通過(guò)建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),亦可以借助一些翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身特點(diǎn)的了解等問(wèn)題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語(yǔ)言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿(mǎn)足社會(huì)的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會(huì)發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語(yǔ)人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓敏.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]吳思樂(lè).從社會(huì)需求視角審視高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對(duì)高職院校任務(wù)型商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 教學(xué)改革 教育模式
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2012)11-0124-02
國(guó)際交流與世界文化大融合是今后世界文化發(fā)展的大潮流,國(guó)家對(duì)外交往的必備條件就是擁有可以突破國(guó)界和語(yǔ)言障礙的語(yǔ)言翻譯人才,英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,其專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)就顯得尤為重要,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才在國(guó)際交往中扮演著非常重要的角色。就目前來(lái)看,我國(guó)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在著很多不盡如人意的地方,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式因循守舊,教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的人才與社會(huì)需要的翻譯人才技能還有很大的差距,這也是造成目前我國(guó)高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯人才奇缺局面的根本原因,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的短缺某種程度上已經(jīng)限制了我國(guó)以更加積極的姿態(tài)參與到全球經(jīng)濟(jì)、文化交流中的進(jìn)程。為此,積極的進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革是突破困境的唯一出路,在保留傳統(tǒng)教學(xué)模式精華和被證明為行之有效的方法的基礎(chǔ)上,大膽進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新突破,培養(yǎng)符合新世紀(jì)英語(yǔ)翻譯要求的人才,這是我國(guó)在今后一個(gè)時(shí)期的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)注重點(diǎn),也是尋求英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的立足點(diǎn)。
一、對(duì)于學(xué)生自主型英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的突破
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)自主型模式主要是以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)作為突破口,強(qiáng)調(diào)人本主義,學(xué)校以學(xué)生為核心,承認(rèn)每一個(gè)學(xué)生的語(yǔ)言自主學(xué)習(xí)天賦,針對(duì)語(yǔ)言系每個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)而因材施教,設(shè)立特定教材,在英語(yǔ)翻譯材料方面多多加入符合學(xué)生日常生活和周邊環(huán)境的內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的體會(huì)能力和學(xué)習(xí)興趣,盡量減少不同特點(diǎn)學(xué)生之間的橫向?qū)W分績(jī)對(duì)比,承認(rèn)“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,在學(xué)生最感興趣的內(nèi)容點(diǎn)上進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),這也符合我國(guó)乃至世界范圍內(nèi)對(duì)于專(zhuān)業(yè)性和方向性具體的英語(yǔ)翻譯人才需求的標(biāo)準(zhǔn),此外,在學(xué)習(xí)環(huán)境的塑造上,教師可以不必將課堂局限在教室,而是劃定范圍,盡量減少教師的命令式和強(qiáng)制性作業(yè)任務(wù)要求,這樣使得學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的自主性得到極大增強(qiáng),教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率也得到提升,是一種較為有效的新型翻譯教育模式。
當(dāng)然,學(xué)生的自主型學(xué)習(xí)也會(huì)面臨部分學(xué)生投機(jī)取巧的可能性,這時(shí)設(shè)立定期性的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估就十分必要了,通過(guò)的同學(xué)可以被給予更大的學(xué)習(xí)自,沒(méi)有通過(guò)測(cè)試和評(píng)估的同學(xué)便不被頒發(fā)階段性通過(guò)證書(shū),回爐重造,這樣就在自主學(xué)習(xí)和有效監(jiān)督之間找到了平衡點(diǎn),應(yīng)該說(shuō),語(yǔ)言翻譯的教學(xué)不同于其他科學(xué),其對(duì)于學(xué)生的感悟力和生活體驗(yàn)力都有較為特殊的要求,只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),能夠提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)方法實(shí)施才是成功的,能夠符合專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人為本的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式同時(shí)也是使得翻譯教學(xué)從“要我學(xué)”到“我要學(xué)”的特征進(jìn)行過(guò)度的必然考慮,只有充分的調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性才有可能減少學(xué)生的抵觸情緒,提高教育教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化翻譯教學(xué)的成本投入,最重要的是突破了被動(dòng)的“填鴨式”教學(xué)模式,教學(xué)氣氛由緊張變?yōu)檩p松愉快,英語(yǔ)翻譯更像是一門(mén)技能滲透而不是作為枯燥的學(xué)科而存在[1]。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)教育與課堂教學(xué)相結(jié)合的新思路
我國(guó)傳統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)往往將學(xué)生局限于課堂,進(jìn)行簡(jiǎn)單和固定的知識(shí)灌輸,對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下的意思和翻譯解釋不清,沒(méi)有對(duì)一詞多義和一義多詞情況進(jìn)行語(yǔ)境及環(huán)境體會(huì)培養(yǎng),因此往往造成學(xué)生的翻譯詞不達(dá)意,或者是本來(lái)知道詞匯的意思,但是放在特定的語(yǔ)境中就會(huì)翻譯出錯(cuò)的現(xiàn)象,這也是我國(guó)大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中普遍存在的問(wèn)題,為此,針對(duì)語(yǔ)言靈活性及“源自生活而高于生活”的特點(diǎn),大力重點(diǎn)的推進(jìn)翻譯人員在基礎(chǔ)一線(xiàn)工作實(shí)習(xí)是改善生硬教學(xué)及翻譯古板的好模式。
具體來(lái)說(shuō),針對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)性流向不同,將學(xué)生分為自然科學(xué)英語(yǔ)及社會(huì)科學(xué)英語(yǔ)等不同的群體,在國(guó)際合作英語(yǔ)研究部門(mén)、科研部門(mén)以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化和國(guó)防等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的部門(mén),進(jìn)行高校與地方、部門(mén)的翻譯教學(xué)合作,使得英語(yǔ)翻譯人員得以接觸到所專(zhuān)攻領(lǐng)域的常用及必備、重點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)境和詞匯的運(yùn)用,避免英語(yǔ)翻譯教學(xué)“一刀切”和“過(guò)于刻板教條”的局面,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)直接面對(duì)社會(huì)和國(guó)家對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用的需要,在英語(yǔ)翻譯的一線(xiàn)工作中加入舊人帶新人的模式,工作人員通過(guò)帶實(shí)習(xí)學(xué)生,自己也有溫故而知新的學(xué)習(xí)效果,重要的是,這種新型專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教育模式為我國(guó)帶來(lái)了一種新的高校教育模式改革的思考,即加強(qiáng)對(duì)于學(xué)生的實(shí)踐操作能力的培養(yǎng),達(dá)到在理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)中的平衡,減少學(xué)生的出校門(mén)后再有“二次教育”的成本。我國(guó)的社會(huì)部門(mén)眾多,對(duì)于各個(gè)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才的需求都很大,這種具有單位自培性質(zhì)和人才留用目的的統(tǒng)分結(jié)合翻譯人才教育模式將可以作為今后的一個(gè)教學(xué)改革方向而出現(xiàn)在高校教育中,結(jié)合學(xué)生家長(zhǎng)、校方、政府以及企業(yè)部門(mén)的四方優(yōu)勢(shì),進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的資源投入豐富化和效率深入化改革[2]。
三、對(duì)于尋求筆譯教學(xué)與口譯教學(xué)平衡點(diǎn)模式的思考
受制于國(guó)情和經(jīng)濟(jì)條件等原因,長(zhǎng)期以來(lái),從高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教育到職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都將英語(yǔ)筆譯教學(xué)作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn),對(duì)于口譯教學(xué)的傾注力度和重視程度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此學(xué)生往往會(huì)動(dòng)手寫(xiě)而不會(huì)與外國(guó)人直接交流,能夠達(dá)到實(shí)施口譯水平的外語(yǔ)人才極為稀缺,在這種教育模式下培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生就好像“缺胳膊少腿”的殘缺作品,不能達(dá)到實(shí)踐工作的要求標(biāo)準(zhǔn),因此將傳統(tǒng)的單純筆譯教學(xué)進(jìn)行大膽的揚(yáng)棄是非常有必要的,這不僅是對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的新思考,也是改善我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的摸索式工作,對(duì)于打破原有的教條化、單一性筆譯教學(xué)模式具有重要意義[3]。
尋求專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的筆譯和口譯教育結(jié)合點(diǎn)要十分突出培養(yǎng)全面英語(yǔ)翻譯人才的重要性,學(xué)校要適當(dāng)削減筆譯教學(xué)的課時(shí),著力增加學(xué)生接受口語(yǔ)翻譯教學(xué)的課時(shí)數(shù)量,在專(zhuān)業(yè)授課教師的選拔方面,在對(duì)原有教師進(jìn)行符合條件的口語(yǔ)教育選拔之外,還要大力引進(jìn)優(yōu)秀的口語(yǔ)翻譯人才,要做到這一點(diǎn),必要的教育經(jīng)費(fèi)投入是必然的,可以選擇學(xué)生經(jīng)費(fèi)和政府經(jīng)費(fèi)、企業(yè)經(jīng)費(fèi)相聯(lián)合的費(fèi)用承擔(dān)方式來(lái)解決教育經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,只有學(xué)生充分的認(rèn)識(shí)到口語(yǔ)即時(shí)翻譯的重要性,將口語(yǔ)翻譯放到與筆譯相等重要的水平上來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)人員的翻譯能力才能真正得到全面提高,同時(shí)也要提及教育部門(mén)和地方委培企業(yè)對(duì)于英語(yǔ)翻譯教育責(zé)任的追究,全社會(huì)對(duì)于新世紀(jì)、新國(guó)情的把握以及對(duì)于我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程中的英語(yǔ)普及教育的理解是推進(jìn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)及實(shí)踐操作使用水平的先天條件,也是這種在筆譯教學(xué)及口語(yǔ)教學(xué)之間尋找平衡點(diǎn)的新教學(xué)模式得以貫徹的基礎(chǔ),在國(guó)際交往和經(jīng)濟(jì)合作日趨深入的今天,能夠順利和達(dá)意的進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)時(shí)翻譯和交流不僅對(duì)于個(gè)人是能力的巨大提升,同時(shí)也是國(guó)家在國(guó)際交往中保持軟實(shí)力提升的重要保證。
四、課堂情景式教學(xué)改造作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的出發(fā)點(diǎn)
課堂情景式專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革包含兩個(gè)方面的思想,一是對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯場(chǎng)合和環(huán)境的塑造,即模擬和仿真英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在走上工作崗位后的翻譯實(shí)務(wù)中使得學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作有一個(gè)感性的認(rèn)識(shí),提前熟悉工作環(huán)境,這樣在進(jìn)一步的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中就能夠做到有的放矢,并且不斷修正翻譯學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤方法和進(jìn)程;二是對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)材料的改革和更換,目前高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所使用的絕大部分教材內(nèi)容都是取自老舊的英文資料,脫離生活現(xiàn)實(shí),不具有實(shí)踐利用性,學(xué)生利用這些資料和詞匯只是受到了基本的英文翻譯寫(xiě)作訓(xùn)練,而不能進(jìn)行例如國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際交流和文化理解等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù)操作,即教學(xué)資源的老舊急需更新。
要做到專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的情景式改造,就要積極協(xié)調(diào)各方面資源,取得主管教育部門(mén)和校方的政策支持以及財(cái)力支持,建設(shè)類(lèi)似于法律專(zhuān)業(yè)學(xué)生的“模擬法庭”之類(lèi)的情景教室,將情景教學(xué)課堂參與作為重要的例循性課程加以重視,情景教學(xué)加入學(xué)生的學(xué)分績(jī)計(jì)算,同時(shí)積極聯(lián)系對(duì)外交流部門(mén)取得適合于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一手翻譯實(shí)務(wù)資料,有針對(duì)性的加以改造,編輯對(duì)話(huà)式、合同式以及報(bào)告式等的翻譯教學(xué)資料,舍棄翻譯教學(xué)資料中對(duì)于文學(xué)性和藝術(shù)性過(guò)多渲染的部分,進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)教材的改革。情景教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)對(duì)于學(xué)生的啟發(fā)性教學(xué),而不僅僅是對(duì)于翻譯實(shí)務(wù)的單純模仿,學(xué)生在對(duì)于大量的情景接觸過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生學(xué)習(xí)心理預(yù)期的自我調(diào)整,更加透徹的理解自己所從事的職業(yè)和可能面臨的困難、可能產(chǎn)生的業(yè)務(wù)類(lèi)型等,為此,教育部門(mén)必須充分認(rèn)識(shí)到這種教育模式的先進(jìn)性,積極的進(jìn)行試點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)工作,普及情景啟發(fā)式教學(xué)在高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的利用率,對(duì)于優(yōu)秀教學(xué)部門(mén)和高質(zhì)量教學(xué)集體進(jìn)行表彰,將情景教學(xué)模式作為改變我國(guó)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)古板化和教條化面貌的基礎(chǔ)工作來(lái)加以推進(jìn)[4]。
五、電子移動(dòng)平臺(tái)等信息科技技術(shù)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的利用
二十一世紀(jì)是電子數(shù)碼工具大行其道的時(shí)代,教師的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)再局限于黑板板書(shū)和口口相傳已經(jīng)越來(lái)越顯得不合時(shí)宜,并且效率較低,對(duì)于人工和物料等的利用費(fèi)用也較高,因此,充分發(fā)揮電子產(chǎn)品在翻譯教學(xué)中的作用非常必要,具體來(lái)說(shuō),可以加大幻燈片放映和數(shù)字翻譯材料的教學(xué)應(yīng)用,將教學(xué)資料進(jìn)行數(shù)碼格式的錄制,以方便學(xué)生在移動(dòng)平臺(tái)例如MP3和隨身電腦中的操作取用,將教學(xué)信息資料作為共享資源而上傳專(zhuān)用數(shù)據(jù)庫(kù),建立專(zhuān)用數(shù)據(jù)資源借口以方便學(xué)生和教師的隨時(shí)登陸查閱[5]。
電子平臺(tái)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以在兩個(gè)方面提升教學(xué)質(zhì)量,一是對(duì)于翻譯教學(xué)資料資源的共享和豐富化,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取優(yōu)良的翻譯資料還實(shí)現(xiàn)了教學(xué)資料的與時(shí)俱進(jìn),在教學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行這些資料的分享和及時(shí)更新則保證了翻譯教學(xué)的實(shí)效性;另一方面是對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的便捷性的提升,翻譯教學(xué)真正的突破了時(shí)間和空間的限制,不僅僅是專(zhuān)業(yè)資源,利用詞匯豐富的英美電視劇、電影等的字幕的參考利用還可以達(dá)到寓教于樂(lè)的目的,改善了英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的枯燥性,學(xué)生無(wú)論是在教室、操場(chǎng)、食堂還是宿舍,只要利用電子平臺(tái)就可以隨時(shí)接入翻譯教學(xué)資源庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí),減輕了教師的統(tǒng)籌管理工作的任務(wù)量,“隨時(shí)都可以學(xué)習(xí),處處都是課堂”,此外,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特殊性還使得電子平臺(tái)發(fā)揮了交互式學(xué)習(xí)伙伴的功能,利用互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯檢測(cè)和評(píng)分系統(tǒng)以及人機(jī)對(duì)話(huà)、錄播倒播功能,學(xué)生對(duì)于自己的翻譯作業(yè)任務(wù)可以進(jìn)行及時(shí)的糾錯(cuò)檢查,在無(wú)需投入過(guò)多冗余資源的同時(shí)就達(dá)成了教學(xué)相長(zhǎng)的目的,因此電子信息平臺(tái)在未來(lái)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必將扮演更為重要的角色。
參考文獻(xiàn):
[1]王珂.關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.
[2]李丹.對(duì)于我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新分析[J].英語(yǔ)教學(xué)研究, 2012.(1): 60-61.
[3]劉一鳴.高職院校革新英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思路[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào).2012.(3):111-113.
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)類(lèi);高職院校;應(yīng)用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
1.前言
早在幾年前,國(guó)家便提出了教育信息化的十年發(fā)展方案,明確了我國(guó)要強(qiáng)力推動(dòng)融合高等教育和信息技術(shù),并不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。之后,我國(guó)又提出了互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的概念,非常鼓勵(lì)把新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)廣泛應(yīng)用在服務(wù)制造業(yè)、教育行業(yè)等各個(gè)行業(yè)。自從提出了十年發(fā)展方案,不少高職院校在培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才時(shí)也有著不錯(cuò)的效果。改革教育模式一定也會(huì)促進(jìn)市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求定位。所以,結(jié)合教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),不光是用好網(wǎng)絡(luò)技術(shù),還應(yīng)研究在這個(gè)新時(shí)代,高職院校需要怎樣才能構(gòu)建好人才培養(yǎng)體系。通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)在新時(shí)代背景下,應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系里面的問(wèn)題,并提出針對(duì)性的解決措施,契合市場(chǎng)需求,才會(huì)達(dá)成教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效結(jié)合。
2.目前應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義及市場(chǎng)需求
剛提到國(guó)家出臺(tái)了教育信息化的十年發(fā)展方案,之后便提出了運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開(kāi)始備受業(yè)界重視。盡管剛開(kāi)始的時(shí)候會(huì)有人質(zhì)疑,但時(shí)間久了不少業(yè)內(nèi)人士還是對(duì)此表示認(rèn)同。高職教育在這個(gè)新時(shí)代下得到了新的發(fā)展機(jī)遇,也很好地契合了時(shí)展,和用人市場(chǎng)融合在一起,這樣培養(yǎng)出的翻譯人才可以很快地融入社會(huì),勝任自己的崗位。之前在培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才時(shí)一味強(qiáng)調(diào)老師的單向灌輸。但是應(yīng)用了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)之后,老師開(kāi)始和學(xué)生的身份互換,同時(shí)因?yàn)閼?yīng)用型的特色,學(xué)生的翻譯重心也變了,開(kāi)始重視旅游英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)。目前,學(xué)生可以盡情地和時(shí)代信息接觸,并做好翻譯工作[1]。翻譯重在交流溝通,英語(yǔ)只能作為溝通工具,如果還有其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的特長(zhǎng),將會(huì)備受各大行業(yè)的青睞。其實(shí)我國(guó)許多人的英語(yǔ)水平很高,但能夠切實(shí)用在商務(wù)外貿(mào)或工程方面的卻很不足。因此,市場(chǎng)是歡迎同時(shí)精通其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯人才的。同時(shí),由于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)與知識(shí)結(jié)構(gòu)都有著更高的要求,這也讓高校在培養(yǎng)的過(guò)程中備感壓力。
3.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
3.1培養(yǎng)模式單一
現(xiàn)在不少高職院校培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的模式十分單一,太過(guò)依賴(lài)于上課制度,沒(méi)有真正想提升具體實(shí)力。翻譯教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與翻譯水平,其屬于中外互譯,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。所以,低段位的教學(xué)培養(yǎng)模式一定程度上限制了學(xué)生翻譯水平的提高。
3.2實(shí)踐能力不足
現(xiàn)在,應(yīng)用英語(yǔ)翻譯課往往忽略了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐動(dòng)手能力。首先,安排課程時(shí)就表現(xiàn)得很明顯,原本理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)都很重要,可不少高校還是更傾向于理論教學(xué)[2]。而且,課堂教學(xué)只一味地灌輸老師的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),或者直接照本宣科,造成學(xué)生和新時(shí)代的脫節(jié)。
3.3市場(chǎng)定位不精準(zhǔn)
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生需要滿(mǎn)足于市場(chǎng)的人才需求,因?yàn)槠浔旧砭褪且蛏鐣?huì)輸送人才的。高職類(lèi)英語(yǔ)需要的是應(yīng)用操作,所以應(yīng)鼓勵(lì)畢業(yè)生多參加實(shí)踐、珍惜實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。
4.應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構(gòu)建
4.1結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)
結(jié)合了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的教學(xué)方式很好地推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展。高職院校有一個(gè)突出特征是教育的職業(yè)化,所以應(yīng)為學(xué)生構(gòu)建好獨(dú)有的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能體系。翻譯看重的是應(yīng)用,所以如果僅僅是上課時(shí)聽(tīng)老師說(shuō)那是極其缺乏的?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)帶動(dòng)了課堂教學(xué)手段的創(chuàng)新發(fā)展,越來(lái)越多的老師利用多媒體教學(xué)方式,拓寬了學(xué)生的視野,優(yōu)化了學(xué)習(xí)方式,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[3]。此外,學(xué)生也開(kāi)始變成翻譯的主體,開(kāi)始積極主動(dòng)地接受翻譯任務(wù),極大提升了自己的翻譯應(yīng)用水平。
4.2以能力為目標(biāo)
能力具體包括翻譯應(yīng)用與心理素質(zhì)能力。要向培養(yǎng)出高質(zhì)量的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才,學(xué)生應(yīng)熟練掌握語(yǔ)言工具及轉(zhuǎn)換手段,并利用科學(xué)構(gòu)建有效提高個(gè)人的綜合素養(yǎng)。,保障培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué);發(fā)展性考核
1999年底,在教育部召開(kāi)的第一次全國(guó)高職高專(zhuān)教學(xué)工作會(huì)議上,對(duì)高等職業(yè)教育培養(yǎng)目標(biāo)作出如下界定:“高職高專(zhuān)教育是我國(guó)高等教育的重要組成部分,要培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線(xiàn),適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線(xiàn)需要的德、智、體、美等方面全面發(fā)展的高等技術(shù)應(yīng)用性專(zhuān)門(mén)人才?!蔽覈?guó)教育部制定的《2003—2007年教育振興行動(dòng)計(jì)劃》提出“大力發(fā)展職業(yè)教育,大量培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位于高技能人才??梢?jiàn),職業(yè)技能教育是職業(yè)教育教學(xué)的核心。要使學(xué)生獲取分析問(wèn)題能力、動(dòng)手操作能力和相關(guān)綜合技能,把學(xué)到的理論知識(shí)熟練地運(yùn)用到工作中,科學(xué)合理的考核評(píng)價(jià)機(jī)制是培養(yǎng)高技能人才的重要保證。
一、目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)的現(xiàn)狀
(一)考核評(píng)價(jià)方式無(wú)特色
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一般包括校內(nèi)專(zhuān)業(yè)課的理論教學(xué)、校內(nèi)教學(xué)實(shí)訓(xùn)和校外實(shí)習(xí)三階段。目前大多數(shù)學(xué)校的教學(xué)高職依舊沒(méi)有脫離本科理論教學(xué)的藩籬,絕大多數(shù)師生重視理論教學(xué)而輕視實(shí)踐教學(xué),注重理論考試而忽略實(shí)習(xí)考核,注重期末考試而忽視平時(shí)考核,這就造成了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了本科教學(xué)的縮影,沒(méi)有跨出本科的教學(xué)與考核框架,沒(méi)有體現(xiàn)出高等職業(yè)教育是培養(yǎng)學(xué)生的技能特色。
(二)考核評(píng)價(jià)主體單一性
大多數(shù)學(xué)院對(duì)學(xué)生教學(xué)的考核只是局限于任課教師和指導(dǎo)教師的考核評(píng)價(jià),這種考核評(píng)價(jià)的主體具有單一性、片面性。沒(méi)有從多角度、多層面、多渠道對(duì)學(xué)生進(jìn)行全方位的考核評(píng)價(jià),這無(wú)形中增加了任課教師和指導(dǎo)教師對(duì)學(xué)生考核評(píng)價(jià)的權(quán)力和分量。任課教師和指導(dǎo)教師只根據(jù)學(xué)生的作業(yè)、表現(xiàn)和考試給出考核成績(jī),造成了任課教師和指導(dǎo)教師自身的主觀判斷,考核結(jié)果不科學(xué),不客觀。
(三)考核評(píng)價(jià)內(nèi)容片面化
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容考核,有的教師只是局限于校內(nèi)專(zhuān)業(yè)理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實(shí)踐考核,但考核評(píng)價(jià)的內(nèi)容都很簡(jiǎn)單,只是根據(jù)考試結(jié)果和學(xué)生的實(shí)習(xí)報(bào)告給出考核成績(jī)。他們都沒(méi)有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內(nèi)容的全面考核,忽視了學(xué)生動(dòng)手操作能力的拓展,忽略了學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng),缺乏對(duì)學(xué)生綜合職業(yè)素質(zhì)的重視,對(duì)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展缺乏關(guān)注,背離了職業(yè)教育要讓人人都成才的培養(yǎng)目標(biāo)。
(四)考核評(píng)價(jià)過(guò)程不到位
很多授課教師在翻譯理論課的教學(xué)中,基本上按照講授—作業(yè)—期末考試的流程組織教學(xué),學(xué)生以課堂表現(xiàn)—作業(yè)情況—期末考試結(jié)果為考核依據(jù)。考核只注重結(jié)果的靜態(tài)評(píng)價(jià),忽略學(xué)生動(dòng)態(tài)的發(fā)展。教學(xué)部門(mén)對(duì)任課教師的教學(xué)和學(xué)生成績(jī)考核結(jié)果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機(jī)制運(yùn)作的基本層面,沒(méi)有深入地動(dòng)態(tài)地考核評(píng)價(jià)學(xué)生。
二、發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的.理論依據(jù)
20世紀(jì)80年代初,英國(guó)納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發(fā)展性評(píng)價(jià)”,即對(duì)被評(píng)價(jià)者的素質(zhì)發(fā)展、工作過(guò)程和績(jī)效進(jìn)行價(jià)值判斷,使被評(píng)價(jià)者在發(fā)展性教育評(píng)價(jià)活動(dòng)中,不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,完善自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo),優(yōu)化自我素質(zhì)結(jié)構(gòu),自覺(jué)改進(jìn)缺點(diǎn),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),不斷實(shí)現(xiàn)發(fā)展的目標(biāo)。發(fā)展性評(píng)價(jià)的主要特點(diǎn)是關(guān)注學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注學(xué)生的個(gè)性差異,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)主體多元化。發(fā)展性評(píng)價(jià)是將學(xué)生自身進(jìn)步作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生在一段時(shí)期內(nèi)各方面的工作成就與過(guò)去狀況進(jìn)行比較,衡量其進(jìn)步情況,以發(fā)展為導(dǎo)向,鼓勵(lì)學(xué)生挖掘潛能,不斷提升,從而調(diào)動(dòng)各個(gè)學(xué)生的積極性,做到全員參與,全程參與。發(fā)展性評(píng)價(jià)是從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視歷史和現(xiàn)狀,又重視對(duì)學(xué)生發(fā)展過(guò)程的科學(xué)分析,確定未來(lái)發(fā)展重點(diǎn)和方向,自我加壓,激發(fā)內(nèi)驅(qū)力,尋找目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的途徑,再通過(guò)評(píng)價(jià),檢測(cè)任務(wù)完成程度,分析自身優(yōu)勢(shì)和不足,研究改善方法,找準(zhǔn)對(duì)策,向更高的目標(biāo)奮進(jìn)。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)遵循的原則
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)就是把發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的思想和觀點(diǎn)與高等職業(yè)教育教學(xué)特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合,形成適合高職實(shí)際需要的考核評(píng)價(jià)體系,其具體原則總結(jié)以下幾點(diǎn):
(一)自我評(píng)價(jià)是整個(gè)多元考核評(píng)價(jià)的重心。發(fā)展性考核評(píng)價(jià)注重學(xué)生未來(lái)的發(fā)展,多元化評(píng)價(jià)主體中的自我評(píng)價(jià)超出了以往評(píng)價(jià)的范疇,使學(xué)生由消極被動(dòng)的被評(píng)價(jià)地位轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)地評(píng)價(jià)者,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了考核評(píng)價(jià)重心的轉(zhuǎn)移,增加自我評(píng)價(jià)的比重,增強(qiáng)學(xué)生誠(chéng)實(shí)守信的評(píng)價(jià)態(tài)度。自我評(píng)價(jià)要貫穿于高等職業(yè)教育教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,其運(yùn)行程序?yàn)椋鹤晕以\斷——自定目標(biāo)——自求發(fā)展——自我評(píng)價(jià),這會(huì)使學(xué)生不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,優(yōu)化自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo)。同時(shí)這也使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與考核評(píng)價(jià)真正溶為一體,真正使學(xué)生做到在評(píng)價(jià)中實(shí)踐,在實(shí)踐中評(píng)價(jià),促進(jìn)學(xué)生技能的提高與發(fā)展。
(二)考核評(píng)價(jià)側(cè)重于高職教學(xué)的動(dòng)態(tài)全過(guò)程。教學(xué)的結(jié)果是靜態(tài)的,但是教學(xué)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,尤其是高等職業(yè)教育教學(xué)更是如此。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)要致力于動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),將評(píng)價(jià)滲透到每一個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié)中。這要求每個(gè)學(xué)生備有一本實(shí)習(xí)記錄本和一個(gè)檔案袋,將學(xué)生平時(shí)的作業(yè)、報(bào)告、查閱的資料、大賽榮譽(yù)、平時(shí)的考試成績(jī)、實(shí)習(xí)表現(xiàn)和企業(yè)指導(dǎo)教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過(guò)學(xué)生本人、實(shí)習(xí)小組組長(zhǎng)、任課教師、企業(yè)專(zhuān)家等多方評(píng)價(jià)的方式,把評(píng)價(jià)結(jié)果記錄下來(lái)。針對(duì)學(xué)生不同階段的真實(shí)表現(xiàn),教師有的放矢調(diào)控學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,使學(xué)生積極主動(dòng)地不間斷地修正并建構(gòu)自身的技能。這種全程的動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)不僅能給予學(xué)生多次評(píng)價(jià)的機(jī)會(huì),還能清晰、全面地記錄下學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這有利于以發(fā)展的眼光來(lái)客觀評(píng)價(jià)學(xué)生的發(fā)展,注重學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程,以保證評(píng)價(jià)的經(jīng)?;?、真實(shí)化、動(dòng)態(tài)化。
(三)考核評(píng)價(jià)要求能夠促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展。考核評(píng)價(jià)要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的特長(zhǎng),從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視一個(gè)學(xué)生當(dāng)前的發(fā)展水平和狀態(tài),更要關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展能力和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。在考核評(píng)價(jià)的整個(gè)過(guò)程中要注重學(xué)生的個(gè)性差異和個(gè)性化發(fā)展,堅(jiān)持用發(fā)展的眼光看待學(xué)生,充分考慮學(xué)生的實(shí)際情況,始終看到學(xué)生是在不斷發(fā)展變化的,切勿過(guò)多強(qiáng)調(diào)共性。根據(jù)每個(gè)學(xué)生的個(gè)體差異,確定不同的起點(diǎn)和不同的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)每個(gè)學(xué)生進(jìn)步的程度對(duì)學(xué)生實(shí)行分層次的考核,正確地分析評(píng)價(jià)每個(gè)學(xué)生的發(fā)展?jié)撃埽虿攀?dǎo),為學(xué)生提出適合其發(fā)展的有針對(duì)性的建議,進(jìn)而達(dá)到學(xué)生發(fā)展的最佳狀態(tài)。這有助于學(xué)生樹(shù)立自信心,并給學(xué)生以彈性、人性化的發(fā)展空間。這里的個(gè)性差異絕不是隨心所欲,而是要求學(xué)生遵從評(píng)價(jià)的共同標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,在此之上,去做更高個(gè)性化追求。
不可實(shí)行“一刀切”,這有助于發(fā)揮學(xué)生潛能,建立自尊、自信、自強(qiáng)的持續(xù)發(fā)展的心理狀態(tài),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的積極性,較好地發(fā)揮評(píng)價(jià)促進(jìn)發(fā)展的功能。
(四)考核評(píng)價(jià)力圖做到客觀全面。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的考核評(píng)價(jià)要力圖把理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的知識(shí)與能力,過(guò)程與方法,職業(yè)素質(zhì)與發(fā)展目標(biāo)等內(nèi)容盡可能地納入到評(píng)價(jià)體系中,要以理論筆試與實(shí)踐操作、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)習(xí)、學(xué)生的日常表現(xiàn)與實(shí)踐技能大賽有機(jī)結(jié)合,要體現(xiàn)共同參與、交互作用的多元化評(píng)價(jià)主體,提倡評(píng)價(jià)主體間的多向選擇、溝通和協(xié)商,加強(qiáng)學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、小組評(píng)價(jià)、指導(dǎo)教師、管理者等共同參與的多向交互活動(dòng)評(píng)價(jià)。這能突出學(xué)生評(píng)價(jià)的主動(dòng)地位,強(qiáng)調(diào)以發(fā)展為核心的綜合功能,發(fā)揮評(píng)價(jià)結(jié)果的反思與導(dǎo)向作用,使學(xué)生心悅誠(chéng)服地接受和認(rèn)同評(píng)價(jià)結(jié)果。這種評(píng)價(jià)不僅能提高學(xué)生理論知識(shí)的鞏固和實(shí)踐操作技能的掌握,還能提高學(xué)生的綜合素質(zhì),學(xué)會(huì)為人處事,這會(huì)為學(xué)生積極主動(dòng)、全面和諧的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。
四、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊化的發(fā)展性考核評(píng)價(jià)
(一)學(xué)生的理論知識(shí)考核
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則是“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”,這一教學(xué)特點(diǎn)要求考核一定要細(xì)化。教師在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中是按照由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程進(jìn)行的,注重各個(gè)環(huán)節(jié)的知識(shí)銜接以及關(guān)聯(lián)性,確定每一個(gè)工作任務(wù)的具體內(nèi)容,制定學(xué)生完成工作任務(wù)后需要具備的能力和相關(guān)知識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。在這過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理,制定考核細(xì)則,明確考核評(píng)價(jià)的方式、內(nèi)容和主體;制定分階段的考核標(biāo)準(zhǔn),把學(xué)生不同時(shí)期的作業(yè)、翻譯操練、知識(shí)探究、學(xué)習(xí)態(tài)度、進(jìn)步程度等方面進(jìn)行細(xì)節(jié)量化考核和定性考核;制定學(xué)生成長(zhǎng)考核檔案,把不同階段的教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)記錄并存入檔案,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題及時(shí)予以糾正并給予相應(yīng)的改進(jìn)建議以不斷完善。在整個(gè)考核的過(guò)程中,要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的差異和每個(gè)學(xué)生的起點(diǎn),尤其是高等職業(yè)的學(xué)生自信心差,意志力薄弱,要以動(dòng)態(tài)的考核進(jìn)行評(píng)價(jià)學(xué)生,給予激勵(lì),適時(shí)給以方向的引導(dǎo)和點(diǎn)撥,在有限的時(shí)間里讓學(xué)生自己主動(dòng)建構(gòu)各種知識(shí)與能力。
(二)學(xué)生的翻譯技能考核
專(zhuān)業(yè)技能考核分為校內(nèi)單項(xiàng)技能考核和校外綜合技能兩部分。單項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)要按照翻譯課程的序化進(jìn)行,在理論課講授過(guò)程中進(jìn)行抑或結(jié)束后進(jìn)行,模塊化的單項(xiàng)實(shí)訓(xùn)成績(jī)可以30%的比例與70%的理論考試成績(jī)一并計(jì)入到期末成績(jī)中,也可把實(shí)訓(xùn)成績(jī)作為一門(mén)實(shí)踐課單獨(dú)列入到學(xué)生的期末考核中,這會(huì)大大提高學(xué)生對(duì)技能實(shí)訓(xùn)的重視。校外綜合技能是學(xué)生與職業(yè)技術(shù)崗位“零距離”的接觸,是鞏固理論知識(shí)、訓(xùn)練翻譯技能、全面提高綜合素質(zhì)的實(shí)踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的平臺(tái)。學(xué)生在真實(shí)的復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,親身體驗(yàn)真實(shí)的企業(yè)氛圍,學(xué)會(huì)處理、解決企業(yè)生產(chǎn)及企業(yè)實(shí)務(wù)中遇到的各種實(shí)際問(wèn)題。這能培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際、新舊知識(shí)有機(jī)銜接的能力,訓(xùn)練學(xué)生獨(dú)立系統(tǒng)地完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),并能初步掌握工作的技能和全部工作過(guò)程的思路。學(xué)生的翻譯技能和職業(yè)素質(zhì)也只有通過(guò)企業(yè)這個(gè)大課堂才能得到鍛煉。在職業(yè)場(chǎng)所中,學(xué)生職業(yè)技能的應(yīng)用是綜合的、整體的、系統(tǒng)的,翻譯技能是學(xué)生職業(yè)技能考核評(píng)價(jià)的一部分。學(xué)生的翻譯技能考核要以學(xué)生的自我評(píng)價(jià)和企業(yè)的考核評(píng)價(jià)為主,考核評(píng)價(jià)的主體由學(xué)生本人、企業(yè)技術(shù)人員、學(xué)校的骨干教師以及各實(shí)習(xí)小組組長(zhǎng)組成。考核評(píng)價(jià)要注重過(guò)程,企業(yè)的指導(dǎo)教師在實(shí)習(xí)過(guò)程中要隨時(shí)隨地對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題給以及時(shí)地指正與引導(dǎo),采用學(xué)生持續(xù)發(fā)展的動(dòng)態(tài)考核,采取平時(shí)工作考核和最終職場(chǎng)考核相結(jié)合的方式。實(shí)習(xí)預(yù)結(jié)束,學(xué)校采用翻譯技能大賽的形式考核檢驗(yàn)學(xué)生的技能水平,企業(yè)以職場(chǎng)規(guī)范為依據(jù),針對(duì)不同學(xué)生的不同實(shí)習(xí)任務(wù)進(jìn)行隨機(jī)的職場(chǎng)考核,以指導(dǎo)教師、學(xué)生自評(píng)、小組互評(píng)的方式考核評(píng)價(jià)各小組和個(gè)人的翻譯成績(jī),各考核主體以不同的比例計(jì)入到翻譯技能大賽的成績(jī)中。學(xué)生的專(zhuān)業(yè)技能成績(jī)是由學(xué)生平時(shí)的表現(xiàn)、努力進(jìn)步的程度以及最終的大賽表現(xiàn)等多項(xiàng)指標(biāo)整合而成,這能培養(yǎng)學(xué)生從“評(píng)價(jià)”中悟出技能如何“操作”的道理。
關(guān)鍵詞:ESP;應(yīng)用英語(yǔ);翻譯人才培養(yǎng)模式;翻譯教學(xué)模式
中圖分類(lèi)號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0283-02
傳統(tǒng)的教育比較重視理論型,研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國(guó)目前應(yīng)用技術(shù)型人才缺少的現(xiàn)狀。隨著高職教育的興起,對(duì)高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)已達(dá)成共識(shí),即高技能應(yīng)用型人才,或是復(fù)合型應(yīng)用人才。但是,對(duì)于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),各翻譯人才的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和高校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式并沒(méi)有形成共識(shí)。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革滯后于市場(chǎng)需求的發(fā)展。大多數(shù)高校開(kāi)設(shè)的翻譯課程只是要求學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能,沒(méi)有將英語(yǔ)語(yǔ)言輸出的技能真正作為學(xué)生所必須具備的培養(yǎng)目標(biāo),也沒(méi)有對(duì)市場(chǎng)需求這一大環(huán)境進(jìn)行考慮。這樣培養(yǎng)的學(xué)生在市場(chǎng)化的經(jīng)濟(jì)社會(huì)中就難以找到自己的就業(yè)位置。結(jié)合甘肅聯(lián)合大學(xué)高職翻譯專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),我們認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)理念應(yīng)以市場(chǎng)為基礎(chǔ),教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容,教材建設(shè),及教學(xué)方法都圍繞這一理念進(jìn)行。本文從專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發(fā),總結(jié)出高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備以下幾個(gè)因素:
一、培養(yǎng)理念:以市場(chǎng)為導(dǎo)向,進(jìn)行ESP需求分析
專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業(yè),學(xué)科或目的相關(guān)的英語(yǔ)。翻譯實(shí)務(wù)課程可視作ESP課程的分支,翻譯實(shí)務(wù)課程包括旅游英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,廣告英語(yǔ)翻譯,科技英語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯等實(shí)踐翻譯教學(xué)項(xiàng)目。ESP理論認(rèn)為,需求分析是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和中心,ESP強(qiáng)調(diào)需求分析,重視學(xué)科交叉,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)該課程后,能否獲得其相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用能力,以及是否在實(shí)踐中學(xué)以致用。
(一)分析崗位需求和職業(yè)需求
社會(huì)需要什么樣的英語(yǔ)翻譯人才,分析市場(chǎng)需求,即具有什么樣的知識(shí)和能力能夠在人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占得優(yōu)勢(shì)。了解市場(chǎng)需求,把握學(xué)習(xí)者將來(lái)會(huì)遇到的交際情景,社會(huì)文化情景和應(yīng)具備的知識(shí)與技能,進(jìn)而對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有的放矢。以“必需、夠用、實(shí)用”為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)需求分析,制定教學(xué)大綱,按崗位的職責(zé),確定講授和學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)分析學(xué)生需求
學(xué)生需求包括學(xué)生的目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求。目標(biāo)需求,即分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,動(dòng)機(jī)和使用英語(yǔ)的情況。學(xué)習(xí)需求,即分析學(xué)習(xí)者為了在將來(lái)的學(xué)習(xí)或工作中有效地交際必須掌握的英語(yǔ)知識(shí)技能。
通過(guò)調(diào)查與學(xué)生訪談,了解學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和知識(shí)水平,分析學(xué)生現(xiàn)有外語(yǔ)水平與目標(biāo)需求之間的差距,以及目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)與個(gè)人發(fā)展之間的關(guān)系。
通過(guò)ESP需求分析,找出學(xué)生已具備的語(yǔ)言能力和知識(shí)水平與社會(huì)和他們自身所期望達(dá)到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過(guò)ESP需求分析,有利于教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,有利于學(xué)生個(gè)人能力的發(fā)展和提高。
二、構(gòu)建ESP翻譯教學(xué)模式
(一)傳統(tǒng)的教學(xué)方式與ESP教學(xué)方法的不同
傳統(tǒng)的教學(xué)方式:“翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》)這其實(shí)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的節(jié)奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,即使是評(píng)講課,也基本是以教師為中心,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多。正如盧思源,吳啟金所說(shuō),“總的來(lái)說(shuō),當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!?/p>
ESP教學(xué)理念源于Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論,指的是一定的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境,如在學(xué)術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、宗教領(lǐng)域,正式的和非正式的語(yǔ)言功能變體,各有其不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)。隨著對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不斷深化,人們對(duì)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的研究由句子層次,語(yǔ)篇層次轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言使用的思維過(guò)程和將獨(dú)立的語(yǔ)言知識(shí)和技能融會(huì)貫通的應(yīng)用能力。
與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,ESP教學(xué)重點(diǎn)在于學(xué)一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn),用一點(diǎn),不把外語(yǔ)作為一門(mén)學(xué)問(wèn)來(lái)學(xué),而是作為一門(mén)技藝來(lái)學(xué)。
英國(guó)學(xué)者PaulineRobinson的觀點(diǎn):“語(yǔ)言本身的教學(xué)并不是ESP的終結(jié),而利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)一個(gè)確定的目標(biāo)才是ESP的真正目的?!备鶕?jù)ESP教學(xué)理論,英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再僅僅是通過(guò)記憶幾個(gè)英語(yǔ)單詞,短語(yǔ),幾條語(yǔ)法規(guī)則來(lái)進(jìn)行,而是通過(guò)某篇專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章來(lái)了解一種思想、一項(xiàng)技術(shù)、一種知識(shí)。學(xué)習(xí)者在解讀英語(yǔ)語(yǔ)篇的同時(shí),自然也就學(xué)習(xí)了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。ESP教學(xué)過(guò)程就在于分析和說(shuō)明語(yǔ)篇作者如何利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)一個(gè)確定的目的。
(二)語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)
翻譯能力最好在真實(shí)的或模擬實(shí)際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng),供學(xué)生探索的翻譯材料是真實(shí)的或模擬真實(shí)的。及時(shí)引進(jìn)和專(zhuān)業(yè)內(nèi)容相關(guān)的語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練,將行業(yè)內(nèi)容的實(shí)用性與學(xué)生專(zhuān)業(yè)相關(guān)聯(lián),學(xué)生會(huì)投入更大的興趣和更多的時(shí)間,行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇可以極大增強(qiáng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力。
在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進(jìn)的進(jìn)行教學(xué)。實(shí)際情況是,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語(yǔ)境的聯(lián)系,文章的風(fēng)格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐。李運(yùn)興認(rèn)為,“在語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練過(guò)程中,學(xué)生需要綜合考慮各種問(wèn)題:原文的內(nèi)容和表達(dá)形式,原文詞句之間的關(guān)系,譯文的連貫與否,兩種語(yǔ)言文化之間的差異等等。”對(duì)篇章的翻譯訓(xùn)練時(shí),以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo),學(xué)生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學(xué)參考標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行分析比較,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的認(rèn)識(shí)。ESP教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程,實(shí)際上就是英語(yǔ)與相關(guān)專(zhuān)業(yè)之間交匯融合的過(guò)程。
(三)對(duì)比翻譯教學(xué)法
對(duì)比翻譯教學(xué)法是指增強(qiáng)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比的內(nèi)容學(xué)習(xí)。“倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實(shí)踐中,他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺(jué)培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí),遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,排除原語(yǔ)干擾,選用譯語(yǔ)中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語(yǔ)言,提高譯文質(zhì)量?!睂?duì)此,劉法公從四個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié):1、詞義比較,加強(qiáng)學(xué)生理解專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的詞語(yǔ)內(nèi)涵;2、搭配辨析,引導(dǎo)學(xué)生注意固定搭配;使學(xué)生領(lǐng)悟?qū)iT(mén)用途英語(yǔ)中詞語(yǔ)搭配的獨(dú)特性;3、突出專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)構(gòu)詞法,迅速擴(kuò)大學(xué)生詞匯量,有利于促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實(shí)踐相結(jié)合。通過(guò)對(duì)比翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生找出ESP詞匯,語(yǔ)義,句法,文體等方面的特殊性。
通過(guò)比較鑒別,不斷引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本的詞匯,術(shù)語(yǔ),句子,文體進(jìn)行語(yǔ)義比較。比如一個(gè)詞義在基礎(chǔ)英語(yǔ)中語(yǔ)義如何,在外貿(mào)英語(yǔ)中該詞義有什么變化,并找出其規(guī)律性。
對(duì)比翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確理解專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)詞法,句法等使用規(guī)律的能力,并且促使學(xué)生有更多機(jī)會(huì)參與以英語(yǔ)為媒介的課堂活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能的理解,有效鍛煉學(xué)生的翻譯技能。
(四)采用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)
改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合現(xiàn)代化的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)技術(shù),讓學(xué)生至少要掌握多媒體電腦和網(wǎng)絡(luò)的基本知識(shí)和操作技能。實(shí)踐為主,理論為輔,以學(xué)生為中心,教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳授者和呈現(xiàn)者為主,從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者。改變滿(mǎn)堂灌的教學(xué)模式,代之以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。
三、ESP翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐研究
高職生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力較差,但是其學(xué)習(xí)潛能依然存在,在擺脫了應(yīng)試教育的束縛后,以應(yīng)用為主的學(xué)習(xí)理念和對(duì)所選專(zhuān)業(yè)知識(shí)的興趣都會(huì)激發(fā)高職生學(xué)習(xí)英語(yǔ)尤其是行業(yè)英語(yǔ)的興趣。那么如何使學(xué)生的潛能向現(xiàn)實(shí)的職業(yè)素質(zhì)生成,與社會(huì)崗位需求相適應(yīng)?
將翻譯教學(xué)內(nèi)容與實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)結(jié)合起來(lái),模擬翻譯公司的運(yùn)作模式和管理方式,在仿真的翻譯環(huán)境下,讓學(xué)生在職業(yè)翻譯者通常面對(duì)的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生探索翻譯內(nèi)容盡量廣泛。包括科技,經(jīng)濟(jì),管理,外交,外貿(mào),金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會(huì)各個(gè)方面。學(xué)生根據(jù)翻譯材料特點(diǎn)組成不同翻譯小組,團(tuán)隊(duì)作業(yè),集思廣益,共同進(jìn)步。這種教學(xué)模式把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì),縮小了課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯之間的差距。
此外,加強(qiáng)與用人單位聯(lián)系,建立實(shí)訓(xùn)基地,與地方企業(yè)相結(jié)合,定期將學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中遇到的問(wèn)題和角色轉(zhuǎn)變問(wèn)題進(jìn)行專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生更好的進(jìn)行職業(yè)角色轉(zhuǎn)變。加強(qiáng)與用人單位的信息交流,有利于學(xué)校進(jìn)一步調(diào)整專(zhuān)業(yè)設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的素質(zhì)和發(fā)展能力。學(xué)生通過(guò)實(shí)習(xí),加強(qiáng)溝通,提高對(duì)市場(chǎng)的需求的敏感,從而進(jìn)一步加強(qiáng)自身的素質(zhì)訓(xùn)練與培養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
高技能、高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是高職院校培養(yǎng)目標(biāo)之所在,依據(jù)ESP需求分析,對(duì)課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行定位,將ESP教學(xué)模式貫穿于教學(xué)實(shí)踐中,培養(yǎng)出既懂得專(zhuān)業(yè)又能進(jìn)行應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的人才。
參考文獻(xiàn):
\[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究成果\[J\].中國(guó)翻譯,2008,(1):41-43.
\[2\]陳葵陽(yáng).ESP理論視角下的實(shí)用文體翻譯教學(xué)\[J\].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
\[4\]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯\[M\].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
商務(wù)英語(yǔ)課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生開(kāi)設(shè)。目前來(lái)講,當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下問(wèn)題:學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)背景積累不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯植根于商務(wù)背景,離開(kāi)商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開(kāi)設(shè)此門(mén)課程的院校,并未在開(kāi)課前學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)課程,即便開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來(lái)較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專(zhuān)業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過(guò)程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
筆者近年來(lái)在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來(lái)完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過(guò)程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過(guò)程中,通過(guò)發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過(guò)具體步驟來(lái)說(shuō)明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開(kāi)始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專(zhuān)業(yè)染發(fā)組英文說(shuō)明書(shū)”(約450英文)發(fā)給小組(開(kāi)學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書(shū)館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過(guò)程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類(lèi)文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過(guò)答疑的方式來(lái)檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問(wèn)題1):平時(shí)生活中還有哪些常見(jiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問(wèn)題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)書(shū)的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專(zhuān)業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說(shuō)服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說(shuō)明書(shū)已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說(shuō)出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的原文句子。問(wèn)題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問(wèn)題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開(kāi)發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過(guò)的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專(zhuān)業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時(shí)補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類(lèi)型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說(shuō)明書(shū)任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說(shuō)明書(shū)翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問(wèn)題
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過(guò)程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開(kāi)展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開(kāi)展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級(jí)討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過(guò)程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過(guò)分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來(lái),主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開(kāi)口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫(xiě)作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專(zhuān)業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說(shuō),在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來(lái)作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實(shí)習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱(chēng)翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶?shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
4結(jié)語(yǔ)