時(shí)間:2022-02-01 00:50:19
序論:在您撰寫(xiě)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學(xué)
一直以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯理論只強(qiáng)調(diào)譯文與原文的文本對(duì)等和信息忠實(shí),把語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無(wú)上的地位,認(rèn)為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來(lái),譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀(jì)以來(lái),隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學(xué)理論說(shuō)起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過(guò)程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)啟創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認(rèn)為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對(duì)作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對(duì)作品的評(píng)價(jià)。因此,閱讀文本的時(shí)候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會(huì)把自己的思想投射到對(duì)象上,在理解中會(huì)有讀者的影子。而伊賽爾把文學(xué)作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個(gè)“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學(xué)閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點(diǎn),只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點(diǎn)才可以被具體化,可以說(shuō)作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個(gè)意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動(dòng),是“對(duì)本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會(huì)有意無(wú)意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過(guò)程,是對(duì)文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過(guò)程。
二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過(guò)程
譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過(guò)程包括兩個(gè)方面,一是語(yǔ)符轉(zhuǎn)化為意象,另一方面是意象轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符。
1.語(yǔ)符轉(zhuǎn)化為意象正如上面所說(shuō),接受美學(xué)把文學(xué)作品看作一種圖式結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經(jīng)歷。這個(gè)過(guò)程就是讀者把語(yǔ)符根據(jù)自己的情況轉(zhuǎn)化成內(nèi)心意象的一種思考和選擇。此過(guò)程由“期待視野”和讀者內(nèi)心對(duì)文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對(duì)不確定性的具體化,讀者就會(huì)根據(jù)自己的自我理解和生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入文本世界。以期待視野為出發(fā)點(diǎn),讀者逐步進(jìn)行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯(cuò)位于作者的真正意圖。正是這種錯(cuò)位給予了讀者創(chuàng)造性的機(jī)會(huì)。而意象對(duì)讀者理解文本具有關(guān)鍵作用。讀者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過(guò)想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對(duì)原文的意象進(jìn)行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符。這一過(guò)程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當(dāng)讀者跟文本交流之后,用自己的語(yǔ)言表達(dá)出自身對(duì)此文本的理解。然后,譯者的主體創(chuàng)造性就會(huì)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮出來(lái),這個(gè)過(guò)程就是所謂的譯者把意象轉(zhuǎn)化成符號(hào)的過(guò)程。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉(zhuǎn)化成語(yǔ)符,需要利用目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)原文的美感,即譯者的語(yǔ)符化過(guò)程是一種興奮的創(chuàng)造性過(guò)程。譯者表詞達(dá)意的時(shí)候不斷進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、調(diào)整,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行組合、搭配,使目標(biāo)語(yǔ)獲得更加具體的整體效果??傊?,譯者從原語(yǔ)言到目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程中一直在積極地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,利用自己的創(chuàng)造性思維表達(dá)原語(yǔ)言的深層意義。
三、接受美學(xué)理論下翻譯教學(xué)可行性分析
1.相似的考察重點(diǎn)接受美學(xué)主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學(xué)的意義的實(shí)現(xiàn)等;而翻譯教學(xué)主要考查學(xué)生對(duì)教授所傳授知識(shí)的理解程度和學(xué)生的實(shí)踐能力。因此,它們的考察重點(diǎn)相似。
2.相似的演進(jìn)過(guò)程文學(xué)批評(píng)前期重視作者的作用,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于文學(xué)文本。但是接受美學(xué)卻比較重視讀者對(duì)文本的理解程度。與此相似,翻譯教學(xué)前期都是以灌輸知識(shí)為主,而現(xiàn)今逐漸注重學(xué)生的接受能力、理解能力、實(shí)踐能力。從這個(gè)意義上講,兩者隨著各自學(xué)科的發(fā)展有著相似的演進(jìn)過(guò)程。3.相同的思維活動(dòng)接受美學(xué)中的“不確定性”和“空缺”意味著文學(xué)作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因?yàn)椴煌纳瞽h(huán)境可能會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的想象和理解,因而大腦中產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維不盡相同。而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)以教師為領(lǐng)導(dǎo)者,啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)造性地具體化翻譯,實(shí)踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。四、接受美學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示1.學(xué)生的接受為根本宗旨——充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性接受美學(xué)注重讀者的重要性,認(rèn)為讀者需要調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個(gè)作品,此作品將是未完成的存在。接受美學(xué)是一種主動(dòng)接納、領(lǐng)會(huì)的創(chuàng)造性活動(dòng)。教師的教學(xué)可以看成是一幅作品,學(xué)生是讀者,學(xué)生能否接受是評(píng)判作品是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。教師的能力再?gòu)?qiáng),教案寫(xiě)得再好,如果學(xué)生不能理解,不能接受,教師的教學(xué)效果就等于零。因此,教師要充分分析學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,確保學(xué)生真正理解、掌握各種理論知識(shí),發(fā)揮學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,使學(xué)生真正參與翻譯實(shí)踐。例如,近期頻繁出現(xiàn)在國(guó)際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國(guó)外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實(shí)質(zhì)上確切的翻譯應(yīng)為“theBeltandRoad”,這背后蘊(yùn)含著深厚的時(shí)代、經(jīng)濟(jì)、文化背景。在教學(xué)實(shí)踐中,教師需要通過(guò)引導(dǎo)讓學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞產(chǎn)生的時(shí)代背景和本身的確切含義。2.學(xué)生的參與為重要環(huán)節(jié)——把課堂還給學(xué)生接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的作用,讓讀者走進(jìn)作品,不斷豐富和補(bǔ)充作品內(nèi)涵,延長(zhǎng)文學(xué)作品的歷史生命。而英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求學(xué)生參與其中,把課堂還給學(xué)生,適當(dāng)增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng),消化和鞏固翻譯理論。選取適當(dāng)?shù)恼n外材料,給學(xué)生創(chuàng)造更多的現(xiàn)場(chǎng)翻譯機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論、分析、報(bào)告等多種多樣的實(shí)踐活動(dòng)。
3.學(xué)生的創(chuàng)新是翻譯教學(xué)的發(fā)展之本——留給學(xué)生更多思考空間接受美學(xué)把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結(jié)構(gòu),文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構(gòu)建起來(lái),使文本產(chǎn)生確切的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯教學(xué)中,教師的任務(wù)不是簡(jiǎn)單地把理論告訴學(xué)生,讓他們被動(dòng)接受,而是要留給他們思考空間,充分發(fā)揮他們的積極性、創(chuàng)造性,提高他們的學(xué)習(xí)能力。用接受美學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有實(shí)際可行的意義。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)把學(xué)生看成教學(xué)活動(dòng)的讀者,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué),給學(xué)生更多思考、想象空間,注重學(xué)生發(fā)散性、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯能力和素養(yǎng),為國(guó)家和社會(huì)各界培養(yǎng)更多、更專業(yè)的綜合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡萊莉.論語(yǔ)文教學(xué)的接受美學(xué)[J].教育探索,2002
[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997.01
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒(méi)有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過(guò)程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談
1.改進(jìn)教師的教
從學(xué)校的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來(lái)說(shuō),要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。
應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過(guò)相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。
3.合適的教材
[關(guān)鍵詞]:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 對(duì)策 評(píng)析
一、翻譯與翻譯教學(xué)
翻譯是運(yùn)用另一種語(yǔ)言表達(dá)一種語(yǔ)言的意義。翻譯過(guò)程中僅僅知道某些單詞,看懂某段文章并不意味著就具備了把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成合格的目的語(yǔ)的翻譯能力。翻譯過(guò)程是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。其中包括理解與表達(dá)這兩個(gè)基本環(huán)節(jié)。學(xué)生翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題翻譯過(guò)程是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。其中包括理解與表達(dá)這兩個(gè)基本環(huán)節(jié)。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于英語(yǔ)教學(xué)。然而,在我國(guó)翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域普遍存在的一種觀點(diǎn)是:“教學(xué)翻譯指語(yǔ)言教學(xué)中的中外互譯,它對(duì)譯文的要求較低,比較適合與翻譯專業(yè)課之外的其他形式的外語(yǔ)教學(xué);而作為教學(xué)目的的翻譯教學(xué)則是專業(yè)的,它對(duì)譯文的要求較高”。眾所周知,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,教學(xué)翻譯主要應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)而很少應(yīng)用于英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)。筆者以為,譯界學(xué)者之重翻譯教學(xué)而輕教學(xué)翻譯的態(tài)度有將教學(xué)翻譯邊緣化之嫌。事實(shí)上,教學(xué)翻譯的確被邊緣化,甚至有研究者有失偏頗地將翻譯教學(xué)之不良影響歸咎于教學(xué)翻譯。正如羅選民所指出的:誰(shuí)也不能保證現(xiàn)在所教的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生將來(lái)改行從事口筆譯或從事業(yè)余翻譯;非語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè)生在工作中需要翻譯技能; 非語(yǔ)言專業(yè)工作者翻譯了大量的非文學(xué)作品; 翻譯具有優(yōu)化教育的功能。因此,改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力是當(dāng)前需要共同探討和解決的問(wèn)題。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.教學(xué)實(shí)踐與重視程度脫節(jié)
在教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)中,對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)有三個(gè)不同層次的具體要求。從《要求》中可見(jiàn)對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)明確而具體。但縱觀大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),當(dāng)前我國(guó)大部分高校,尤其是一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的地方高等院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)量明顯不足,有些學(xué)校的英語(yǔ)專業(yè)每周僅僅開(kāi)設(shè)2課時(shí)的翻譯教學(xué)課程,甚至英語(yǔ)翻譯在讀寫(xiě)課程上附帶練習(xí)。而公共英語(yǔ)課中幾乎沒(méi)有設(shè)置翻譯課,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力停滯不前。不夠重視翻譯教學(xué),直接導(dǎo)致學(xué)生在翻譯課程中逐漸產(chǎn)生消極對(duì)待情緒。此外,大學(xué)英語(yǔ)教材中很少涉及翻譯理論與技巧。沒(méi)有對(duì)翻譯基本理論和方法進(jìn)行系統(tǒng)的介紹,很少涉及培養(yǎng)翻譯能力的具體標(biāo)準(zhǔn),課后翻譯練習(xí)多是以課文中出現(xiàn)的詞匯或語(yǔ)法現(xiàn)象為主,局限于檢查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)理解掌握的程度,難以體現(xiàn)針對(duì)翻譯教學(xué)需要的連貫性和整體性訓(xùn)練。
2.教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新
在現(xiàn)實(shí)中,由于翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處于英語(yǔ)教學(xué)的邊緣地帶,很多人對(duì)于翻譯教學(xué)存在模糊認(rèn)識(shí),把翻譯教學(xué)等同于外語(yǔ)教學(xué),常常以語(yǔ)言教學(xué)的模式來(lái)講授翻譯課,重技法講解,輕實(shí)踐解讀,把大量時(shí)間和精力用于講解詞和單句練習(xí)。這種教學(xué)方法不能根據(jù)學(xué)生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),有效運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,把重點(diǎn)放在學(xué)生的翻譯思路和翻譯能力的培養(yǎng)上,而只是單純?yōu)榻虝?huì)學(xué)生具體怎么翻譯詞匯,翻譯句子。教學(xué)方法大多仍然是以課本為中心的傳統(tǒng)方法,以單一的課堂教學(xué)為主。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多仍然停留教師為主體的方式課堂傳授翻譯知識(shí)理論,而忽視了學(xué)生的翻譯實(shí)踐和翻譯能力培養(yǎng)。目前國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)設(shè)置不夠系統(tǒng),連基本的翻譯課程都是一些公共選修課,更不必說(shuō)在課程之外主動(dòng)設(shè)立一些讓學(xué)生交流翻譯的活動(dòng)平臺(tái)。換言之,這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)缺乏師生互動(dòng),對(duì)不同的學(xué)生個(gè)體情況不夠了解,不能及時(shí)掌握學(xué)生的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),進(jìn)一步造成學(xué)生不重視,教師也不重視的惡心循環(huán)。
三、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,高校應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)和肯定翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用,在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的同時(shí),更要側(cè)重學(xué)生的翻譯能力的提高,為社會(huì)培養(yǎng)一大批具備扎實(shí)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。
1.完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視
當(dāng)前的大綱盡管提及翻譯能力的培養(yǎng),但總體上其注意力還集中在培養(yǎng)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力上,忽視了翻譯能力。修改教學(xué)大綱需明確大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱提出了對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中不同層次的翻譯水平要求,明確翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位,要重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技能的重要性,在相應(yīng)的英語(yǔ)等級(jí)考試中也要加大翻譯的比重,以引起廣大師生對(duì)翻譯課程的“教”與“學(xué)”的足夠重視。同時(shí),高校應(yīng)編寫(xiě)適合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展形勢(shì)和翻譯教學(xué)新理念的翻譯教材,教材中應(yīng)加入翻譯教學(xué)的內(nèi)容和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方式以指導(dǎo)實(shí)踐中的翻譯教學(xué),更好地完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)體系。
2.轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)組織合理的教學(xué)模式主要體現(xiàn)在 “以學(xué)生為中心”的現(xiàn)代教育理念。在教學(xué)實(shí)踐中教師自然而然向以學(xué)生為中心靠攏,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。學(xué)校則應(yīng)針對(duì)不同水平的學(xué)生開(kāi)設(shè)不同的翻譯選修課,包括基礎(chǔ)性質(zhì)的選修課和綜合性的選修課。教師要結(jié)合學(xué)生的具體需要進(jìn)行授課,并及時(shí)獲取學(xué)生的反饋信息。教學(xué)方法應(yīng)提倡學(xué)生為主體,鼓勵(lì)學(xué)生探究問(wèn)題式學(xué)習(xí),并且運(yùn)用現(xiàn)代多媒體等手段,營(yíng)造一個(gè)平等和諧的課堂氛圍。教師應(yīng)時(shí)刻查詢最新的實(shí)踐翻譯材料,結(jié)合一些影視資料,讓翻譯課堂不再枯燥,并結(jié)合不同學(xué)生的不同特點(diǎn)因材施教,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)任務(wù)與教學(xué)方法,再以設(shè)疑為中心鼓勵(lì)學(xué)生探索總結(jié),重視教學(xué)互動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),以學(xué)生為主體的教學(xué)方法應(yīng)該讓學(xué)生主動(dòng)思考一些比較常見(jiàn)而又深刻的問(wèn)題,通過(guò)這些問(wèn)題激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,主動(dòng)的進(jìn)一步探究英語(yǔ)翻譯的深層內(nèi)涵。
綜上所述,翻譯教學(xué)促進(jìn)了學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展,因?yàn)檎欠g教學(xué)賦予學(xué)習(xí)者運(yùn)用翻譯技能與技巧的能力,構(gòu)建了學(xué)習(xí)者翻譯能力和水平逐步提高的基石。翻譯教學(xué)已經(jīng)成為提升大學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的主要手段,是學(xué)好外語(yǔ)需要掌握的重要技能。高等院??梢酝ㄟ^(guò)翻譯教學(xué)檢驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)技能,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題。我們需要進(jìn)行大膽的探索研究并付諸實(shí)踐,最終實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì)化轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平 . 論本科翻譯教學(xué)的原則與方法 [J]. 中國(guó)翻譯 . 2009(6):34-41.
[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧
全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際化程度越來(lái)越高,商務(wù)英語(yǔ)在全球貿(mào)易往來(lái)中的重要性越來(lái)越高,應(yīng)用也越來(lái)越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟(jì)往來(lái)過(guò)程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會(huì)議紀(jì)要等重要文件。商務(wù)英語(yǔ)具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲(chǔ)備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),還應(yīng)拓展知識(shí)面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)做貢獻(xiàn)。但是目前高校在教授商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識(shí)方面,而非實(shí)際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機(jī)械地要求學(xué)生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的積極性降低。為了保證教學(xué)質(zhì)量,教師在上課的過(guò)程中要有目的地給學(xué)生講授商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和策略。本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略,希望可以對(duì)高校教師教授商務(wù)英語(yǔ)翻譯有所幫助。
1變通理論和變通翻譯
變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來(lái)看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀(jì)70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法翻譯,而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,根據(jù)具體的文本和語(yǔ)言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒(méi)有改變?cè)谋镜囊馑迹皇歉屿`活地對(duì)包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
2.1語(yǔ)言的精確性和專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一個(gè)分支,屬于職場(chǎng)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)還涉及到諸多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及化學(xué)等。商務(wù)交流過(guò)程是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,一點(diǎn)小疏忽就可能會(huì)造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者不僅要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),而且要達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)的文本格式比較固定,在翻譯的過(guò)程中,譯者尤其要注重其正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性和正確性。
2.2文化的承載性
商務(wù)英語(yǔ)跨越各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。比如在談判的過(guò)程中,譯者的語(yǔ)氣會(huì)影響談判的過(guò)程,譯者的著裝也會(huì)影響對(duì)方對(duì)譯者的印象。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯是文化承載性的體現(xiàn)。好的譯者不僅會(huì)注重翻譯的準(zhǔn)確性,而且還會(huì)注重各個(gè)小的細(xì)節(jié),考慮翻譯過(guò)程中的文化承載性,確保各個(gè)方面?zhèn)鬟_(dá)的意義一致。
3商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題
(1)教學(xué)方法單一。即使在信息化時(shí)代的今天,很大一部分大學(xué)課堂上教師仍然是照本宣科,重點(diǎn)仍是放在翻譯理論和翻譯技巧方面,而忽略了學(xué)生的語(yǔ)言環(huán)境和實(shí)際訓(xùn)練。即使在做翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中,翻譯材料也可能是幾十年前的舊資料,甚至可能跟商務(wù)英語(yǔ)無(wú)關(guān)。第6期(總第078期)2017年6月這樣的教學(xué)方法枯燥乏味,學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)興趣不濃,也可能是教師缺乏實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)造成的。但是在信息時(shí)代的今天,教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索一些時(shí)下熱門(mén)的談判視頻,盡量與現(xiàn)代化的商務(wù)事務(wù)相結(jié)合,并在不斷探索和摸索之后,在自身的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,總結(jié)出來(lái)行之有效的方法。為了提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用水平和商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,教師應(yīng)該注重教學(xué)過(guò)程的實(shí)用性,針對(duì)學(xué)生的具體水平,制定教學(xué)方法。(2)使用的教學(xué)材料陳舊。語(yǔ)言雖然發(fā)展緩慢,但是也在不斷發(fā)展變化的過(guò)程之中。尤其是商務(wù)英語(yǔ)材料,在日益發(fā)展的今天,更新加快。但是很多教師在上課時(shí)所使用的翻譯材料可能是十幾年前甚至更久遠(yuǎn)的資料。有些書(shū)雖然有很多優(yōu)點(diǎn),書(shū)中的案例已經(jīng)與時(shí)代脫軌,學(xué)生接受的商務(wù)翻譯知識(shí)比較陳舊。教師本身應(yīng)積極地適應(yīng)現(xiàn)代化的發(fā)展,跟上時(shí)代的步伐,不斷更新自己的知識(shí),也要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)上的說(shuō)明書(shū)、商務(wù)函件以及商務(wù)合同的學(xué)習(xí)提高自己的商務(wù)筆譯和口譯能力,進(jìn)而成為實(shí)用性商務(wù)翻譯人才。教師不應(yīng)拘泥于課本的知識(shí),課本只是傳遞信息的一種媒介。有些信息在編寫(xiě)印發(fā)的過(guò)程中,便失去了使用價(jià)值。教師在上課的過(guò)程中,不僅要加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)鞏固,還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的興趣,充分利用互聯(lián)網(wǎng),比如可以下載一些商務(wù)翻譯視頻供學(xué)生討論和研究,還可以鼓勵(lì)學(xué)生下載一些相關(guān)論文來(lái)豐富自己的理論知識(shí)。這樣理論結(jié)合實(shí)踐,學(xué)生更容易吸收所學(xué)知識(shí),更能提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水平。(3)教學(xué)設(shè)備落后。課堂是三尺講臺(tái),教師教、學(xué)生聽(tīng),這樣的模式就極容易導(dǎo)致學(xué)生走神。在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代,教師可以通過(guò)模擬商務(wù)會(huì)談來(lái)提高學(xué)生的積極性。這樣的商務(wù)會(huì)談不僅涉及到簡(jiǎn)單的英漢互譯,而且還需要與人溝通的技巧,甚至包括著裝以及商務(wù)禮儀。這就要求有配套的模擬設(shè)備。
4基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
(1)遵循文本完整原則商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵循英語(yǔ)翻譯的基本原則,而英語(yǔ)翻譯最基本的原則就是要求翻譯傳達(dá)的信息必須完整和正確。商務(wù)英語(yǔ)翻譯首先要在內(nèi)容上達(dá)到完整性。譯者在充分理解商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)之后,選擇地道的表達(dá)方式對(duì)等地將源語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),確保譯入語(yǔ)聽(tīng)眾能夠完整地理解所學(xué)內(nèi)容。(2)遵循統(tǒng)一性原則商務(wù)英語(yǔ)翻譯也包括字、詞、句子以及語(yǔ)篇的翻譯,而其統(tǒng)一性原則主要體現(xiàn)在對(duì)術(shù)語(yǔ)和概念翻譯的統(tǒng)一上。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于術(shù)語(yǔ)和概念名稱的翻譯保持一致是一個(gè)優(yōu)秀譯者的必備技能,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真。譯者的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯規(guī)范,即使同一個(gè)詞的翻譯會(huì)重復(fù)出現(xiàn),也要確保該詞在翻譯上的統(tǒng)一性。例如:目標(biāo)市場(chǎng)選擇是指企業(yè)在經(jīng)過(guò)市場(chǎng)細(xì)分并對(duì)細(xì)分市場(chǎng)進(jìn)行分析評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,選擇對(duì)企業(yè)最有利可圖、企業(yè)最能有效為之服務(wù)的細(xì)分市場(chǎng)作為目標(biāo)市場(chǎng)的過(guò)程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中對(duì)市場(chǎng)細(xì)分的翻譯有marketsegmentation和fractionizedmarket兩種方法,譯者可以選擇其中一種,但需要保證文章前后翻譯統(tǒng)一。(3)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則商務(wù)英語(yǔ)屬于職場(chǎng)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)具有實(shí)用性強(qiáng)、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)以及邏輯性嚴(yán)密等特點(diǎn),對(duì)從業(yè)人員的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言應(yīng)用水平、東西方思維習(xí)慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)還涉及到很多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學(xué)、工業(yè)以及滑雪等。商務(wù)交流過(guò)程是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,一點(diǎn)疏忽就可能會(huì)造成非常大的經(jīng)濟(jì)損失。因此在翻譯的過(guò)程中,概念表達(dá)要準(zhǔn)確,名字翻譯要正確,尤其是對(duì)于數(shù)字一定要精確。例如:我這邊對(duì)牙膏的功效進(jìn)行細(xì)分,一般分為口氣清新(去除口腔異味)、美白、防蛀牙、中草藥抗敏感、防牙齦損傷、多重功效等。其實(shí)在市場(chǎng)上大部分口腔護(hù)理品都是在清潔美白牙齒,保護(hù)牙齒健康這些基本護(hù)理上做文章,而黑人牙膏就和這些品牌區(qū)分開(kāi)來(lái),率先使用純天然薄荷及獨(dú)特天然香科配方,使“清涼有勁”成為其最特殊之處。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.對(duì)于其中的黑人牙膏等專有名詞,譯者一定要再三確認(rèn)之后,才能翻譯,千萬(wàn)不能想當(dāng)然地翻譯成blacktoothpaste。
5結(jié)語(yǔ)
【關(guān)鍵詞】中職院校 英語(yǔ)翻譯 教學(xué)實(shí)踐
為了適應(yīng)現(xiàn)在各個(gè)企事業(yè)單位需要更多專業(yè)英語(yǔ)人才的需求,很多中職院校均開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)翻譯這門(mén)課程,希望通過(guò)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力、提高文化知識(shí)水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多的人才。但是以目前英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施的現(xiàn)狀來(lái)看,還存在著不足之處。
一、當(dāng)前中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題分析
1.英語(yǔ)翻譯教材不具備實(shí)用性。英語(yǔ)教學(xué)雖然對(duì)相關(guān)課程已經(jīng)有了比較成熟的教學(xué)指導(dǎo)方案,但尚不具備配套的英語(yǔ)翻譯教材。從現(xiàn)在的中職英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的教材來(lái)看,大多選用高職大專的教材,而高職大專教材內(nèi)容更為注重的是英語(yǔ)教學(xué)的理論性、專業(yè)性,主要包括合同、單據(jù)、公關(guān)文稿與商務(wù)法規(guī)等部分。相對(duì)來(lái)說(shuō),中職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)更側(cè)重日常應(yīng)用的內(nèi)容,比如中西方之間的差異、文化常識(shí)、商務(wù)禮儀、日常生活以及面試求職等方面。所以從教材的側(cè)重點(diǎn)來(lái)看,現(xiàn)有的教材并不適用于中職學(xué)生,如果以理論性作為中職生的教學(xué)重點(diǎn),中職生難以理解掌握,因此就降低了學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)難以真正達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。
2.缺乏科學(xué)性與系統(tǒng)性的課程安排。從教學(xué)課程安排來(lái)看,開(kāi)設(shè)了聽(tīng)說(shuō)課程、綜合英語(yǔ)以及英語(yǔ)專業(yè)課程,其中綜合英語(yǔ)意在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),專業(yè)課意在提高英語(yǔ)的應(yīng)用能力。這類教學(xué)課程的開(kāi)設(shè),讓中職生積累了詞匯量與語(yǔ)法,但相對(duì)來(lái)說(shuō)缺乏翻譯基礎(chǔ),對(duì)低年級(jí)的中職生來(lái)說(shuō)在英漢對(duì)比、文化差異與修辭用法的內(nèi)容上沒(méi)有涉及到。而且就現(xiàn)在中職院校英語(yǔ)翻譯課程的開(kāi)設(shè)情況看,多數(shù)從高年級(jí)開(kāi)始,這樣的安排一是容易導(dǎo)致學(xué)時(shí)不足,二是學(xué)生本身知識(shí)脫節(jié),也沒(méi)有充足的時(shí)間消化、理解。
3.教學(xué)方法單一,難以做到與實(shí)際相結(jié)合。因?yàn)闆](méi)有配套教材,缺少符合的教學(xué)資源,授課教師不得不以高職大專教材的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),單純將高職大專教材的理論知識(shí)框架教授給學(xué)生,沒(méi)有考慮到中職學(xué)生本身的英語(yǔ)基礎(chǔ)和接受能力,教學(xué)方式存在弊端。而中職學(xué)校本身缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)際應(yīng)用的投入,沒(méi)有內(nèi)容廣泛的教材,缺乏英美文化常識(shí),鮮有機(jī)會(huì)接觸語(yǔ)言環(huán)境,絕少開(kāi)展相關(guān)的文化活動(dòng)或提供此類平臺(tái),因此難以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)教學(xué)的最初目的,學(xué)生最后很難做到學(xué)以致用。
二、對(duì)中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的合理化建議
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)是中職教育的重要部分,所以應(yīng)該充分考慮課程的設(shè)置、時(shí)間以及學(xué)生自身的學(xué)習(xí)能力、接受能力等幾方面。對(duì)于課程設(shè)置來(lái)說(shuō),要做到科學(xué)性、系統(tǒng)性與多樣性的有機(jī)結(jié)合,主要就是通過(guò)科學(xué)合理的課程設(shè)置,達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)這門(mén)學(xué)科在低年級(jí)過(guò)渡到高年級(jí)的過(guò)程中能夠有效銜接,在低年級(jí)階段重點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)基本知識(shí)的教授,培養(yǎng)語(yǔ)言能力,目的在于為步入高年級(jí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。低年級(jí)打基礎(chǔ),高年級(jí)在基礎(chǔ)上再擴(kuò)展。教材的編寫(xiě)可以根據(jù)學(xué)前教育、英語(yǔ)教育等不同專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)中職生進(jìn)行翻譯知識(shí)和技巧的培養(yǎng)。
2.對(duì)教學(xué)理念的創(chuàng)新與完善。從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式中走出來(lái),教學(xué)真正做到“以人為本”。教學(xué)理念的創(chuàng)新之處是對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,更加科學(xué)化的教學(xué)方式,發(fā)展師生之間的新關(guān)系等方面的創(chuàng)新。同時(shí)實(shí)現(xiàn)學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位,教師要做好引導(dǎo),改變“一言堂”這樣的授課方式,加強(qiáng)師生之間的課堂交流。特別是在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),充分考慮學(xué)生的需求,對(duì)學(xué)生要做到足夠的信任,做好組織與指導(dǎo)作用。對(duì)于課堂教學(xué)的方式上,教師可以充分利用多媒體手段,采用現(xiàn)場(chǎng)模擬、小組比賽、報(bào)告、實(shí)地翻譯演練、小品、課本劇等多種活動(dòng)形式。教師可以通過(guò)多形式的獎(jiǎng)勵(lì)方式調(diào)動(dòng)課堂的活躍性,通過(guò)這樣的活動(dòng)來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)感和表達(dá)能力,培養(yǎng)責(zé)任心、自信心,既讓學(xué)生最終獲得“學(xué)有所用”的成就感,又能從其他同學(xué)那里獲得借鑒,進(jìn)行了知識(shí)的交流,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性。
3.建立強(qiáng)有力的師資力量。對(duì)于中職學(xué)校里說(shuō),師資力量的薄弱直接影響到學(xué)校的發(fā)展,所以學(xué)校為了滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求,適應(yīng)翻譯教學(xué)的實(shí)際需要,必須加強(qiáng)師資團(tuán)隊(duì)的力量。以中職學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、知識(shí)水平為出發(fā)點(diǎn),借鑒其他學(xué)科的發(fā)展優(yōu)勢(shì),進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的同時(shí)加強(qiáng)理論研究,加強(qiáng)師資培訓(xùn)、進(jìn)修和交流,教師本身也要主動(dòng)提高自身的理論知識(shí)和授課能力,為更好的英語(yǔ)翻譯教學(xué)做出努力。
總之,隨著社會(huì)英語(yǔ)實(shí)用性人才需求量的增大和要求的提高,中職院校的英語(yǔ)教學(xué)特別是翻譯教學(xué)越來(lái)越受到大家的重視,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,做到課程設(shè)置科學(xué)性、系統(tǒng)性與多樣性有效結(jié)合,加快對(duì)英語(yǔ)翻譯教材體系的完善,真正做到以學(xué)生為主的教學(xué)模式。作為專業(yè)的英語(yǔ)教師,應(yīng)該加強(qiáng)理論知識(shí)學(xué)習(xí),提高自身素養(yǎng),通過(guò)與學(xué)生之間的有效配合,真正實(shí)現(xiàn)中職院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程的最大價(jià)值,為培養(yǎng)更多的復(fù)合型人才作出努力。
參考文獻(xiàn)
[1]楊莉莉.中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義及實(shí)踐[J].職業(yè)教育研究.2008(01).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒(méi)有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過(guò)程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談
1.改進(jìn)教師的教
從學(xué)校的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來(lái)說(shuō),要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。
應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過(guò)相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對(duì)本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對(duì)性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時(shí)俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫(xiě)一套翻譯教材。無(wú)論是自編教材還是購(gòu)買已有教材,必須堅(jiān)持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識(shí)為主體,重點(diǎn)突出且有針對(duì)性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)將會(huì)變得越來(lái)越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢(shì)在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時(shí),改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
1.許國(guó)新.職業(yè)教育 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國(guó)高校商務(wù)英本語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策\(yùn).商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,8
3.張靜.商務(wù)英語(yǔ)課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008,8
高校要為社會(huì)培養(yǎng)專業(yè)人才,要不斷改革單一落后的教學(xué)模式,不要固步自封,要使我們的教學(xué)模式多元化更能與實(shí)踐相接軌。首先,要改變傳統(tǒng)的以教師+黑板為主的教學(xué)模式,逐步地推廣以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。在課堂上,教師的角色應(yīng)該是多重的,可以是指導(dǎo)者,啟發(fā)者,又可以是協(xié)助者,要以學(xué)生為中心,所以要不斷加強(qiáng)與學(xué)生的互動(dòng)和溝通,要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來(lái)。2.3如何調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性教師可以借助多媒體等教學(xué)手段來(lái)豐富課堂,用視頻或音頻來(lái)講述一些真實(shí)的商務(wù)案例。教師還可以模擬一些商務(wù)情景來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣。例如:可以把學(xué)生分成不同的小組去模擬真實(shí)的外貿(mào)談判,商務(wù)往來(lái),這樣,學(xué)生能真正體驗(yàn)商務(wù)翻譯這個(gè)角色,還可以把自己所學(xué)的翻譯知識(shí)活學(xué)活用。另外,在講解商標(biāo)廣告翻譯的特點(diǎn)同時(shí),還可以組織學(xué)生自己動(dòng)手設(shè)計(jì)英文名片或是英文廣告宣傳語(yǔ)去增加學(xué)習(xí)的趣味性。
2培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力
學(xué)生的實(shí)踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室和實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會(huì)翻譯實(shí)踐,向社會(huì)提供翻譯服務(wù)。通過(guò)一系列實(shí)訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時(shí)又能很好地提高自身的口譯能力,這對(duì)于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強(qiáng)互動(dòng)式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。
3考核評(píng)估方式的改革
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核的方式往往通過(guò)一張期末考試卷來(lái)評(píng)定學(xué)生一學(xué)期以來(lái)學(xué)習(xí)情況,這顯然是不科學(xué)的,與實(shí)踐脫節(jié)的。實(shí)際上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科更注重的是實(shí)用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評(píng)價(jià)學(xué)生的綜合素質(zhì)。現(xiàn)階段,應(yīng)該有針對(duì)性地改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評(píng)估體系,既要考察學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,又要考核他們的實(shí)踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對(duì)學(xué)生口譯能力和動(dòng)手操作能力的考核。
4提高師資力量
教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科,并沒(méi)有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語(yǔ)出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識(shí)積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒(méi)有實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對(duì)師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機(jī)會(huì)讓教師去校外甚至國(guó)外進(jìn)修學(xué)習(xí),還可以多聘請(qǐng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯名家為教師開(kāi)展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。
5總結(jié)