99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

英語課文論文范文

時(shí)間:2022-12-22 19:54:02

序論:在您撰寫英語課文論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

英語課文論文

第1篇

對于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對于美的事物的評價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語與原文的詞語意義相通,同時(shí)也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫?!保?]通過對原文進(jìn)行意義上的對照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的。”這樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。

二、科技英語概述

科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用

(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸。科技英語具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來才確認(rèn)的”。

(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。

(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z當(dāng)中對于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。

(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動(dòng)的形象和語言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

四、結(jié)語

第2篇

1.做好語音教學(xué)

要先讓學(xué)生掌握好語音知識(shí),這是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)。梁儀在認(rèn)為,“語音是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)?!庇⒄Z語音是七年級第一學(xué)期的教學(xué)重點(diǎn),在第二學(xué)期的期末階段,全班應(yīng)該有超過90%的學(xué)生能夠?qū)?8個(gè)國際音標(biāo)正確地讀出來,而且還能夠做到根據(jù)音標(biāo)讀準(zhǔn)單詞,還能根據(jù)所聽到的讀音來寫出較為簡單的詞匯。在課堂教學(xué)中要有計(jì)劃地落實(shí)語音教學(xué):學(xué)26個(gè)字母時(shí),教師可以先從歸納字母讀音入手,能夠?qū)⒆帜敢约耙魳?biāo)明確地區(qū)別開來,而且還要講授部分比較簡單的發(fā)音要領(lǐng);教師在日常教學(xué)過程中要注意分解單詞的音標(biāo),讓學(xué)生知道什么是開音節(jié)、閉音節(jié),分清輔音以及元音,能夠準(zhǔn)確地朗讀長元音以及短元音;而且還要盡可能地運(yùn)用單元綜合技能訓(xùn)練課,最大限度地配合教材的單元語音練習(xí)任務(wù),有步驟地學(xué)習(xí)相關(guān)的語音、語調(diào)內(nèi)容,例如,重讀、連讀、濁化以及字母組合和失去爆破等。從人教版《新目標(biāo)》英語七年級上冊第三單元來看,在“Isthisyourpencil?”這個(gè)語音教學(xué)片段中,要掌握的主要內(nèi)容是辨別元音音素[i藜]以及[e藜]。在教學(xué)過程中,可以如下操作:首先教師講解雙元音[i藜]以及[e藜]的發(fā)音方式,然而開始相應(yīng)的聽辨音訓(xùn)練。它要求學(xué)生能夠聽辨音標(biāo),而且教師也要向?qū)W生朗讀以下成對出現(xiàn)的單詞:hair-hear,ear-air,dear-dare,fare-fear,beer-bear,chair-cheers,然后讓學(xué)生能夠清楚地分辨出所聽到的元音,可以按照下面步驟進(jìn)行T:hair;Ss:[e藜];T:hear;Ss:[i藜];然后讓學(xué)生聽辨單詞,教師要隨機(jī)地朗讀以下的詞匯:hair,hear,ear,air,dear,dare,fare,fear,beer,bear,chair,cheers,而且還要讓學(xué)生能夠根據(jù)所聽的內(nèi)容圈畫出教師所朗讀的單詞。在此基礎(chǔ)上,要開展相應(yīng)的口頭訓(xùn)練。要求學(xué)生熟練朗讀下面的句子:(1)Dear,IhavetwoearsandIcanhearyou.(2)Pleasedrinkthebeeronthechair.Let’scheers!(3)Dareyoucutyourhairintheair?

2.善于復(fù)習(xí)

“艾賓浩斯遺忘曲線”給我們的最大啟示就是我們要在將記憶內(nèi)容遺忘之前,盡可能早地、有規(guī)律地進(jìn)行復(fù)習(xí)以及運(yùn)用。教師和學(xué)生可以聽、讀,也可以寫,還可以說出來,這樣不斷重復(fù)以及運(yùn)用,就能夠更好地掌握這些單詞。例如,學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞apple時(shí),可以說,Applemobilephone,也可以假想吃蘋果時(shí)想起apple,教師也可以向?qū)W生講授俗語,“Oneappleadaykeepsthedoctoraway.”這樣以來,不僅掌握了知識(shí),還想起了現(xiàn)代科技,還學(xué)到了如何養(yǎng)生。

3.語境學(xué)習(xí)法

在運(yùn)用語境學(xué)習(xí)法開展詞匯教學(xué)的過程中,教師要對初中生的認(rèn)知特點(diǎn)有清楚的理解與把握。在此基礎(chǔ)上,教師要能夠熟練地創(chuàng)設(shè)多種語境,這樣就能夠?yàn)閷W(xué)生借助不同的句式或前后文學(xué)習(xí)單詞提供較好的語言氛圍。例如,教師在講到新單詞water時(shí),可以拿來水瓶澆花、也可以喝水等,這些場景都是學(xué)生們很熟悉的。教師要及時(shí)地向?qū)W生展示下列句子(1)Iwanttodrinksomewater(.2)Imustwaterthemeveryday.學(xué)生從這兩句話中就能夠大體上把握住(1)句中的water含義是可以喝的水,(2)句指的是動(dòng)作“澆水”。在這種語境下,學(xué)生能夠很好地接受water一詞的用法以及詞性。

4.開展實(shí)物、圖片、游戲教學(xué)

考慮到初中生的認(rèn)知特點(diǎn),他們更能夠接受實(shí)物以及圖片。那么,運(yùn)用這些方式,可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)更為豐富、生動(dòng)、形象、直觀以及立體的詞匯,學(xué)生也會(huì)牢記這些單詞。從初中英語來看,絕大部分名詞以及動(dòng)詞都是用來表示非常詳細(xì)、具體的時(shí)間、人物、地點(diǎn)、事物以及動(dòng)作,如watch,clothes,cup,smile,jump,run等。這些單詞相對比較簡單,因此可以最大限度地運(yùn)用場景、實(shí)物或多媒體等豐富多彩的方式來進(jìn)行教學(xué)。這樣不僅充分發(fā)揮了學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位,而且還刺激了學(xué)生的諸多感官來感知詞匯,從而加深對詞匯的印象。因此,教師在備課過程中,要最大限度地搜索、選取和教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān)的素材。例如,在教授七年級下Unit11Whatdoyouthinkofgameshows?的過程中,可以讓學(xué)生瀏覽當(dāng)?shù)赜霸菏醉摰南嚓P(guān)內(nèi)容,學(xué)會(huì)talkshow,soapopera,sportsshow,sitcom,gameshow等詞語,這樣不僅很好地激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)積極性,而且還較好地吸引了學(xué)生的注意力。

5.教授構(gòu)詞法知識(shí)

初中階段很多英語詞匯的構(gòu)成和含義有著較強(qiáng)的規(guī)律性。因此,如果教師能夠向?qū)W生教授一定的構(gòu)詞法知識(shí),就能夠很好地?cái)U(kuò)充學(xué)生的詞匯量,從而最大限度地提升學(xué)生在猜測詞義方面的技能,從而不斷提升學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)時(shí)的自信。比如,可以利用已經(jīng)學(xué)習(xí)過的單詞health來推斷出healthy、unhealthy的含義,也可以根據(jù)teacher推測出teach、teaching等派生詞的含義;利用非常熟悉的meeting與room,class與room,讓學(xué)生推斷出meeting-room以及classroom的含義等,這都能夠很好地讓學(xué)生迅速而有效的掌握相關(guān)詞匯。

6.讓學(xué)生自由交流

從英語學(xué)科來看,它屬于語言學(xué)科,不僅要聽讀、寫譯,而且最重要的是說,也就是交際。交際是語言學(xué)習(xí)最為主要的目的之一。因此,人教版教材仍然堅(jiān)持了“交際教學(xué)法”。教師可以在教學(xué)過程中采用Freetalk的教學(xué)模式來引導(dǎo)出一些生詞。例如,在教授七年級下冊Unit9Howwasyourweekend?時(shí),教師可以采用以下方式來詢問學(xué)生:“Didyouplaysportslastweekend?”“Whatdidyoudolastweekend?”“Whatdidshedolastweek-end?”學(xué)生往往就會(huì)脫口而出一些詞組,例如visitaperson,gotothebeach,stayathome,dosomereading,studyforatest,playbasketball,cleanherroom等。通過此過程,就能夠很好地引導(dǎo)出本節(jié)課的一些生詞,而且也能夠引導(dǎo)學(xué)生在自由交流中學(xué)會(huì)流利地表達(dá)自己的思想。

二、總結(jié)和反思

第3篇

1.1“商務(wù)(business)”的定義

“商務(wù)”是一個(gè)很寬泛的概念,它的詞典意義至少有20多種。那么,在商務(wù)英語中的“商務(wù)”到底指的是什么?它的界定,對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)科建設(shè)和課程設(shè)置都具有重大意義。有學(xué)者認(rèn)為“商務(wù)”這個(gè)概念可以有廣義和狹義之分。例如,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語本科專業(yè)申報(bào)報(bào)告中寫道,狹義的商務(wù)指做生意,廣義的商務(wù)是指包括貿(mào)易、金融、投資、旅游、外事等在內(nèi)的業(yè)務(wù)和公務(wù)活動(dòng)。但這種定義太過寬泛,并沒有對商務(wù)英語中的“商務(wù)”進(jìn)行準(zhǔn)確定義。在英語中,“business”這個(gè)詞在商務(wù)用語和普通用語中含義不同?!秳蛏虅?wù)英語詞典》網(wǎng)絡(luò)版的解釋是“買賣商品或服務(wù)的活動(dòng),或以從事此類活動(dòng)的組織、公司或個(gè)人以求賺錢的工作”。在這種語境下,“business”的特點(diǎn)是以盈利為主要目的,這也是“business”最初始的內(nèi)涵意義,即我們漢語中“商務(wù)”的意義范疇,可以稱其為狹義上的“business“。例如:?Ourfirmdoesalotofbusinesswithoverseascustomers.(business:theactivityofbuyingandsellinggoodsandservices)?Sheownsseveralbusinessesinthecity.(business:狂companyororganizationthatbuysandsellsgoodsorservices)?He''''sinthefrozenfoodbusiness.(business:workthatyoudotoearnmoney)在《劍橋英語高級詞典》?這部普通英語詞典(網(wǎng)絡(luò)版)中,"business"除了表示以上含義外,還能表示個(gè)人所做的事情或只涉及個(gè)人的事項(xiàng),或是個(gè)人參與其中并給出意見的情況或活動(dòng)。這種用法中的“business”的特點(diǎn)是不以盈利為目的,所以不能把它翻譯成“商務(wù)”,只能譯成“事務(wù)”。例如:?Whatshedoeswithherlifeisherbusiness.(business:thethingsthatyoudoorthematterswhichrelateonlytoyou)?Imakeitmybusiness(=Ifeelitismyparticularduty)tocheckthemonthlyaccounts.?Arrangingatripabroadisatime-consumingbusiness.(business:asituationoractivity,oftenonethatyouaregivingyouropinionabout)由此可見,商務(wù)英語中的“商務(wù)”應(yīng)該指狹義上的“business”,即與盈利相關(guān)的商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)、組織或工作。而“以盈利為目的”是“商務(wù)”的重要特征,因?yàn)檎沁@一特征,最終從性質(zhì)上確定了商務(wù)英語與普通英語的差異。這一意義的確定,對商務(wù)英語的學(xué)科建設(shè)也具有重要意義。

1.2“英語”的定義

商務(wù)英語專業(yè)中的“英語”與英語語言文學(xué)專業(yè)(英語專業(yè))的“英語”并非同一個(gè)概念。在現(xiàn)行的英語教學(xué)中,英語專業(yè)是以文學(xué)英語為文本進(jìn)行的普通英語教學(xué)。而商務(wù)英語中的“英語”是國際商務(wù)活動(dòng)中傳遞知識(shí)信息的載體,由于所傳遞的知識(shí)信息具有國際商務(wù)活動(dòng)的特性,所以與普通英語相比,商務(wù)英語中的“英語”具有其自身獨(dú)特的語言特征,如正式、準(zhǔn)確、精練、專業(yè)性強(qiáng)等。因此,商務(wù)英語專業(yè)的“英語”教學(xué)研究應(yīng)該是以合同、信函、演講、報(bào)告、貨幣支付、保險(xiǎn)等商務(wù)內(nèi)容為文本,教學(xué)研究重點(diǎn)是商務(wù)交際中所使用的英語語言特點(diǎn),包括詞、句、篇章、語體、語用、修辭、寫作等方面的特點(diǎn),以及商務(wù)英語與普通英語所存在的差異(張武保、嚴(yán)新生,2008:102)。但是從目前的教學(xué)情況看來,商務(wù)英語專業(yè)的英語教學(xué)文本與英語專業(yè)的并沒有太大區(qū)別,這種情況嚴(yán)重制約了商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該得到充分重視和改進(jìn)。

1.3“商務(wù)英語(BusinessEnglish)“的定義

“商務(wù)英語(BusinessEnglish)"一詞的定義在目前也存在很多爭議,主要分歧在于作為專業(yè)的定義與作為課程名稱的定義的混淆。我國學(xué)者根據(jù)中國的特殊國情,對商務(wù)英語給出了不同的定義。例如:張佐成(2008:28)認(rèn)為:國際商務(wù)作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),其活動(dòng)參與人采用/化用商務(wù)慣例和程序,選擇使用英語的詞匯語法資源以及視覺、聽覺符號資源,通過書面、口頭或/及多種模態(tài),以實(shí)現(xiàn)其交際目的。商務(wù)英語就是以這個(gè)策略際系統(tǒng)為內(nèi)容的教學(xué)活動(dòng)。翁鳳翔(2009:7)認(rèn)為:商務(wù)英語是人們在從事國際商務(wù)活動(dòng)過程中經(jīng)常使用的以及國際商務(wù)學(xué)科所1涉及的英語。簡單來說,商務(wù)英語就是普通英語+國際商務(wù)行業(yè)英語。從學(xué)科角度看,商務(wù)英語是研究商務(wù)英語教育規(guī)律、教學(xué)規(guī)律以及英語在國際商務(wù)環(huán)境中所使用的規(guī)律的科學(xué)。陳準(zhǔn)民、王立非(2009:5)認(rèn)為:商務(wù)英語指在經(jīng)濟(jì)錢化的環(huán)境下,圍繞貿(mào)易、投資開展的各類經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會(huì)活動(dòng)中所使用的語言,具體包括貿(mào)易、管理、金融、營銷、旅游、新聞、法律等??偨Y(jié)以上觀點(diǎn),“商務(wù)英語”一詞主要指的是兩種概念:(1)指人們在國際商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語語言概念;(2)指商務(wù)英語的專業(yè)概念。當(dāng)“商務(wù)英語”指人們在國際商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語語言時(shí),它實(shí)際上是一種交際工具,是在國際商務(wù)活動(dòng)中傳遞知識(shí)信息的語言載體。根據(jù)之前提到的“商務(wù)”的概念,我們可以把“商務(wù)英語”定義為“以盈利為目的的組織、個(gè)人在買賣商品或服務(wù)的國際商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語語言”。當(dāng)“商務(wù)英語”指商務(wù)英語專業(yè)的時(shí)候,它指的是以涉及貿(mào)易、管理、營銷、金融、法律、外事、旅游等方面的國際商務(wù)活動(dòng)為內(nèi)容的英語專業(yè)教學(xué)。商務(wù)英語作為滿足特殊商務(wù)目的的學(xué)科在語言層面上有自己的術(shù)語和形式,在需求分析、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評估、教學(xué)大綱上也有其自身的特點(diǎn)(尤亞敏、張武保,2011:160)。至于我國的“商務(wù)英語"是否應(yīng)該叫做“國際商務(wù)英語”,正如翁鳳翔(2009:98)所說,我國的“商務(wù)英語”其實(shí)已經(jīng)等同于“國際商務(wù)英語”了。對中國人來說,英語本身就是一門外語,我們通常所提及的商務(wù)英語就是指在從事國際商務(wù)活動(dòng)過程中所使用的英語,而從事國際商務(wù)活動(dòng)就必然會(huì)涉及國際支付、國際金融等涉外領(lǐng)域,因此商務(wù)英語自然就具有國際性。換言之,在我國,“商務(wù)英語”就是指“國際商務(wù)英語”’而“商務(wù)”就是指“國際商務(wù)”,“國際”二字只是被省略了。

2.商務(wù)英語專業(yè)中旳概念

目前我國對商務(wù)英語專業(yè)的英文表達(dá)方式主要有“BusinessEnglish”和“EnglishforInterna-tionalBusiness”兩種。雖然中文同為“商務(wù)英語”,但這兩者的關(guān)注點(diǎn)是否相同?另外,我國的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置應(yīng)該是什么?下文將對這些問題展開討論。

2.1“BusinessEnglish”與"EnglishforInternationalBusiness”的異同

商務(wù)英語教學(xué)與研究起源于應(yīng)用語言學(xué)的專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,簡稱ESP),它具有應(yīng)用于特定職業(yè)領(lǐng)域的特殊目的性以及內(nèi)容專門化的特點(diǎn),而ESP的教學(xué)理論就是要針對學(xué)習(xí)者特定的目的和特定的需要進(jìn)行英語教學(xué)。在ESP理論下,商務(wù)英語還可以分為普通商務(wù)英語(EnglishforGeneralBusinessPurposes,簡稱EGBP)和專業(yè)商務(wù)英語(Eng-lishforSpecificBusinessPurposes,簡稱ESBP)。EGBP是以各種不同的商務(wù)背景為綜合教材內(nèi)容的商務(wù)語言培訓(xùn),而ESBP則對商務(wù)專門知識(shí)的要求較高,是指特定行業(yè)的專業(yè)語言培訓(xùn)(張武保、王維,2011:306)。前者的培訓(xùn)對象是粗放型的,教學(xué)目的是讓學(xué)生對國際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的商務(wù)英語有所了解,掌握基本的商務(wù)英語知識(shí)。而后者的培養(yǎng)對象是具體的、有針對性的,學(xué)生以學(xué)習(xí)普通商務(wù)英語為基礎(chǔ),同時(shí)學(xué)習(xí)較為系統(tǒng)的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)以及某一國際商務(wù)學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。目前’商務(wù)英語的教學(xué)模式主要有兩類:一類是國外的語言培訓(xùn)模式,其特點(diǎn)是短期性、針對性、課程性、商業(yè)性等,屬典型的ESP理念研究范疇。中國早期的商務(wù)英語教學(xué)取名為“Eng-lishforInternationalBusiness",就是受了ESP理念的影響。這一類的教學(xué)模式能夠針對不同職業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行英語培訓(xùn),也更利于培訓(xùn)機(jī)構(gòu)針對市場需求做推廣,屬于專業(yè)商務(wù)英語。而另一類商務(wù)英語的教學(xué)模式就是我國大學(xué)里的商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)模式,具有全日性、復(fù)合性(語言與專業(yè)并重)、專業(yè)性、服務(wù)性等特點(diǎn),屬于普通商務(wù)英語。商務(wù)英語專業(yè)的英文名稱雖然為“Busi-nessEnglish",但實(shí)質(zhì)上只是“English",其課程設(shè)置與英語專業(yè)的沒有太大區(qū)別,有些甚至連教材都是一樣的,這就導(dǎo)致了概念的混淆。因此我們建議,商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)該從教材、課程設(shè)置、師資等方面著手,徹底從“English"轉(zhuǎn)變?yōu)椤癇usinessEnglish"。為了更好地區(qū)分普通商務(wù)英語和專業(yè)商務(wù)英語,我們提議可以把普通商務(wù)英語稱為商務(wù)英語(BusinessEnglish),如我國的商務(wù)英語專業(yè)就屬于這個(gè)范疇;而把專業(yè)商務(wù)英語稱為EFX(Englishfor...),如“EnglishforMarketing"、“EnglishforManagement"等,以便于研究和區(qū)分。

2.2商務(wù)英語專業(yè)與英語專業(yè)的比較研究

2011年底,教育部把商務(wù)英語專業(yè)正式列入新頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(修訂一稿)?中,商務(wù)英語成為了與英語專業(yè)平行的一門專業(yè)。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(下稱“《要求(試行)》”),商務(wù)英語專業(yè)中英語語言能力課程、商務(wù)知識(shí)課程以及跨文化交際能力課程的比重是6:3:1。然而,通過對比商務(wù)英語專業(yè)與英語專業(yè)、管理專業(yè)的教學(xué)大綱①可以發(fā)現(xiàn)(詳見附錄一),商務(wù)英語專業(yè)有55學(xué)分的英語課程與英語專業(yè)的相同或相似,有34學(xué)分的商務(wù)課程與管理專業(yè)的相同或相似,它們分別占了商務(wù)英語專業(yè)總125學(xué)分的44%和27.2%,合計(jì)超過70%。所以說,目前商務(wù)英語專業(yè)的課程設(shè)置實(shí)際上是把英語專業(yè)的英語課程和管理專業(yè)的商務(wù)課程進(jìn)行了拼湊的結(jié)果。雖然這是商務(wù)英語學(xué)科建設(shè)初期的必然現(xiàn)象,能夠幫助一個(gè)新興專業(yè)快速成型,但如果商務(wù)英語專業(yè)一直保持這種借鑒已有專業(yè)課程設(shè)置的過渡時(shí)期產(chǎn)物,而沒有自己的獨(dú)創(chuàng)性,長此以往必然會(huì)失去生命力。一旦英語專業(yè)加大商務(wù)課程的比重,或管理專業(yè)加大英語課程的比重,那商務(wù)英語專業(yè)的存在性就會(huì)受到前所未有的沖擊。此外,?要求(試行)》中英語語言能力的課程約占了總比重的60%’在商務(wù)英語專業(yè)中處于核心地位。然而我們應(yīng)探討這樣一個(gè)問題,英語作為一種技能,是一種載體,在商務(wù)英語專業(yè)中大家都將其稱之為工具。如果把工具與專業(yè)內(nèi)容的比重倒置,這樣合理嗎?在這一點(diǎn)上,我們可以從英語專業(yè)中獲得一些啟示。根據(jù)2000年的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(下稱“《大綱》”),此前的問卷調(diào)査早已證明,參加調(diào)査的國有企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)公司和教育部門等對于單一外語類畢業(yè)生的需求量已降至零。為了適應(yīng)新時(shí)代的需求,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組對英語專業(yè)的大綱進(jìn)行了修訂。2000年的《大綱》把英語專業(yè)的課程分為英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三種類型,其中專業(yè)技能課程占總學(xué)時(shí)的65%,專業(yè)知識(shí)課程占總學(xué)時(shí)的15%,相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程占總學(xué)時(shí)的20%。雖然相關(guān)專業(yè)知識(shí)(指與英語專業(yè)有關(guān)聯(lián)的其他專業(yè)知識(shí))的比例得到了增加,但從2010年開始,英語專業(yè)連續(xù)3年都被教育部列為中國大學(xué)十大“紅牌”專業(yè)?,成為失業(yè)量較大、就業(yè)率持續(xù)走低、月收人較低且就業(yè)滿意度較低的高失業(yè)風(fēng)險(xiǎn)型專業(yè)。英語專業(yè)這個(gè)曾經(jīng)的熱門專業(yè)如今卻變成了“紅牌”專業(yè),它是否需要重新思考一下自己的核心應(yīng)該是什么?在專業(yè)課程設(shè)置中,英語專業(yè)技能課程的比例是否偏重?如果把語言這種工具當(dāng)做是本科專業(yè)的核心,是否欠妥?畢竟只有在大?;蛑袑_@些培養(yǎng)層次才是以工具或技能為培養(yǎng)核心的。相比之下,商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)大綱與英語專業(yè)如出一轍,除比例上有少許差異外’內(nèi)容上幾乎趨于一致,這樣又是否恰當(dāng)?從英語專業(yè)的《大綱》中我們不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí),那就是我國每年僅需要少量的英語與文學(xué)或語言學(xué)相結(jié)合的專業(yè)人才來從事外國文學(xué)和語言學(xué)的教學(xué)和研究工作,但卻大量需要英語與其他學(xué)科,如管理、法律、科技等相結(jié)合的復(fù)合型人才。培養(yǎng)復(fù)合型的國際化人才是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)對英語教育提出的要求。因此,順應(yīng)時(shí)代新需求應(yīng)運(yùn)而生的商務(wù)英語專業(yè),其專業(yè)核心內(nèi)容應(yīng)該是“商務(wù)”,即以英語為載體的商務(wù)學(xué)科知識(shí)。這一問題我們將在下文3.3中評述。

2.3商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是什么

根據(jù)《要求(試行)》,商務(wù)英語本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基本功、寬闊的國際化視野、合理的國際商務(wù)知識(shí)與技能,掌握經(jīng)濟(jì)、管理和法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí)和理論,具備較高的人文素養(yǎng)和跨文化交際與溝通能力,能在國際環(huán)境中用英語從事商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、管理、金融、外事等工作的復(fù)合型英語人才”(陳準(zhǔn)民、王立非,2009:5)。而英語專業(yè)《大綱》的人才培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”。那么,商務(wù)英語專業(yè)和英語專業(yè)的“復(fù)合型英語人才”到底有何差異呢?如果英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生也能滿足《要求(試行)》所提到的人才培養(yǎng)目標(biāo),教育部又何必另設(shè)商務(wù)英語專業(yè)呢?此外,“英語人才”指的是什么人才?是否只要能夠用英語從事某種活動(dòng)的人就算是英語人才了?如果是的話,以此類推,只要能用漢語從事某種活動(dòng)的人也算是漢語人才了。這顯然不合乎邏輯。因此,商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)的應(yīng)該是國際化的商務(wù)人才,而非英語人才。英語只是國際化人才必備的技能,而非他們從事國際商務(wù)活動(dòng)的知識(shí)范疇。英語不應(yīng)該、也不能夠成為高校一個(gè)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)。綜上所述,商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是以英語為載體,以管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的主干課程為主修內(nèi)容,培養(yǎng)能夠熟練地運(yùn)用英語直接有效地進(jìn)行各種國際商務(wù)活動(dòng)的國際化人才。目前對國際化人才培養(yǎng)目標(biāo)的較權(quán)威定義是:“在進(jìn)一步加強(qiáng)愛國主義教育的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生國際理念、國際競爭與國際合作意識(shí);在繼承中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的同時(shí),注重多元化的吸收,并具備良好的文化“免疫力”,注重綜合素質(zhì)、良好心理素質(zhì)的培養(yǎng);鼓勵(lì)學(xué)生掌握一種或多種外語,并善于進(jìn)行國際間的文化合作、溝通及信息處理;具有創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)造能力”?。但這個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)很寬泛,商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)關(guān)注點(diǎn)應(yīng)該更為集中,即培養(yǎng)國際化的商務(wù)人才。那么,何謂國際化的商務(wù)人才?為了結(jié)合我國市場的實(shí)際需求,我們進(jìn)行了一個(gè)《國際化商務(wù)人才知識(shí)技能調(diào)査》(下稱"《調(diào)査》”),收集了來自不同行業(yè)的108份有效問卷(調(diào)查結(jié)果見附錄二)。調(diào)査結(jié)果發(fā)現(xiàn)’受訪企業(yè)普遍認(rèn)為管理知識(shí)、跨文化商務(wù)知識(shí)、市場營銷知識(shí)、國際貿(mào)易知識(shí)、經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)、中國商務(wù)模式知識(shí)以及國際金融知識(shí)是國際化商務(wù)人才必備的重要專業(yè)知識(shí),而人際溝通能力、學(xué)習(xí)能力、合作能力、應(yīng)變能力、執(zhí)行能力、時(shí)間管理能力、環(huán)境適應(yīng)能力、商務(wù)英語聽說能力等,則是國際化商務(wù)人才應(yīng)該具備的技能??偟膩碚f,我國商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是:在國際化商務(wù)背景下,掌握管理知識(shí)、市場營銷知識(shí)、國際貿(mào)易知識(shí)、跨文化商務(wù)知識(shí)、中國商務(wù)模式知識(shí)等商務(wù)專業(yè)知識(shí),具備跨文化人際溝通能力、學(xué)習(xí)能力、合作能力、應(yīng)變能力等技能,了解中國國情,能夠熟練地運(yùn)用英語直接有效地從事以國際商務(wù)服務(wù)、國際商務(wù)運(yùn)作、國際商務(wù)管理為主的國際商務(wù)活動(dòng)的國際化商務(wù)人才。

2.4關(guān)于商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置的原則討論

在討論商務(wù)英語專業(yè)的課程設(shè)置之前,有兩個(gè)定義必須理清,那就是“curriculum"和“sylla-bus"?!癱urriculum"可以翻譯為“全部課程、必須課程”,它是對一個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)的總體課程規(guī)劃,包括學(xué)科或?qū)I(yè)的基礎(chǔ)課、必修課、選修課等教學(xué)內(nèi)容,以及教學(xué)目標(biāo)和學(xué)習(xí)活動(dòng)等;而“syl?labus"則可理解為“教學(xué)大綱、課程大綱”,是某一門課的教學(xué)計(jì)劃,重點(diǎn)是在一門課的教學(xué)內(nèi)容選擇和組織上,同時(shí)還規(guī)定了課程的進(jìn)程安排??梢哉f,“syllabus”與“curriculum"是兩個(gè)不同的概念,兩者是有密切的關(guān)系,但不可混淆。根據(jù)《要求(試行)》,商務(wù)英語專業(yè)課程主要由語言能力課程、商務(wù)知識(shí)課程、跨文化交際能力課程和人文素養(yǎng)課程4個(gè)模塊構(gòu)成,各課程群開課時(shí)數(shù)的大體比例為:語言能力:50%~60%,商務(wù)知識(shí):20%~30%,跨文化交際能力:5%~10%,人文素養(yǎng):5%~10%。雖然“試行”中的課程設(shè)置體現(xiàn)了跨學(xué)科的特性,但從英語語言、商務(wù)知識(shí)以及跨文化知識(shí)的課程約為6:3:1的比例中可以看出,英語語言這個(gè)“工具”所占的比重較大,而商務(wù)專業(yè)知識(shí)的比重偏少。在上文我們巳經(jīng)提過,目前商務(wù)英語專業(yè)的課程設(shè)置實(shí)際上是把英語專業(yè)的英語課程和管理專業(yè)的商務(wù)課程進(jìn)行了拼湊的過渡時(shí)期產(chǎn)物。為了突出商務(wù)英語專業(yè)所應(yīng)有的獨(dú)特教學(xué)模式,其課程設(shè)置應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:(1)目標(biāo)集中原則:緊緊圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo),順應(yīng)國際化、全球化和改革開放趨勢;(2)商務(wù)名著原則:教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該包括國際流行的商務(wù)教材與專著;‘(3)中外兼顧原則:教學(xué)應(yīng)兼顧中外商務(wù)理念、商務(wù)實(shí)踐和教學(xué)模式;(4)專業(yè)突出原則:教學(xué)應(yīng)突出本專業(yè)特色和獨(dú)創(chuàng)性;(5)動(dòng)態(tài)變化原則:中國以往的國際化教育以“引進(jìn)來”為主,現(xiàn)在應(yīng)兼顧“走出去”。根據(jù)以上原則,商務(wù)英語的課程設(shè)置可以調(diào)整為三大主要模塊’即商務(wù)英語知識(shí)課程、商務(wù)知識(shí)課程和商務(wù)文化課程。其中,商務(wù)英語知識(shí)課程包括綜合商務(wù)英語、商務(wù)寫作、英語語言學(xué)等課程。筆者認(rèn)為,此模塊的教學(xué)應(yīng)定位為基于商務(wù)內(nèi)容的語言教學(xué),將目標(biāo)內(nèi)容域的商務(wù)知識(shí)與英語語言技能的提高有機(jī)結(jié)合起來,為學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)服務(wù)。因此,將商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能滲透到基礎(chǔ)階段的語言學(xué)習(xí)當(dāng)中是極為必要的。具體做法可以是在英語教材中加入經(jīng)典商務(wù)內(nèi)容為教學(xué)文本,如MichaelPorter^AdamSmith等的名家名著,通過對商務(wù)知識(shí)與語百技能的合并交融,使學(xué)生在商務(wù)內(nèi)容學(xué)習(xí)中“習(xí)得”語言,在商務(wù)語境下實(shí)際使用和操練語言。語言水平的提高有助于學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),而商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)過程又會(huì)幫助他們提高語言水平,兩者相輔相成。第二個(gè)模塊商務(wù)知識(shí)課程所傳授的知識(shí),應(yīng)該是我國從事國際商務(wù)活動(dòng)的國際化商務(wù)人才所必須具備的專業(yè)知識(shí)。根據(jù)調(diào)查所反映出市場對商務(wù)英語人才專業(yè)知識(shí)的需求,本模塊的專業(yè)知識(shí)應(yīng)該包括管理知識(shí)、市場營銷知識(shí)、國際貿(mào)易知識(shí)、法律知識(shí)、經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)等;而且,本模塊課程應(yīng)該采用靈活的雙語教學(xué)模式。例如,采用全英課本、雙語授課的教學(xué)模式,以求幫助學(xué)生把中英雙語的商務(wù)知識(shí)融會(huì)貫通,遇到晦澀難懂的知識(shí)點(diǎn)時(shí),老師也可以用中文解釋,這樣就可以避免出現(xiàn)學(xué)生一知半解,或只懂英文不識(shí)中文的尷她局面。最后,隨著中國綜合國力的不斷加強(qiáng),中國在當(dāng)今國際舞臺(tái)上所扮演的角色也越來越重要,現(xiàn)在的中國除了要“引進(jìn)來",還要“走出去”。因此,第三個(gè)模塊商務(wù)文化課程除了有跨文化商務(wù)、西方文化、企業(yè)倫理等課程,還應(yīng)該加人中國元素,如中國文化、中國商務(wù)模式等,以達(dá)到中西結(jié)合,突出培養(yǎng)國際化人才的特點(diǎn)。另外,“6:3:1”這種固定的課程比例設(shè)置對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的持續(xù)性發(fā)展其實(shí)是不利的,如果能夠根據(jù)教學(xué)內(nèi)容階段側(cè)重、動(dòng)態(tài)調(diào)整專業(yè)課程的比重,從輸人和輸出兩個(gè)階段入手培養(yǎng)學(xué)生,將有利于學(xué)生專業(yè)知識(shí)的開發(fā)(張武保,2011:9)。如圖1所示,在大學(xué)一、二年級的語言能力培養(yǎng)階段,商務(wù)英語知識(shí)課程、商務(wù)知識(shí)課程和商務(wù)文化的比重為6:3:1,對學(xué)生進(jìn)行大量密集的英語教學(xué)和訓(xùn)練,使學(xué)生突破英語的聽、說、讀、寫關(guān);同時(shí),在這一段以培養(yǎng)語言技能為中心的教學(xué)過程中,采用大量的商務(wù)背景的語言材料,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識(shí)和技能的同時(shí),獲得一定的商務(wù)專業(yè)詞匯和文化背景知識(shí),從而為第二階段的專業(yè)教學(xué)奠定基礎(chǔ)。此為“輸人”階段。而在大學(xué)三、四年級的商務(wù)專業(yè)學(xué)習(xí)階段,課裎比重則調(diào)整為“3:6:1”,并采用靈活的雙語教學(xué)方式。此外,學(xué)生還需要參加各類與專業(yè)相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐,在實(shí)戰(zhàn)中檢驗(yàn)和提高自己的能力。此為“輸出”階段。商務(wù)英語專業(yè)動(dòng)態(tài)教學(xué)模式體現(xiàn)了“雙重復(fù)合”的特征和“知技并舉、階段側(cè)重、先知后行、轉(zhuǎn)識(shí)為智”的專業(yè)發(fā)展理念,也體現(xiàn)了“先英后專、由淺人深、先利其器、后善其事”的實(shí)施戰(zhàn)略。這樣的課程設(shè)置模式能夠突出商務(wù)英語專業(yè)的獨(dú)特性,也是我國商務(wù)英語專業(yè)的成功保障之一。

3.結(jié)語

第4篇

(一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。

(二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達(dá)文本語境意義,注重信息傳遞效果。

(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識(shí),強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)。

二、農(nóng)業(yè)科技

文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)以及長句。

三、翻譯策略

(一)直譯對于句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。

(二)意譯當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。

(三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

(四)長句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達(dá),便于中國讀者接受。

(五)轉(zhuǎn)換譯法對于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動(dòng)詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。

(六)增減譯法對于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會(huì)提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過相對小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會(huì)限制作物生長。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。

四、結(jié)語

第5篇

1.語言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實(shí)。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語言不同。

2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學(xué)的過程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

(二)詞匯多重含義

英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

(三)詞匯空缺

詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。

三、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

(一)使用大量的被動(dòng)句

使用被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。

(二)名詞化

名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。

(三)廣泛使用

一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。

四、結(jié)語

第6篇

選擇恰當(dāng)?shù)慕滩呐c教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)意愿

根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇合適的教材與教學(xué)內(nèi)容是教學(xué)能順利進(jìn)行的保障。目前可供選擇的精細(xì)化工專業(yè)英語教材很少,教材建設(shè)是當(dāng)前亟須解決的問題。經(jīng)權(quán)衡利弊,我們以劉宇紅主編的《化學(xué)化工專業(yè)英語》為教材,[4]以花建麗主編的《精細(xì)化工專業(yè)英語》為參考書,[5]部分教學(xué)內(nèi)容可選自參考書?!痘瘜W(xué)化工專業(yè)英語》不是專業(yè)英文文獻(xiàn)的簡單羅列,而是分為科技英語翻譯方法、專業(yè)文章閱讀及科技論文摘要三部分。其中,第一及第三部分既方便教學(xué)又利于學(xué)生自學(xué),第二部分的專業(yè)文章內(nèi)容涵蓋了專業(yè)基礎(chǔ)課及精細(xì)化工專業(yè)課的一些內(nèi)容。我們選擇的教學(xué)內(nèi)容包括無機(jī)、有機(jī)、分析、物化、化工單元操作、表面活性劑和洗滌劑、化妝品和盥洗用品及香料等方面的文章。對精細(xì)化工專業(yè)的學(xué)生而言,專業(yè)基礎(chǔ)課的內(nèi)容是學(xué)習(xí)專業(yè)課的基礎(chǔ)?;谶@種考慮,在選擇時(shí),我們兼顧了基礎(chǔ)化學(xué)、化工單元操作及精細(xì)化工專業(yè)課的內(nèi)容,同時(shí)考慮課文難度及學(xué)生對專業(yè)熟悉的程度。恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)內(nèi)容會(huì)開啟學(xué)生心中的興趣之門,因?yàn)槭煜さ膶I(yè)知識(shí)會(huì)令學(xué)生如遇故人,只不過這位“故人”換了妝,以英文的形式出現(xiàn)了。原來專業(yè)知識(shí)可以這樣用英文解讀,熟悉及親切之感會(huì)讓學(xué)生愿意去學(xué)。

明確基礎(chǔ)英語與專業(yè)英語的關(guān)系,理清學(xué)生的學(xué)習(xí)思路

學(xué)習(xí)之前,對于專業(yè)英語與基礎(chǔ)英語之間的區(qū)別與聯(lián)系,大多數(shù)學(xué)生一知半解,這往往導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)抓不住重點(diǎn)、找不到方法。因此,教師在第一次課上應(yīng)講清楚二者的關(guān)系?;A(chǔ)英語與專業(yè)英語都屬大學(xué)英語學(xué)習(xí)的范疇,二者不可生硬割裂。但二者的側(cè)重點(diǎn)不同,基礎(chǔ)英語偏文偏基礎(chǔ)知識(shí),專業(yè)英語與專業(yè)緊密結(jié)合,偏理偏應(yīng)用,是用英文來闡述專業(yè)知識(shí),進(jìn)行溝通交流,獲取專業(yè)信息以及寫作。很多學(xué)生認(rèn)為以過去的英語知識(shí)為基礎(chǔ),再記些專業(yè)詞匯就能學(xué)好專業(yè)英語。這種觀點(diǎn)是片面的。專業(yè)英語除內(nèi)容上的專業(yè)特色之外,行文風(fēng)格、構(gòu)詞方式、語法等方面都具有鮮明的特點(diǎn)。為了客觀、準(zhǔn)確、精煉地?cái)⑹鰧I(yè)知識(shí),專業(yè)英語在行文風(fēng)格上的表現(xiàn)就是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,語法上的表現(xiàn)就是被動(dòng)語態(tài)多、后置定語多、復(fù)雜長句多。另外,專業(yè)詞匯量非常大,但構(gòu)詞手段靈活多樣且具有規(guī)律性。明確了專業(yè)英語與大學(xué)英語之間的關(guān)系,了解了專業(yè)英語的特點(diǎn),學(xué)生就能清楚怎樣學(xué)習(xí)這門課,由此就有了想探究下去的好奇心。

精心設(shè)計(jì)教學(xué)過程,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

如前所述,專業(yè)英語的課堂教學(xué)很容易陷入到單調(diào)、沉悶之中。為提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣進(jìn)而提高課堂教學(xué)質(zhì)量,我們精心設(shè)計(jì)教學(xué)過程,采取了以下一些措施。對每一次課,我們都精心安排教學(xué)內(nèi)容,盡量避免在一次課上只講解課文。就好比吃飯,總吃一道菜,難免讓人食欲漸失,若是每餐菜品豐富,必令人胃口大開,課堂教學(xué)也一樣最忌單調(diào)。每次課我們都巧花心思,盡量使內(nèi)容多樣化,除安排基礎(chǔ)的詞匯、課文教學(xué),再在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候穿插諸如數(shù)字的英文表示與讀法、化學(xué)式的英文讀法、溫度的英文表示法或者一些與課文相關(guān)的背景知識(shí)等。每個(gè)新的知識(shí)點(diǎn),會(huì)成為一個(gè)新的興奮點(diǎn),能將學(xué)生的注意力牢牢吸引住。課堂上應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)習(xí)哪些專業(yè)詞匯,也是我們教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)的重點(diǎn)之一。如果詞匯學(xué)習(xí)只局限于所學(xué)課文的詞匯,詞匯量會(huì)大打折扣,而且過于零散無規(guī)律,難以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。因此,我們拓寬了詞匯學(xué)習(xí)的范圍,比如增加了元素周期表詞匯、與課文詞匯相關(guān)的詞匯以及化合物的名稱等。我們將元素周期表詞匯安排在第一次課,為后序的基礎(chǔ)化學(xué)相關(guān)課文以及化合物命名方法的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)以及將來的工作中都可能接觸到許多化合物的名稱,而化合物的中、英文命名法又有許多不同,因此我們也將其作為詞匯學(xué)習(xí)的內(nèi)容之一,將化合物的命名方法作為小專題進(jìn)行講述,使學(xué)生對化合物的英文名稱有系統(tǒng)的了解。詞匯學(xué)習(xí)內(nèi)容的拓寬與多樣化,能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的興趣。

第7篇

1.1發(fā)掘教材中的德育材料,實(shí)施德育教育

教材是學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,接觸的頻率最高的材料。因此,教師需要充分利用教材中的德育材料來對學(xué)生進(jìn)行德育教育。學(xué)生目前的教材題材豐富,包括歷史環(huán)境保護(hù)、自然災(zāi)害、名人傳記、人際關(guān)系等,為老師提供了在教學(xué)中進(jìn)行德育教育的機(jī)會(huì)。我們英語老師應(yīng)該及時(shí)把握機(jī)會(huì),利用教材中的德育因素,以英語知識(shí)為載體,及時(shí)地在教學(xué)中實(shí)施德育教育。

1.2精心組織課堂教學(xué)活動(dòng),實(shí)施德育教育

課堂教學(xué)活動(dòng)是對學(xué)生實(shí)施德育教育的途徑之一。學(xué)習(xí)英語的最終目的是與他人進(jìn)行溝通交流。語言的交際性決定了學(xué)生要在與他人模擬交際的真實(shí)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語。因此,在課堂教學(xué)活動(dòng)中,老師應(yīng)該盡力為學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的語境,組織交際的活動(dòng),使學(xué)生滿懷興趣地在學(xué)習(xí)語言的過程中學(xué)會(huì)與人交際,向?qū)W生滲透德育教育。如在教材Unit5DangerandSafety中,可以向?qū)W生展示一些安全警示標(biāo)志,讓學(xué)生分組表演警示標(biāo)志中的正確含義。更可以給出一些緊急情況的案例(如火災(zāi)、地震、流鼻血等),讓學(xué)生展開討論,學(xué)會(huì)如何處理并遠(yuǎn)離危險(xiǎn)。這些課堂教學(xué)活動(dòng)有助于學(xué)習(xí)形成正確的危險(xiǎn)處理方法和安全意識(shí)。在整個(gè)的教學(xué)過程中,學(xué)生是課堂的主人,在真實(shí)的交際語境中,學(xué)生被施以德育教育。

2在英語練習(xí)中實(shí)施德育教育

英語中有很多練習(xí)是暗含德育的,老師在評講時(shí)可以及時(shí)地對學(xué)生實(shí)施道德教育。在閱讀理解,完形填空、短文改錯(cuò)、任務(wù)型閱讀中,很多文章都含有德育主題。例如下面這篇閱讀理解文章,老師就可以對學(xué)生進(jìn)行德育教育。er.”時(shí),可以提倡學(xué)生樹立積極向上的人生態(tài)度。

3在英語課堂外實(shí)施德育教育