時間:2022-11-29 09:20:24
序論:在您撰寫英美文化論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
在英美文學翻譯中呈現(xiàn)明顯的一邊倒文化傾向的同時,另一方面民族傳統(tǒng)的回應(yīng)在很大程度上對現(xiàn)代文化中的西化起著顯著的制衡作用,在英美文學翻譯中對于中國本土民族傳統(tǒng)化的傳承,對于翻譯上“中國化”風格的追求,一直都是英美文學翻譯家為之奮斗的事業(yè)。就在白話文興起之前,在英美文學翻譯中就一定運用了中國古典文學中的各種傳統(tǒng)的表達方式,這在很大程度上促成了外來文學就范于我們民族傳統(tǒng)文學的表達方式,與此同時,在英美文學翻譯著作中,也逐漸地呈現(xiàn)出文化歸化的端倪,例如,我國著名英美文學翻譯學者陸志偉,在其翻譯華茲華斯名著《貧二行》之時,大量地使用了我國傳統(tǒng)文學中的七言歌體行體形式,不僅在表達形式更在主題反映上體現(xiàn)出了深深的中國古典文化特色。通過對陸譯作的分析,我們可以看出本國文化傳統(tǒng)在英美文學翻譯中的再生,也可以看到這一時期的英美文學譯介帶有明顯的文化建構(gòu)動機,現(xiàn)就以《學衡》中所刊登的華茲華斯一詩為例,深入探討英美文學翻譯中的文化傳承與發(fā)展。
華茲華斯詩歌翻譯
《學衡》作為我國早期著名的刊物,其辦刊宗旨就是要“昌明國粹,融化新知”,因而在1925年首次刊登了賀麟對華茲華斯《露西組詩》第二首的翻譯著作?,F(xiàn)就華茲華斯《露西組詩》第二首原作與賀麟譯文部分摘抄如下。Shedweltamongtheun-troddenways/BesidethespringsofDove...Butsheisinhergrave,and,ohThedifferencetome!賀麟對其的翻譯是:佳人處僻地。佳人處僻地,地在鵠泉旁……謁冢吊芳魂,彼我隔渺茫。通過對原文與譯文的對比分析,我們不難發(fā)現(xiàn),賀先生在譯文中對原作所使用的語言形式作了很大的改動,在將其舍棄之余,還將其巧妙地轉(zhuǎn)化成漢語古詩的語句形式。
與此同時,在原著中華茲華斯在其表達上追求精確,對主語、介詞等不可缺少的語言表達因素,在譯文中賀先生則通過漢語古詩的方式將其省略。例如,“紫羅依苔石,艷姿半潛匿”,賀先生用漢語動詞“依”換去英語介詞“by”,并將“fromtheeye”隱去,讓紫羅蘭成為“半潛匿”的主動者,這是用中國文學的語言思維模式來規(guī)劃英美文學語言思維模式的典型表現(xiàn),同時也凸顯出英美文學翻譯中對原文文本形式的歸化在很大程度上影響著譯文本土化民族氣息與文化精神的形成。
英美文學翻譯的文化歸化
譯者對詩的翻譯中所涉及的文化規(guī)劃比形式層面更值得我們研究?!堵段鹘M詩》是華茲華斯借“露西”來抒發(fā)他的幻滅感的著作?!秾W衡》中曾有記載,詩人認為“露西”的美沒人賞愛,她的離去卻又令他感到幻滅,影射出詩人獨自欣賞的心境。借女性抒感的作品,在中外文學中比比皆是。最早可以追溯到屈原的《楚辭》,“佳人不偶”和“士不遇”,形象地展示了當時特有的社會政治環(huán)境。男女之間的怨尤與自戀成為他們的話語方式。以此寄托對理想世界的執(zhí)著,進而使中國古典詩歌中的“佳人”具備了特殊的文化傳承功能,并通過后人的傳承,形成了我們的閱讀模式。詩人在描寫女性的絕色而無人欣賞之時,促使我們想起了佳人們的人生境遇。當譯者重新詮釋原作時,本土文化就把原作給歸化了?!堵段鳌返淖g詩中,譯者以“佳人”指代“露西”,這是建立在原作基礎(chǔ)之上的,是譯者以中國的閱讀模式進行翻譯的結(jié)果。因此,譯作就呈現(xiàn)了與原詩不同的風格,是在中國文化傳統(tǒng)之下的文化風格。這反而使我們與英美文化的距離越來越遠,似乎又拉近了與本國文化的距離。我們可以發(fā)現(xiàn),這種翻譯已經(jīng)不是常規(guī)的文學翻譯,而是把翻譯歸入了目的語文學的范疇。
這就是為什么在譯詩中會出現(xiàn)我們所熟悉的中國傳統(tǒng)意象。如“佳人在空谷”,我們就很難看出這是譯作。這是因為譯者在翻譯時既保持了原詩的意蘊,還進行了一定的轉(zhuǎn)換,或直接加入中國傳統(tǒng)詩歌中一些特有的詞匯。例如,同樣描寫女性,“露西”與“佳人”不可同日而語;“佳人在空谷”其中的“空谷”是我們讀者更為熟悉的場景。再如譯詩中的“俗眼”“”等,這些都體現(xiàn)出了濃濃的中國文化情調(diào)。因此,這些詞語符號所能傳遞的信息已大大超出原詩的范圍,譯者通過翻譯,既摒棄了一些英美文化符號,但與此同時又結(jié)合了中國豐厚的文化,使傳統(tǒng)價值得以重構(gòu)。因而,我們可以說《學衡》所刊載的這幾首詩說明了在英美文學翻譯中,既對英美文學進行了歸化,同時也傳承著本國的傳統(tǒng)文化。但這一切也要視譯者所持的文化理念所決定。
英美文學翻譯的文化傳承
《學衡》的諸位譯者以文化歸化的意識進行英美文學翻譯。這正如吳宓所言:翻譯的工作實際上就是用新的材料去練習舊學中的格律的最好的練習場所。近年來,我們翻譯英美文學的作品不少,然而卻多用白話文與英語中的標點符號,使讀者頓感厭煩。同時,他還指出,要想使原文的意趣與本國文章相似,就必須反復誦讀直至背誦,才能開始翻譯。這就是《學衡》雜志的翻譯總綱,也是眾多譯者的實踐宗旨。
學衡派的翻譯宗旨與他們所持的文化理念是密切相關(guān)的。他們所持的“博采東西,并覽古今”的思想,更傾向于以古希臘的思想來探尋普遍的、永恒的人文價值。這得益于白璧德的思想影響。白璧德與《學衡》同仁力主糾正對西方文化的過度推崇,而否定中國傳統(tǒng)文化,為強調(diào)中國傳統(tǒng)文化的價值提供有力的依據(jù)。然而,他們努力重構(gòu)中國傳統(tǒng)文化的思想并沒有得到當時社會主流思想的接納,反招多方斥責。這正如“佳人”的形象無法與新文化相融合一樣,似乎昭示著不合時宜的意味。莫非譯者借“佳人”預(yù)示他們與主流思想的對抗,并在隨后的幾十年一直處于邊緣的地位。直到現(xiàn)在,我們才重新審視它所具有的當代意義??陀^地說,學衡派在進行文學翻譯時借文化歸化追認普世價值,這容易與現(xiàn)代文學精神相背離。而且用文言文來翻譯英美詩歌,則更容易使人聯(lián)想到復古派的風格。實際上學衡派也并不是不能容忍白話文,他們是反對新文化對文言文的棄之不顧。他們認為,一個國家的語言乃是一國傳統(tǒng)文化之載體。他們并不是要增加現(xiàn)代人的閱讀障礙,而是希望文言文能夠傳承中國的文化。在中西方語言的盛行,使保存文言文無異于保住了中國的傳統(tǒng)文化的連續(xù)性。所以,在白話文興起之時,學衡派提倡文言文,有一定的意義。
1.高職學生對英美國家概況缺乏了解
英美國家概況包括英國和美國國家概況,主要的內(nèi)容包括美國和英國的地理、歷史、政治制度以及美國的文學、教育以及社會生活。對于這些基礎(chǔ)性知識,高職學生普遍缺乏了解。但作為島嶼國家,英國是由哪幾個島嶼所構(gòu)成,這些都屬于英美文化的背景知識,其中涵蓋著國家發(fā)展的歷史因素。高職學生在英語學習的過程中,都需要對這些文化知識有所了解,以便為學好英語奠定良好的基礎(chǔ)。
2.高職學生對英美文化歷史缺乏基本的認識
文化內(nèi)容的涵蓋面非常廣泛,一些學生對于英美文化歷史的了解往往是從影視劇情節(jié)中了解的,但是對其中的歷史內(nèi)容缺乏邏輯性了解。特別是英美文化中的近代史和現(xiàn)代史,如果缺乏概括性的了解,對于英語語言就會缺乏駕馭能力。英語教師在課堂上具有針對性地講解與美國獨立戰(zhàn)爭相關(guān)的歷史文化知識。
3.沒有對英語語言與英美文化之間的關(guān)系加以正確的認識
語言本身就是文化,并被作為文化載體存在著。在高職英語教學中,卻將語言作為了解文化的工具。脫離了文化的語言孤立地存在著,如果失去了其應(yīng)用性,同時也就喪失了其價值。但作為一種文化表達,語言的社會歷史性也是文化演習下來的一種表現(xiàn)。透過英美語言,可以了解英美文化歷史。從文化的角度而言,語言是不可或缺的,主要體現(xiàn)為兩者之間的相互依賴,同時文化對語言也存在著一定程度的制約性??梢?,文化是社會風貌,也是一種生活信仰。針對于英美文化,學生往往具有極大的熱情,但是并沒有從英語語言的角度對英美文化加以了解。英語教師在英語教學中,從文化的角度激發(fā)學生的興趣,然后引發(fā)學生英語學習的動機,就可以從理解的基礎(chǔ)上提高英語語言學習的效果。明確了英美文化對英語語言的影響,就會發(fā)現(xiàn),文化推動著語言的形成并促進發(fā)展。那么高職英語教師在英語教學中,需要從英美文化的角度講授語言,讓學生從文化意識中形成對語言的悟性,提高語言敏感度,充分發(fā)揮文化教學的作用。
二、反思英美文化缺失現(xiàn)象
在高職英語教學中,將英美文化內(nèi)容穿插其中,使英語課堂教學氣氛更為活躍,以調(diào)動學生英語學習的積極性。但是在實際的英語語言教學中,要遵循語言學習規(guī)律,而不可以單純地強調(diào)語言學習成績。英語教師首先要能夠正確理解英語語言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,從英美文化的角度展開教學,不僅可以提高學生的英語成績,而且還可以提高學生的文化修養(yǎng),提高綜合素質(zhì)。那么高職英語教師在英語教學中,就要注意以下幾點事項:
1.高職英語教材的編寫要融入英美文化知識
目前高職學校所采用的英語教材,內(nèi)容上都是以提高英語語言應(yīng)用能力為主,形式單一,內(nèi)容多以應(yīng)試為主。比如應(yīng)付CET考試的英語練習題等等。要擴展學生的英語視野,就應(yīng)該遵循大學英語教學規(guī)定,將專題欄目充分地運用起來,添加英美文化內(nèi)容,以擴展知識空間。高職學生不僅能夠掌握英語語言技能,而且課后閱讀美國的歷史文化、英語學習技能以及相關(guān)科技領(lǐng)域的英文資料等等。其目的是促進學生積極主動地學習英語語言,并提高英語綜合素質(zhì)。
2.高職英語教學中,要培養(yǎng)學生的跨文化意識
經(jīng)濟的全球化促進了中西方文化的交融。這就需要學生樹立跨文化意識,在保持本土文化的同時,還要有能力接受外來文化,以從文化層面對英語語言加以充分理解。文化的不同主要體現(xiàn)在風俗習慣的差異性上,以對文化現(xiàn)象有深刻的認知。以語言的方式促進不同文化間的溝通與交流,以能夠接受文化,產(chǎn)生文化的適應(yīng)性。英語語言教學的主要目的是促進語言交流,進而發(fā)展為文化交流。提高學生的跨文化意識,就是在學生掌握了一定的語言基礎(chǔ)后,通過跨文化交際的學習,使學生對不同的社交活動具有適應(yīng)性,在認識本土文化的同時,對文化的差異性能夠接受,并具有較強的思維敏感度。在英語學習中,學生具備跨文化意識,不僅要理解英美文化,尊重英美文化,還要促進多種文化的交流,一改單向文化流入的方式,形成流入與輸出的雙向交流。那么在高職英語教學中,在突出本土文化的同時,還要強調(diào)英美文化,實現(xiàn)多元文化思想的融合,以為培養(yǎng)跨文化交際型人才奠定基礎(chǔ)。
3.英美文化融入到高職英語教學當中
目前正在推進高職教學改革,英語教學課時有所較少,這就需要提高英語教學效率,以在有限的英語教學時間內(nèi)保證教學質(zhì)量。使英語教學擺脫課堂的局限,采用多樣化的形式將英語知識傳輸給學生。比如,將英語語言教學轉(zhuǎn)為英語文學欣賞教學,利用英美電影欣賞向?qū)W生普及英美社會生活和風土人情,介紹英美概況。讓學生在欣賞文學作品的同時,潛移默化地接受英語教育,提高英語知識的運用能力。這就意味著,要適當?shù)卣{(diào)整英語課程設(shè)置,以提高英語教學的有效性。文化輔助活動可以填補英語課堂的不足,以英美文化作為主要的活動內(nèi)容,通過閱讀英文書籍、唱英文歌曲、看英文電視等,教師可以推薦一些節(jié)目和內(nèi)容引導學生觀看,然后在課堂上利用五分鐘左右的時間讓學生講講自己的體會。這種基于英美文化知識的訓練,不僅提高了學生英語學習效率,而且還培養(yǎng)了學生的英語學習能力,引導學生養(yǎng)成終身英語學習的習慣。
4.英語教師要具有文化教育觀念,提高英語教學能力
要在英語教學中賦予英美文化以重要的地位,英語教師就要首先樹立文化教育觀念。針對英語文化,英語教師要進行內(nèi)容的篩選、分類,并對文化的主題確定下來,將教材內(nèi)容融于其中。與主題文化相關(guān)的英美風俗習慣和各種典故可以貫穿于文化輔助活動當中,以通過創(chuàng)新英語文化理念,轉(zhuǎn)變英語教學觀念。那么為了促進高職英語教育的轉(zhuǎn)變,就要注重英語教師的素質(zhì)培養(yǎng)。加大英語教師的培養(yǎng)力度,讓英語教師有機會參與到跨文化活動當中,接受英美文化的培訓,參與文化講座以及英美文化交流活動,并開展形式多樣的英美文化討論會,聘請專家來校講學,使英語教師有機會接受新的思想觀念,加深對英美文化的理解。此外,高職英語教師要有能力在教學課堂中隨機性地補充英美文化內(nèi)容。英語的課堂教學通常是有計劃分階段展開的。將英美文化滲入其中,就要注意內(nèi)容的契合點,以使英美文化內(nèi)容能夠很自然地融合到課堂內(nèi)容中,起到輔助教學的作用。根據(jù)高職英語教學調(diào)查顯示,在各類語用知識中,文化知識內(nèi)容所占的比例是最高的,已經(jīng)超過了50%。其中的原因就在于,教師在英語語言授課中,對英語語言和文化能夠相互滲透,使學生在學習語言的同時,更多地了解英美文化??梢?,英語教師具有較高的綜合文化知識水平以及高度重視英美文化知識在英語教學中的有效運用是非常重要的。
三、結(jié)語
文學評論是隨著文學作品的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,它與文學作品是相輔相成,共同發(fā)展的,他們都被認為是世界文壇的重要組成部分。最初的文學評論只是一些讀者對文學作品進行的主觀看法和建議,但是隨著時間的推移,文學評論也在不斷發(fā)展,逐漸形成了自己的一套理論和評論方法。進行文學評論的前提是對文學作品進行專業(yè)分析,沒有對文學作品本身進行研究和份就沒有資格對其進行評論,當然對文學作品的分析其實也是文學評論的一個重要組成部分。目前英美文學評論就已經(jīng)發(fā)展得很成熟,能夠通過相關(guān)理論對英美文學作品進行研究并提出英美文學的發(fā)展規(guī)律為文學創(chuàng)作者的在創(chuàng)作提供借鑒。英美文學評論的主要目的是促進英美文學可持續(xù)的健康發(fā)展。英美文學評論主要是通過對英美文學作品所表達的主題、創(chuàng)作意圖和作品的藝術(shù)特點等方面進行分析和研究,主要目的是通過對作品的分析和評論加強作品讀者對小說、詩歌等的理解,提升讀者的鑒賞水平和文學素養(yǎng),同時為文學創(chuàng)造者以后的創(chuàng)作提供一定的借鑒,促進文學作品的良性發(fā)展。從上面的分析我們不難看出,如果要進行英美文學作品的評論,我們必須對要評論的文學作品進行仔細研究。
二、東西方文化差異對英美文學評論的影響
以中國為代表的東方文化注重的是人文理念,而以美國為代表的西方文化側(cè)重點則是科學精神,也就是說東西方在文化精神的本質(zhì)上來說就是不一樣的。東方文化在進行文學評論的時候主要是對人的行為和心理方面的反思,而西方文化注重的是客觀的評論相關(guān)事物。中國的語言藝術(shù)講究的是語言文字的“意境”,就如李安導演的動作電影《臥虎藏龍》一樣總是給人一種出神入化、極具詩意的感覺。西方文化講究的則是相對理性和科學性并強調(diào)文化形式的故事性,如《荷馬史詩》的創(chuàng)造。東方文化強調(diào)的是與自我、本我的交流和溝通,西方關(guān)注的重點則是自身與外部的關(guān)系。
東西方文化的差異性使得兩者對于英美文學作品的評論可能存在較大的差異,因為它們的出發(fā)點就有著很大的不同。如西方文學評論家們認為《城堡》主要是為了表現(xiàn)人們對于上帝的追尋,具體表現(xiàn)猶太人希望在不安定的漂泊生活中追尋精神寄托,表現(xiàn)人類對存在的意義的追問。以中國來說,大部分相關(guān)評論主要是對于作品的思想意義、藝術(shù)特點等進行的討論,較少設(shè)計《城堡》的主題探究。由此可以看出,西方文化側(cè)重評論與文學作品內(nèi)容相關(guān)的社會、心理等的問題,目的是為了研究其中存在的規(guī)律。東方文化重點研究的是具體作品的情況和它的藝術(shù)方面的問題。我們以《老人與海》為例來進一步說明東西方文化的差異性對英美文學作品評論的影響。美國文學評論認為《老人與?!分械闹魅斯憩F(xiàn)出的硬漢品質(zhì)是文學作品的創(chuàng)造者個人意愿的擴大化,相關(guān)的文學評論沒有對作品進行升華。而中國的一些英美文學評論家則認為小說主人公表現(xiàn)出的硬漢品質(zhì)所反映的其實是美國的廣大底層人民對于人性的追求,這種品質(zhì)是具有民族性的。中國的文學評論中的大多數(shù)都只是對作品自身進行相關(guān)分析和研究,一般會從文學中對人物的與社會的聯(lián)系進行細致分析,習慣將作品中所表現(xiàn)的精神文化提升到一個更高的層面進行評論。西方文化評論通常會以更加客觀的視角去比較不同文化作品之間的差別并進行分析,從而形成自己特有的文學評論體系。眾所周知,西方社會已經(jīng)有了一套分析方法多樣、分類細致、辯證的文學評論體系。
三、英美文化差異對英美文學評論的影響
我們都知道語言是某種文化的主要載體,人們都是通過語言交流來進行民族文化的傳承和發(fā)展,我們常說語言沒了文化也就跟在消失了。由此可見語言對于文化的影響是非常大的。英國文學和美國文學是同源文化,因為它們有著相同的語言基礎(chǔ)。英語經(jīng)歷了OldEnglish、MiddleEnglish和ModernEnglish三個重要的階段。英國的英語作為英語語言的正宗有著非常悠久的歷史和傳統(tǒng),但是這卻使得英國的文學評論家在使用語言文字進行文學評論時總是存在顧慮,總是怕對傳統(tǒng)英語語言破壞。而美國英語則不同,美式英語雖然與英式英語有著很多相同之處,但是由于美式英語是在英式英語與北美土著語言相融合而形成和發(fā)展的,與英式英語有著很大的不同。同時,美國是一個歷史并不太長的新生國家,對任何新生事物都充滿探索的欲望,自然在語言的使用過程中也不存在任何的顧慮和擔心。
英國的文學評論總是在繼承還是發(fā)展的問題上糾纏。十七到十八世紀的英國文學評論無論是具有宗教色彩的創(chuàng)造手法還是荒誕的手法都無一例外地體現(xiàn)了該時期英國文學評論在繼承與改變傳統(tǒng)之間所進行的自我爭斗。該時期的英國文學評論正如莎士比亞的《哈姆雷特》主人公的性格一樣優(yōu)柔寡斷,總是不斷對自己發(fā)問:生存還是死亡。英國文學評論家們也試圖通過結(jié)構(gòu)主義和后殖民主義等理論來打破傳統(tǒng),對相關(guān)理論進行重新的理解和闡述,但我們依然能夠從英國文學評論中看出傳統(tǒng)思想的痕跡。美國文學評論的發(fā)展完全不同于英國文學評論,美國文化其實是多種文化的不斷融合而形成的文化,它沒有英國文學評論家們所肩負的歷史責任,所以美國文學評論能夠運用各種理論進行文學作品的評論,同時也容易進行創(chuàng)新??傊?,美國文學評論更為自由、開發(fā)。英國文學評論強調(diào)禁欲主義和神權(quán)主義,表現(xiàn)出來的是傳統(tǒng)的人本主義色彩。當然,隨著時間的推移和時代的不斷進步,英國文學評論中也進行了不斷地創(chuàng)新,做到文學評論的與時俱進。正如上面提到的,美國文學沒有英國文學評論界那樣的歷史負擔,美國在發(fā)展過程中不斷吸收各種不同文化的養(yǎng)分,使得美國文學評論具有了自由、開發(fā)并具有很強的創(chuàng)造性的特點。
四、小結(jié)
語言是一個民族的根基,是塑造文學作品的軀體,二者是相互依存的關(guān)系,離開彼此是不能夠獨立存在的。英美文學作品進行創(chuàng)作的基礎(chǔ)工具就是英語,其可以極具象征性及表達性地傳達文學創(chuàng)造者的思維活動。通過文學創(chuàng)作者對英語進行提煉與加工之后,就能夠表現(xiàn)出簡潔、高雅、通俗、華麗等文體風格。由此可見,英語是一種極富獨特性以及表現(xiàn)力的語言,能夠在文學創(chuàng)作者在進行文學創(chuàng)作時將其獨特的思想內(nèi)涵表現(xiàn)出來。但是,英語會因為地域環(huán)境、歷史發(fā)展以及等因素,存在一些差異,這就是為什么會出現(xiàn)英式英語和美式英語的原因。二者在很多方面都表現(xiàn)除了一定的差異,例如在特有的俗語、諺語、典故等方面。
而這些不同所包含的深刻內(nèi)涵是除了母語國家之外所不能貫徹理解和掌握的。英國是英語的發(fā)源地,所以英式英語往往會因為文化傳承以及其,漫長的發(fā)展歷史而表現(xiàn)出一定的“正宗”優(yōu)勢,但是這也同時會導致文學評論家們在使用英式英語的時候不能夠無所顧忌、暢所欲言。當然,這種在文化傳承下形成的限制也是一種對傳統(tǒng)尊敬,將英式英語久經(jīng)歷史沉淀的莊嚴與穩(wěn)重完整的表現(xiàn)了出來。
雖然美式英語一定程度的將英式英語的大體繼承了下來,但是也會因為地域、文化、制度等的影響造成美式英語變得更加具有革新性和叛逆性。還可能是因為美式英語的歷史背景比較單薄,沒有那么多思想上的限制,而且美國文學史上的作家們在創(chuàng)作文學作品時又表現(xiàn)的異常極端創(chuàng)新,尤其是在1930年之后,涌現(xiàn)出了各個流派的作家,并陸續(xù)獲得了諾貝爾獎,使得美國文學體呈現(xiàn)出了全新的精神面貌。就是因為這個原因同時影響了文學評論者們在英語應(yīng)用時具有較高的開放程度,正因為如此,美國文學評論相較于英國文學評論來說顯得更加自由、創(chuàng)新。除此之外,美國文學評論極易激發(fā)文學創(chuàng)作者們的創(chuàng)作激情,使文學思潮得到進一步的開化,這就是美國文學之所以能夠在世界文壇上后來居上的主要原因。
二、文化內(nèi)涵的差異對英美文學評論的影響
與美國文學評論不同的是,英國文學評論一直都是傳統(tǒng)文化的繼承與掙脫之間掙扎的。17-18世紀,英國文學評論的創(chuàng)作手法從具有明顯的宗教色彩轉(zhuǎn)變到具有荒誕的特征,這都充分說明了在這個時期英國文學評論都是一直在傳統(tǒng)文化的繼承與打破間糾結(jié)與抗爭的。但是,自20世紀以來,文學評論家們開始對傳統(tǒng)的理論進行思考與審視,這就造成了英國文學評論產(chǎn)生了翻天覆地的變化??梢哉f,英國文學評論界除了伊格爾頓TerryEagleto之外,再也沒有出現(xiàn)有影響力的文學論家。解構(gòu)主義、結(jié)構(gòu)主義以及后殖民主義等文學理論都很大程度上受到了英國文學思想的影響。英國文學評論的發(fā)展趨勢是向著后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女權(quán)主義的方向進行的。并且英國文學評論與英國所具有的獨特內(nèi)涵息息相關(guān)的,可以說,英國文學評論的發(fā)展和變化是與英國時代的變遷分不開的。
正因為有了文學的產(chǎn)生,才有了文學評論,所以說美國文學評論的發(fā)展是與美國文學研究分不開的。并且美國文學受到其他文學的影響非常大,這主要是因為美國是殖民地國家。而其中對美國文化影響最大的就是英國文學和印第安文學。盡管美國文學受到了歐洲大陸文學的深刻影響,但是也具有其獨特的個性。美國文學是英國文學在美國這塊肥沃的土壤上生根發(fā)芽,并且最終結(jié)出了新的果實,不可避免的是其有著部分的“遺傳基因”,但最終還是會形成一個獨立的、極具特色的個體。當然,美國文學評論也和美國文學具有同樣的特征,美國文學評論也受到了歐洲大陸文學的深刻影響,尤其是受到英國文學和印第安文學的影響,但是美國文學評論也在其中發(fā)展出了自己獨有的特點。
三、總結(jié)
通過交互式多維的教學策略,進行文化知識讀的輸入,說的輸出,充分調(diào)動學生在課堂上的學習神經(jīng),將被動地吸收轉(zhuǎn)化為主動的表達,以多樣化的口語活動開展更多元化的教學課堂。
一、新世紀的英美文化教學
(一)演進中的交互式教學理念
交互式語言教學(Interactive Language Teaching)是當今越來越被廣泛運用的一種有效教學方法,強調(diào)教學的核心在于交際,將語言視為實現(xiàn)人際關(guān)系和進行人與人之間社會交往的工具,H.Douglas Brown的主要原則是自動性、內(nèi)在動機、策略輸入、面對風險、語言和文化的聯(lián)系、交互性語言以及交際能力,也即交互式的教學同時涉及了學生和教師兩個角色的元素,師生通過語言交際和互動來完成課堂實踐,傳統(tǒng)的交互式教學理念只是要求一個教師與少數(shù)學生之間展開,然而隨著科技的發(fā)展,教學手段的日新月異,交互教學的課堂已經(jīng)拓展到,人人交互,人機交互等多維的模式。作為語言學習主體的學生,即是交互活動的主要參與者,不僅應(yīng)該和老師之間有互動的過程,還必須投入到學生與學生之間的交流、合作、游戲與競賽的環(huán)境當中去。英語教學課堂搭建了一個人與人對話,人與人溝通的平臺,更借助多媒體計算機的有效利用,進行盡可能多的交流和互動。這一模式無疑有利于調(diào)動學生的學習積極性與能動性,培養(yǎng)一定的創(chuàng)新思維與探索精神,還能夠樹立團隊意識與合作觀念,將語言學習有效性最大化。
(二)語言教學與文化教學的必然聯(lián)系
在二十世紀這個充滿機遇與挑戰(zhàn)的時代,英語教育必須緊跟步伐,運用先進的教學理念指導教學實踐,針對生源的特點,結(jié)合辦學的條件,才能走出有特色的英語教學道路并取得相應(yīng)的成效。英語教育并不滿足于語言技能的訓練,而是將語言知識、應(yīng)用能力、學習策略、文化交流廣貫穿一致,以培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力。英美文化教學主要指英美國家文化知識的教與學。從英美文化知識的功能角度看,可分為知識文化和交際文化兩種。知識文化,包括哲學、文學、藝術(shù)、歷史、宗教等領(lǐng)域。這類知識常被稱為事實文化和成就文化,關(guān)于此類知識的學習能讓學生對英美文化有個大致的了解。而交際文化則側(cè)重兩方面內(nèi)容:一是關(guān)于一個民族的日常言語行為,包括問候、致謝、道歉、稱呼語等;二是帶有鮮明民族特色的委婉語、謙遜語、客套語、禁忌語等詞語的運用。這種文化知識常被稱為行為文化,是屬于英語文化意識范圍的知識,是英語教學的重點內(nèi)容。對這種文化意識差異的理解是決定中西方跨文化交流是否順利和成功的關(guān)鍵。英語學習者只有掌握好這兩類英美國家文化知識,才能較好地保證跨文化交際的順利進行。由此可見,語言和文化的關(guān)系是部分與整體的關(guān)系,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式之一。
二、交互式英美文化課堂教學
每個民族在其形成、發(fā)展、壯大的過程當中都會形成獨特的風俗習慣,這種約定俗成的民族文化是其他沒有參與文化建設(shè)的外人很難理解的。比如說對動植物或顏色態(tài)度的不同。
(一)動植物每個民族都有自己喜歡的動物或植物,不同的民族對同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說dog,英語中有大量俚語:loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運之時);Heisaluckydog(幸運兒)等都表現(xiàn)出對狗的喜愛。但在中國傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動物,一般帶有狗的習語都是含有貶義色彩的、罵人的話語。比如“豬狗不如”“狗仗人勢”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥;而在英國等一些國家則被認為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國人認為goat(羊)是溫順、聽話的動物,但在西方國家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來說也包含著各自迥異的含義。中國紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶祝活動上,都以紅色為主調(diào)來裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國的鞭炮是紅色的包裝,過年的對聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊涵的一定是好運開始的寓意。另外,在中國古代的文學作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語中的“red”和漢語中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國,白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國,充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭、對抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國翻譯家在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時,對這部著作的書名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個與紅色無關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢》時便對“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對等轉(zhuǎn)化,從而達到翻譯的目的。
二、價值觀念對翻譯的影響
價值衡量會因為文化審美差異而產(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個人自由和個人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個體意識,高揚公平、奮斗以及自由的人文思想嚴重沖擊著東方地域文化和法律意識?!癷ndividualism”這樣的價值觀到了中國漢語中則是“個人主義”,完全成為一個貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,是要受責、挨罰的,嚴重者還要入刑。
(二)神話傳說不同的沃土孕育出來的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場景,極大地豐富了文學作品的表現(xiàn)效果。但是如果對希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學作品所要表達的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達方式,通過掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達出原語所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來說,“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點,結(jié)果他被對手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個人的致命弱點。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進行。
三、多元文化下的翻譯策略
對于不同語言的文學作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學會“拿來”,這是基于他對中國文化的認識而提出的一種文化立場?!拔覀兊奈幕浜?,無可諱言,創(chuàng)造力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動的翻譯活動,對促進中國文化所作的貢獻。在充分認知了中國文化的基礎(chǔ)上,對異文化采用一種開放、包容的心態(tài)與氣魄,推動文化的交流和發(fā)展。翻譯的實質(zhì)是作為一種“文化活動”存在的,語言是服務(wù)于文化思想的表達的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說《名利場》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的”。在原文學作品中,并不是要強調(diào)路程的遠近和所花路費的多少,所以譯者將原文蘊涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語境轉(zhuǎn)化成了漢語的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達的思想,減少了文化差異帶來的隔閡。
四、結(jié)語
在閱讀文本的過程中,加以直觀形象的畫面解讀,可以讓學生產(chǎn)生更深刻、更親切的心理活動,從而更快地進入一種想象的領(lǐng)域,強化或延長移情的作用。不同的藝術(shù)形式,卻能產(chǎn)生共通的情感共鳴,這也是文字與影像發(fā)生作用的一個心理基礎(chǔ)。另一方面,對語言的認知是一種思維、記憶、感知、識別、歸類的心理過程,學生對語言的理解基于他們對世界的經(jīng)驗,對世界的感知和概念化的形成,因此圖式理論在教學中有重要的作用。根據(jù)維基百科,圖式是思想或行為的有組織的模式,是一種心理結(jié)構(gòu)或前認知概念,它表達世界的某個方面,或組織和感知新知識的系統(tǒng)。這個概念指出,圖式實質(zhì)是一種認知結(jié)構(gòu),是我們理解機制進行信息處理時所依賴的認知單元,這種結(jié)構(gòu)能大大加強我們對語言理解的速度與深度,使復雜的語篇呈現(xiàn)出條理和邏輯。何慶華提倡的英語閱讀教學原則就強調(diào)圖式理論的作用,她認為教學原則應(yīng)為:(1)向?qū)W生明確此次閱讀的教學目標;(2)建立段落圖式;(3)明確作品閱讀的內(nèi)容;(4)開展閱讀活動,包括閱讀學習策略的使用及學生對策略使用效果的反饋;(5)構(gòu)建建構(gòu)主義觀的閱讀教學課堂。針對英美文學課程的特殊性可適當修改為:(1)明確教學目標,并作好相關(guān)預(yù)習,準備背景知識的PPT;(2)了解相關(guān)的語言圖式,內(nèi)容圖式,形式圖式。需要學生具備一定的語言知識,對主題有一定了解,對篇章結(jié)構(gòu)有一定把握;(3)閱讀前,學生以PPT形式向同學展示所準備的背景材料;(4)開展閱讀;(5)構(gòu)建建構(gòu)主義觀的英美文學教學課堂。課前預(yù)習和課后復習時,老師可以博客、BBS、QQ等形式與學生進行互動問答,也可利用校園網(wǎng)提供一些共享資源。
濟慈《夜鶯頌》的文字解讀與影像闡釋
英美文學課堂作為二語習得的場所,是文本閱讀的一部分,習得環(huán)境是一種課堂環(huán)境,自然情況下的語言習得和課堂教育環(huán)境下的語言習得有鮮明差異,學習內(nèi)容包含不同的語言風格,認知方式,而詩歌作為語言的精華,這種文學性極強的風格適合于課堂教育環(huán)境下的語言習得。同時,詩歌又是情感密度最大的一種文學形式,負載著最大密度的審美,但精煉的語言,紛繁的意象,濃縮的文化象征造成了理解的難度。在我校使用的教材《英國文學作品選讀》(上海交通大學出版社)中,筆者按不同文學體裁對作家和作品進行了統(tǒng)計(表1)。從表1看出,教材較為強調(diào)詩歌這種文學形式,這也是這門課程與其它英語課程相比有其獨特內(nèi)容之處,詩歌語言的陌生化和新奇感延長了對審美的感知,不同于散文類作品。筆者以英國浪漫主義詩人濟慈的《夜鶯頌》為例,闡釋詩歌所蘊含的美既體現(xiàn)在對文字的閱讀過程中,又在制作精美的課件及坎皮恩導演的電影中直觀地展現(xiàn)出來,同時教師講解相關(guān)語言圖式、內(nèi)容圖式和段落圖式強化學生對這首詩歌的認知。
詩人濟慈短暫的一生是追求美和把握美的一生,他不僅是一個抒情高手,而且還是創(chuàng)造藝術(shù)美的天才。這首詩創(chuàng)作于1819年,當時他生活困窘,健康狀況不斷惡化,情緒較為悲觀低落,這首詩在一定程度上反映了詩人對痛苦人生的復雜心理。當時他寄寓于友人家中,一天清晨坐在樹下,看到一只正在筑巢并發(fā)出婉轉(zhuǎn)低嗚的夜鶯,在靈感的驅(qū)使之下,不到3小時詩人就完成了這首英國詩歌史上的不朽之作。詩人試圖在想象中忘卻現(xiàn)實的煩憂,隨著夜鶯的美妙歌聲進入一個歡樂和理想的世界。然而,隨著歌聲逐漸隱去,詩人又從美好的幻境回到了痛苦的現(xiàn)實,但思維還縈繞在剛才的幻覺中,他還在困惑于剛才的心理變化:這究竟是幻覺,還是醒著的夢?聲音消逝———我究竟是夢,是醒?詩歌在兩個問號中結(jié)束,但它給讀者留下的遐想空間中卻充盈著對理想的美的追求。在預(yù)習《夜鶯頌》時,對詩人濟慈生活的時代背景,主流思潮,個人經(jīng)歷,他的哲學思想及寫作風格都應(yīng)有一定了解,同時對一些他擅用的修辭手段也需要提前掌握,如通感(Synaesthesia),典故(Allusion),隱喻(Metaphor)。濟慈擅長調(diào)動全身的感覺器官來寫作,讀者要體會到他詩歌的妙處自然也應(yīng)知曉通感這種手法的精微,如“Tenderisthenight”(夜色溫柔)、“Softdark”(柔軟的黑暗)等,可對比朱自清的《荷塘月色》中通感的使用。典故中,大量引用《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話故事,營造出神秘神圣的宗教氛圍,也渲染出古典文學的意境。他對形象、意境和音韻的錘煉對后世的唯美主義都有著較大影響,這是語言圖式方面的準備。濟慈本身貧窮坎坷的經(jīng)歷,多病的人生,短暫生命中對美的熱切追求,以及“Beautyistruth,truthbeauty”的美學思想構(gòu)成了主題方面的內(nèi)容圖式,詩里的夜鶯象征著歡樂和幸福,代表一種永恒的原則和崇高的境界。詩人認為詩歌應(yīng)是美的體現(xiàn),而美是真實的,詩人應(yīng)以最完美的藝術(shù)手法來描繪世上最美好的事物,因此,他精致的詩句中滲透著他對自然界的熱愛和贊美,以及對人類崇高思想的敬仰。這首詩歌從想象到現(xiàn)實,又從現(xiàn)實到想象,從歷史到當前,迂回循環(huán)的結(jié)構(gòu)形成了詩歌的段落圖式。學生理解到這三個圖式后,便能較好地把握這首詩了??蓞⒖紳鹊膫饔浧睹髁恋男摹罚@部傳記片視角銳利,從它獨特的角度來解讀詩人的一生,其中有男主角朗讀《夜鶯頌》及其它作品的片段,從詩人吟誦的作品中可直觀欣賞到詩歌的格律節(jié)奏美。如同詩人的作品,這也是一部需要用所有的感官去感覺,也充分帶動和滿足視聽觸嗅味覺的電影。影片每一個細節(jié)提供的豐富感覺相互牽扯和碰撞,璀璨情詩讓全片的浪漫華麗色彩熱烈燃燒,男主角細膩溫婉的情感唯美又不流于傷感、不陷于欲望,是一部新派文藝劇情片的典范,本片入選了第62屆戛納國際電影節(jié)主競賽單元,并提名第 82屆奧斯卡最佳服裝設(shè)計獎,藍與紫激烈沖撞的畫面自有其獨到之處。在觀看畫面時,學生不但從線條、光線、色彩、構(gòu)圖、畫面、音樂、音響等因素中捕捉形式美感,還從主題、人物、環(huán)境、情節(jié)等因素中感受思想美感。多媒體畫面藝術(shù)是融合了感性與理性、思想與創(chuàng)意、情感和美感等的綜合藝術(shù)體,其功效是使多媒體教學能產(chǎn)生完美的認知活動,整體提升教學境界。其具體體現(xiàn)在認知與教化、傳播與溝通、情感的宣泄和凈化等現(xiàn)象或過程中,促進知、情、意的交融,真、善、美的統(tǒng)一。同時,對三個圖式的認知也有益于對作家審美精神的理解。
建構(gòu)主義理論在多媒體教學中的引導性作用
當然,這門課程的多媒體教學也存在一些問題,如果教師自身文學素養(yǎng)不夠,對多媒體使用不當,在課堂上可能就會成為一名電腦操作員和課件播音員,課堂顯得單調(diào)乏味、缺乏創(chuàng)意。同時,多媒體課件常會流于形式而不重內(nèi)容,或是內(nèi)容編排主次不分等。因此,建構(gòu)主義理論在教學中也起著引導性的作用。在使用多媒體技術(shù)的英語課堂中,它的核心觀念為以下幾方面:
一是堅持以學生為主的教學理念。建構(gòu)主義教學理論強調(diào)以人為本,不論教學方式、工具怎樣改變,都要以學生為中心,以學生能夠更好地接受和運用知識為目的,所以不論課堂教學怎樣改革,始終應(yīng)堅持以學生為主的教學觀念。
二是提高教師對多媒體信息技術(shù)的應(yīng)用水平。不少教師對多媒體技術(shù)掌握不夠,做出的課件乏味無趣,不會運用多媒體設(shè)計課堂活動,整個課堂都是照本宣科,毫無新意。如果教師無法熟練掌握這一技術(shù),不但不能使多媒體技術(shù)造福學生,反而會影響教學質(zhì)量和學生的學習興趣。