時間:2023-03-22 17:41:35
序論:在您撰寫跨文化溝通論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
一、跨文化溝通
跨文化溝通是指具有不同文化背景的人們相互之間進行的信息交流或溝通行為,其特點在于雙方文化背景存在文化差異以及不同文化背景的溝通主體進行直接和間接的接觸。由于地域、種族、國別甚至意識形態(tài)的不同,常常導(dǎo)致較大的文化差異??缥幕瘻贤ň哂幸韵绿攸c:(1)文化對接的難度很大。對接是溝通者和被溝通者在一個文化符號中獲得一致的意義,只有實現(xiàn)文化對接,才有雙方對一致意義的認同,從而達到理解和溝通,跨文化溝通是在兩種或兩種以上的文化符號中實現(xiàn)對接。(2)溝通成本高于傳統(tǒng)溝通成本;(3)溝通時間往往較多花在雙方對事物的認識理解上面; (4)溝通成功率較傳統(tǒng)溝通為低。
二、跨文化溝通存在嚴重障礙,文化背景的不同加劇了溝通的困難
跨文化溝通有別于傳統(tǒng)溝通,各方面差異加劇了溝通困難,比如意識形態(tài)的多元化。在談判差異會損害共同認識,并且常常懷疑對方的意圖以及誠實性和可靠性,甚至將注意力從關(guān)注商業(yè)談判轉(zhuǎn)向了對對方意識形態(tài)的防范上了。意識形態(tài)的差異會導(dǎo)致談判者很難交換意見,比如窮國的談判者多考慮、尊嚴一類問題,富國可能僅著眼于個人所有權(quán)、可觀的利益是很正常的事情??傊勁懈鞣綍牟煌慕嵌葋砜紤],意識形態(tài)的沖突還會導(dǎo)致談判者采取強硬的手段和對立。因此,意識形態(tài)的差異會損害共同認識,加劇溝通困難。
三、在商務(wù)談判中如何把跨文化溝通障礙降到最低
1.需要充分、有效的溝通和交流。有一個經(jīng)典故事:媽媽把一個橙子給了鄰居的兩個孩子,吵來吵去,最終達成了一致意見,由一個孩子負責切橙子,另一個孩子選橙子,結(jié)果各自取得了一半橙子拿回家去。第一個孩子把半個橙子拿到家,把皮剝掉扔進了垃圾桶,把果肉放到果汁機上打果汁喝;另一個孩子回到家把果肉挖掉扔進了垃圾桶,把橙子皮留下來磨碎了,混在面粉里烤蛋糕吃。上述情形說明:他們在事先并未做好溝通,也就是兩個孩子并沒有申明各自利益所在,沒有事先申明價值導(dǎo)致了雙方盲目追求形式上和立場上的公平,結(jié)果雙方各自的利益并未在談判中達到最大化。可能的一種情況,就是遵循上述情形,兩個孩子想辦法將皮和果肉分開,一個拿到果肉去喝汁,另一個拿皮去做烤蛋糕。也可能經(jīng)過溝通后是另外的情況,恰恰有一個孩子既想要皮做蛋糕,又想喝橙子汁,這時如何能創(chuàng)造價值就非常重要。結(jié)果想要整個橙子的孩子提議可以將其他的問題拿出來一塊談。他說:“如果把這個橙子全給我,你上次欠我的棒棒糖就不用還了”。兩個孩子的談判思考過程實際上就是不斷溝通,創(chuàng)造價值的過程,雙方都在尋求對自己最大利益的方案的同時,也滿足對方的最大利益的需要。
2.既重視語言溝通也重視非語言溝通。國際商務(wù)談判中,當一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升,所以跨文化談判總是面臨著語言障礙。為了確保溝通的順利進行,一個好的翻譯不但要具備雙語能力,還應(yīng)具備相應(yīng)的技術(shù)知識和詞匯。又有研究表明,面對面溝通中,語言文字的信息不超過35%,有65%的信息是通過非語言形式傳送,并且有時非語言信息比語言信息要更具有說服力。非語言溝通中的主要方式是體態(tài)語言,它包括眼睛、臉部和身體語言,讀懂體態(tài)語言會有助于改善溝通效果。
3.利用外部因素傳遞某種信息。溝通過程中,有幾個外部因素也在傳遞信息:時間、空間和距離。生活的快節(jié)奏和激烈的競爭要求每一個人都必須守時,在美國等一些國家認為時間就是金錢,在談判中守時表示誠信,有助于更好地溝通;在世界的另外一些地方,人們的時間觀念不強,談判者遲到為家常便飯,比如拉美國家。此外強調(diào)個人主義的文化比強調(diào)集體主義的文化需要的個人空間大。
4.盡量規(guī)避意識形態(tài)障礙。價值觀溝通是跨文化溝通的核心,有效交流,增強互相理解、互相學習、信任,實現(xiàn)相互尊重、相互包容、相互妥協(xié)、相互改變,尋求共性,找到文化由此及彼的橋梁,使溝通雙方受益。
5.始終把合作原則作為商務(wù)談判基本原則。談判思考過程實際上就是不斷溝通,創(chuàng)造價值的過程。雙方都在尋求對自己最大利益的方案的同時,也滿足對方的最大利益的需要。
6.打造跨文化溝通能力。要求談判者至少具備四項基本能力:認知差異能力、 避免歧義能力、 建立互信能力和換位思考能力。認知差異比如守時問題,不應(yīng)用自己的行為規(guī)范去要求對方。為了具備上述能力就要盡可能的掌握多種語言,商務(wù)談判中涉及到跨文化(多種文化),就必須掌握有效語言交際的能力。而這是打造跨文化溝通的起碼要求。
摘要:在國際商務(wù)活動中,文化對于國際商務(wù)活動中的各個方面都有著直接的影響。國際商務(wù)活動既是一種經(jīng)濟活動,也是一種文化活動。中國商務(wù)人員要在國外尋求市場、供應(yīng)商、合作伙伴、或建立合資企業(yè),都需要與具有不同文化背景、使用不同語言的商務(wù)人士產(chǎn)生往來,因此,很有必要深入研究跨文化交際對國際商務(wù)活動帶來的影響,并采取相應(yīng)的對策,使我國企業(yè)在參與國際經(jīng)濟競爭的過程中,不僅適應(yīng)國際商務(wù)活動之間的經(jīng)濟環(huán)境,更能適應(yīng)相互之間的文化環(huán)境,并能取得競爭優(yōu)勢和獲得國際經(jīng)營活動的主動權(quán).
本文通過對跨文化交際的概念、國際商務(wù)活動中不同文化所引起的沖突,以及如何合理避免跨文化商務(wù)溝通中的文化沖突問題進行了分析和探討, 并提出了如何處理跨文化交際中出現(xiàn)的沖突的解決方法,即將矛盾沖突變?yōu)榛ハ噙m應(yīng)文化,學會在傾聽中了解文化差異,加強溝通與交流,建立相互尊重的合作原則,加強中外管理人員的跨文化培訓,進行文化整合與創(chuàng)新企業(yè)文化。
關(guān)鍵字:商務(wù)活動; 文化差異; 策略; 溝通
On Strategies of Dealing with Cultural Differences in Intercultural Business Communications
Abstract
In the intercultural business activities, cultures exert a direct impact on every aspect. International activities are not only a kind of economic activities but a kind of cultural activities. The Chinese managers need to seek the foreign markets, suppliers, co-operative enterprises, joint-companies. At this time, businessmen with different cultural backgrounds and languages will communication with each other. Therefore, it is necessary to study carefully about the impact of intercultural communication on the intercultural business communications. Meanwhile, some measures should be taken to help our company adjust to not only the economic environment but the cultural backgrounds, finally win the competition in the international world markets.
The essay will focus on analyzing and discussing the definition of intercultural communications, the cultural barriers and conflicts in the intercultural communications, and the strategies of dealing with the conflicts : change from conflicts to adaptation to the new culture, learn to know cultural differences in listening, enhance communication and build the principle of respecting each other, enhance cross-cultural training of Chinese and Western managers, create new culture of a company by integrating different cultures.
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my hearted gratitude to my supervisor, Professor Tao Lixia, who has made a number of corrections, offered valuable suggestions on improvements and provided insightful comments. Without her guidance and encouragement, this thesis could not have been as it is.
關(guān)鍵詞:非語言交際 跨文化商務(wù)溝通 情感
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,具備不同文化背景的企業(yè)在國際市場中的合作日益頻繁;跨國企業(yè)由于其國際擴張與合并,企業(yè)內(nèi)部員工背景也趨于國際化。在這種大環(huán)境之下,企業(yè)之間與企業(yè)內(nèi)部的文化融合與文化沖突也成為商務(wù)研究中的重要內(nèi)容之一。然而文化的融合與沖突解決的根本是通過有效而正確的跨文化交際。交際分為語言交際與非語言交際。語言交際早已為人們所熟悉,但非語言交際作為溝通中的必要一環(huán)卻常常由于其內(nèi)隱性而被人們所忽略。然而,非語言交際在商務(wù)溝通中有著實際語言無法替代的作用,它是人們交流思想和感情的重要手段,同時還可以加強和補充語言表達,使溝通更為流暢。西方學者的研究表明,在人們的交際行為中,語言交際所傳達的信息僅占35%,而65%的信息是通過非語言交際來傳遞的。不論這一研究結(jié)果的可信程度如何,但非語言交際的重要程度卻是毋需置疑的。
非語言交際的界定
從廣義上來說,一切不使用語言進行的交際活動都可以統(tǒng)稱為非語言交際,它包括表情語言、手勢語言、體態(tài)語言、空間語言、形象語言和首語等。據(jù)統(tǒng)計,一個人的面部就能表達25萬多個表情,用手可以做出1000種不同的姿勢。可見表情語言與手勢語言的強大交際能力。體態(tài)語言是通過人的姿勢來傳遞某種信息的非語言符號??臻g語言是指講話人之間的距離、人們之間的身體接觸等。形象語言是指人們的服裝打扮可能會傳遞出的信息,它既與先天素質(zhì)有關(guān),也受文化修養(yǎng)影響。首語是人們通過點頭、搖頭等方式發(fā)出的信息符號。以上所涉及的各種非語言交際方式是跨文化商務(wù)溝通中的重要組成部分,溝通雙方的儀態(tài)和舉止所提供的信息往往大大超過他們談吐所提供的信息量。
不同文化背景下非語言交際方式的差異
(一)面部表情
面部表情是人類互相傳遞信息中最重要且變化最多的一種交際方式。大多數(shù)面部表情由于人們的生理特性的制約而呈現(xiàn)相同的意義。但是,面部表情也是會受到文化背景的制約的。西方人認為缺乏目光交流就是缺乏誠意或者是逃避,而中國人卻會為了表示禮貌、尊敬或服從而避免直接的目光交流。如果在中英商務(wù)交往中,中國人的禮貌就容易被誤解為沒有誠意,而西方人頻繁的目光接觸卻會被中國人扣上沒有禮貌的罪名。這種商務(wù)談判終會由于不必要的誤會而失敗。一般來說,西方人的外露型性格給他們帶來了豐富而夸張的面部表情,而東方人的內(nèi)斂型性格則常常提醒他們控制自己的面部表情,隱藏真實情感。因此,這是東方人在與西方人進行商務(wù)溝通時必須考慮的問題之一。
(二)手勢語
手是表達情感和愿望最有效的肢體部位。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區(qū)別,對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應(yīng)。就商務(wù)溝通中最為常見的握手而言,在不同的文化背景下,它的方式與含義也不盡相同。如美國男人之間的握手一般十分有力,而中國人握手往往是輕握一下,因為緊緊握手可能表示一種挑釁。在法國,在客人進來與離別之時都應(yīng)與主人握手,但在德國只是在進門之時與主人握手即可。由此看來,握手的文化是如此豐富,在跨文化商務(wù)溝通中應(yīng)該引起人們足夠的重視,以免文化沖撞與誤會。
(三)體態(tài)語言
姿態(tài)動作的幅度和速度以及姿勢和坐立習慣也能反映不同的文化背景和心態(tài)。例如在動作幅度方面,南歐、中東、拉丁美洲地區(qū)人們講話時動作幅度較大;而北歐、英美、中國、日本等國家就屬于動作較小、幅度較小的一類。這些體態(tài)語的不同可能是源于東西方人士由于價值觀念上的差異。西方人崇尚自由、平等,認為個體具有至高無上的內(nèi)在價值和尊嚴。因此人與人之間是平等而非等級的關(guān)系。但是,東方人士受到幾千年封建制度的影響,形成了重群體輕個體,等級分明的社會觀念。在商務(wù)交往中,不僅要看到不同的體態(tài)語表現(xiàn),同時也應(yīng)關(guān)注造成這些不同的深層原因進而指導(dǎo)正確、適度的商務(wù)交往。
(四)空間語言
不同的文化群體對于空間的使用具有不同的看法,這包括個人的領(lǐng)域、體距、位置的意義等。有學者研究顯示西方人奉行的是一種獨立的、外向的、有冒險意識的精神,長期形成一種“離散型”行為模式;而中國人群體觀念強,往往把自己看成是群體的一部分,奉行一種“聚合型”行為模式。在不同的行為模式的指導(dǎo)之下,人們對空間的要求也有所區(qū)別。例如,西方人在交談時不喜歡離得太近,會保持一定的距離,而中國人這種概念就比較淡薄。如果在商務(wù)交談中,中國人以主動靠近而表示親切,而英國人卻為這種靠近而感到不適進而本能的后退,但中國人可能會把這種后退解讀為有意疏離。
(五)形象語言與首語
自古以來服飾都是人類形象的重要組成部分,隨著時代的發(fā)展,服飾作為文化標志的作用也越來越大。在現(xiàn)代社會中,衣著也象征著身份和地位。在西方國家,政府工作人員、律師和大公司員工衣著一般比較正式;在中國,這種工作對服裝的要求相對較少,特別是政府工作人員衣著比較隨意。但如果是在跨國商務(wù)會談中,中西方的服裝應(yīng)該協(xié)同,為表示尊重而著裝正式。在形象語言之外,首語也值得關(guān)注。雖然在大部分文化中點頭都表示同意或打招呼;搖頭表示“不”或不贊同,但這種情況也有例外。在北美,上下點頭表示“我同意”,但在日本,上下點頭只是表示我正在聽呢。
在跨文化商務(wù)溝通中,對第二語言形式(如英語)的理解只是成功商務(wù)溝通的第一步,而緊接而來的則是對不同文化中非語言形式的了解以及運用恰當?shù)姆绞竭M行非語言交際的能力。
體態(tài)語對跨文化商務(wù)溝通的影響
在商務(wù)溝通過程中,交際雙方豐富的非語言行為可以促進他們之間的感情交流,加大溝通信息量。優(yōu)秀的商務(wù)溝通者除了具備良好的語言能力外,他們一般都很重視非語言交際在實際溝通中的作用。對這些細節(jié)的注意往往成為他們溝通中無往而不勝的法寶。
正確、恰當?shù)捏w態(tài)語溝通能夠促進跨文化交際雙方的情感交流,成為一種感性的潛移默化的強大力量。心理學研究表明,在交際過程中,交際雙方的表情、眼神、身姿、手勢無不影響著他們各自的心境和態(tài)度,進而對雙方的情緒產(chǎn)生極大的暗示性和感染力。積極的非語言符號會使對方產(chǎn)生一種輕松愉快的情感,為有效溝通創(chuàng)造理想的環(huán)境。一次適度的握手,一個恰當?shù)奈⑿Χ紩龠M溝通的和諧。和諧的溝通氛圍更加有利于信息的傳遞。同時,恰當?shù)匕盐辗钦Z言符號,必然會贏得交際雙方的信任和喜愛,使他們能最大程度的發(fā)揮思維潛力,進而形成活躍的溝通氛圍,這對整個溝通的成功無疑也是起到了非常重要的作用。
體態(tài)語可以傳達更為豐富的信息,加大交際信息密度。正確接受這些信息可以使商務(wù)溝通達到事半功倍的效果。從心理學角度來說,多種形式的信息同時作用于人腦,可以刺激人腦兩個半球同時活動,使抽象思維與形象思維得到和諧的統(tǒng)一。這樣產(chǎn)生的溝通和交流往往效率更高而且信息更多。而且,非語言符號與有聲符號相比,更加直觀,能生動、準確的表現(xiàn)人的內(nèi)心活動。有時還能夠避開委婉甚至虛假的語言信息而看到事物的本質(zhì)。由于非語言符號更大程度上是一種人體本能。所以,在人們言行不一致的時候,非語言信號較之于語言符號更容易反映人們的真實想法。同時,非語言交際,如眼神、身體姿態(tài)等可以表現(xiàn)微妙模糊的思想變化,有利于傳遞深層復(fù)雜的整體及內(nèi)涵意義。從上述這些方面來看,非語言交際完全可以加大交際的信息量,使我們的商務(wù)溝通更加順暢。
綜上,人類的交際與文化存在密不可分的關(guān)系。在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,跨文化交際已經(jīng)滲透到人們生活的各個方面。一方面,各國的不同文化逐漸融合,但在另一方面,非語言交際現(xiàn)象畢竟是體現(xiàn)各國不同文化和習俗的窗口,幾千年的文化沉淀并不是一朝一夕能改變的。因此,對于不同國家的非語言交際方式的差異應(yīng)該采取包容和學習的態(tài)度,通過了解和理解這些差異調(diào)整交際方式以便達到更好的交流效果,促使跨文化商務(wù)交流的順利進行。
參考文獻:
1.程同春.非語言交際與身勢語[J].外語學刊,2005(2)
2.王軍.中西體態(tài)語差異的文化透析[J].四川外語學院學報,2001(5)
3.石定樂,彭春萍.商務(wù)跨文化交際[M].上海外語教育出版社,2004
【關(guān)鍵詞】合拍片;跨文化交流;符號化
中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0082-02
《風箏》是我國第一部彩色兒童片,也是首部中外合拍片,豐富的想象力和新穎的構(gòu)思讓影片成為一部不可多得的佳作。透過兒童的眼睛,去領(lǐng)略兩個國家的風俗人情和詩情畫意,同時又將中國傳統(tǒng)的神幻世界與現(xiàn)實生活糅合在一起,產(chǎn)生了一種奇特的、迷人的藝術(shù)魅力。該片在1958年第11屆捷克斯洛伐克卡羅維?發(fā)利國際電影節(jié)中獲榮譽獎,在1958年意大利第威尼斯國際電影節(jié)獲圣喬治獎。在世界處在冷戰(zhàn)時期的氛圍中,《風箏》所頌揚的中法之間的深厚情誼和愛好和平的理想,成為民族間溝通理解的重要橋梁,因此選取合拍片《風箏》作為跨文化研究的典型案例有重要的意義。
跨文化研究是人類學的研究視角和方法之一,主張從跨文化的視角來研究人類的文化和行為,通過研究時空和結(jié)構(gòu)中的異文化來理解人類共性、自性和他性。[1]跨文化從學理上講,是指在交往中參與者不只依賴自己的代碼、習慣、觀念和行為方式,而是同時也經(jīng)歷和了解對方的代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系。從文化學理論看,是指人類群體或個體對于某一特定文化的歸屬和接納,它帶有文化價值的特定指向性。[2]我所理解的跨文化即跨越不同國家和民族之間的文化,不僅僅找出兩者的差異即自性,而是要找到兩種文化之間的共性來消解兩種文化在相遇時可能遇到的沖突和誤解,堅持多元的文化主義。作為合拍片中必然帶有不同國別文化之間的相互碰撞,那么這些文化沖突的行為在跨文化傳播的過程中是如何消解的,對此非常有必要進行深入地研究。
一、《風箏》中的異國元素
《風箏》講述了一只繪有孫悟空形象的風箏,由北京上空隨風飄到了巴黎,風箏上所附帶的北京男孩宋小清的信引出了一段以尋求友誼為主題的溫情故事。展示了不同國度的孩子們純潔的友誼和愛好和平的理想,進而映射出各國兒童之間與各民族文化之間的溝通和理解的重要性。作為重要物件的“風箏”串連起北京與巴黎兩個相距甚遠又各具特色的獨特空間,不同地域的相互穿梭致使其中附帶的各國元素得到了傳播。電影作為獨特的傳播媒介,其傳播文化的方式也是隱蔽的、潛在的,它將豐富的文化信息內(nèi)置于電影的敘事情節(jié)當中來進行跨文化的溝通和交流。
(一)基于傳播下的表層文化
作為人類行事方式或行為模式,諸如飲食、起居、藝術(shù)創(chuàng)作等文化實踐都處于同一層面,構(gòu)成了被我們稱之為“文化表層”的范疇。[3]在西方人的世界里,京劇、旗袍、熊貓、功夫、故宮、長城等都是中國典型的象征,這些元素也是西方人認識中國、了解中國的一個窗口。大多數(shù)合拍片中都無一例外地利用了這些元素,并且使這些元素成為敘事中非常重要的推動力。當然除了這些外在的視覺元素之外,同樣也運用了民俗和中國獨有的神話傳說。
影片啟用了中國神話故事中的“孫悟空”一角,通過居住在法國的中國商人口中講述了“孫悟空”的72變和神通廣大,在比埃羅這群小朋友中廣為流傳。中國商人的商店里所陳設(shè)的各式各樣的瓷器,中國風的椅子也成為法國人了解中國的重要元素。睡夢中借助“孫悟空”的神奇力量來到了北京城,運用法國兄妹的獨特視角,又展示了承載著中國幾千年文化的故宮、中國的國粹京劇、皮影戲,以及龍的雕刻藝術(shù)和流行于北京城大街小巷的民間工藝等等。尋找的過程又展現(xiàn)了50年代末中國的基本文化生活場景,這些外在的視覺元素讓影片在中國的表層文化上更加一目了然。
《風箏》首先在法國開拍,當從東方吹來的一只漂亮的風箏在法國小朋友中間流傳開,一些大全景不僅可以分辨地域,也展現(xiàn)了法國的面貌,埃菲爾鐵塔等一些地標式的建筑物和法國獨特的風土人情在這里使“法國故事”得以展現(xiàn),作為文化表象的中法元素,極具辨識度,是中法跨文化傳播的重要代表。
(二)隱喻下的文化內(nèi)核
表層文化的后盾是深層文化,即影片中隱喻下的文化內(nèi)核。在深層文化中,文化實踐在一定程度上是由廣泛的信仰和價值生成的。[4]深層文化中所包含的廣泛的信念和價值是有共同的母體的,如友誼、希望或者是表層文化中的相關(guān)信念。
有法國的媒體稱《風箏》為法國經(jīng)典的兒童片、是法國人了解中國文化的教科書,種種元素的精彩呈現(xiàn)為雙方文化的交流搭建了一個平臺。對于中國來說,電影傳播了中國的文化,以和為貴和樂于助人的優(yōu)良傳統(tǒng)在影片中充分展示,同時也向世界宣揚了“中國民俗”和“中國元素”,讓更多的人了解這個遙遠而神秘的國度。影片最后雙方兒童見面時,由中國最傳統(tǒng)的握手方式變成了西方人的貼臉親吻的方式,這是尊重對方文化的表現(xiàn),蘊含著中國古老的來者是客的觀念。
夢醒之后,這位法國男孩講述夢中中國的一系列場景,描述中國房子是五顏六色的,人們都有說有笑的等等一系列語言,已經(jīng)從潛移默化的文化傳播成為直接傳輸,多種語言符號展現(xiàn)了蘊藏在深處的指示功能,呈現(xiàn)出動態(tài)多變的符號世界,使雙方的觀眾都接受了電影符號的象征意義,產(chǎn)生了文化交流的意義。
二、意識形態(tài)之下的主題展示――夢和友誼
(一)符號化的個體
符號是指具有某種代表意義的標識,任何物體都可以當作符號來看。它是某種意義的載體,是精神外化的呈現(xiàn)。在影片《風箏》中,每一個人也被影片賦予另外的含義。電影往往承載了一個民族的社會文化習俗、價值觀、信仰體系等等,是當代文化立體化的體現(xiàn)。但文化必然是社會政治經(jīng)濟的反映,國際環(huán)境和國家政策就充分反映在這些被符號化的人群當中。
在法國小朋友為了把樹上的風箏拿下來心生計謀,把鄰居家的貓咪抱到樹上,引起了周圍鄰居的混亂?!耙前盐艺煞虺承蚜?,看他怎么收拾它”,“要是老這么叫喚,該揍它一頓了”,當大家七嘴八舌議論紛紛時,有人提議找動物協(xié)會的人,立馬就有鄰居反對“你以為他們吃飽了,就等管這只懶貓了嗎?”“少管閑事了,快進來”,寥寥幾句左鄰右舍的對話就構(gòu)成一幅社會全貌,最終事情以消防員的到來而收場,小伙伴們也取回了夢寐以求的風箏。法國人民的人間百態(tài)和中國人民的樂于助人形成了一對矛盾沖突,這些被符號化的人們與北京城街道上的人民又形成了對比。中國小朋友的臉上整齊劃一洋溢著幸福的笑容,尋找過程中,每一個人都拼盡全力貢獻自己的一份力量,社會上每一個人都互助友好,呈現(xiàn)出高度的和諧。意識形態(tài)之下的這些被符號化的個體,在這里就具有很大的象征意義。
(二)集體主義下的價值取向
集體主義是調(diào)節(jié)個人利益與集體利益的原則,價值取向是我們在處理各種矛盾沖突時所堅持的價值態(tài)度,影片中,不論是法國故事中的集體救貓咪還是中國故事中的全體找人,這里所體現(xiàn)的雙方國家人民的世界觀達到了融合,跨文化交流與傳播在這里賦予了另外的內(nèi)涵。
另外,作為貫穿整部影片的風箏是傳播媒介的重要代表,隨風箏一起飄蕩的信作為影片重要的物件。影片以“信”開頭,以“信”結(jié)尾。開頭部分,信中所附帶的詩篇“今天,這股中國風吹拂著我,明天它一定會去找另一個兒童,我并不知道他是誰,只要見到了這只風箏,就一定會露出笑容”。體現(xiàn)了中國兒童向全世界發(fā)展友好關(guān)系的信心和決心。在影片最后,又有一個對應(yīng)關(guān)系,巴黎的小朋友在回信中寫道,“全世界的兒童,如果你撿到了這只鳥,你就可以想到,你已經(jīng)有了新的伙伴,正等著郵遞員的到來,給他帶來信件,帶來友誼和歡笑?!闭故玖酥蟹▋蓢鴥和募冋嫘撵`,以及他們愛好和平的共同理想,在局勢緊張的1958年意義非凡。
三、跨文化傳播的意義與平衡點
跨文化傳播作為人類傳播活動的重要組成部分,是人與人、族群與族群、國家與國家之間必不可少的活動,跨文化傳播,促動了人類文化的發(fā)展和變遷。電影作為不可缺少的一項偉大的藝術(shù),在跨文化傳播的層面上講,對于傳播本土文化發(fā)揮了不可估量的作用。以《風箏》為例,將中國具有代表性的建筑文化故宮、京劇等元素與法國建筑和生活方式結(jié)合起來,讓雙方國家來了解對方的生活方式,讓所有國家共享人類文明進步的成果。
在合拍片中,由于受眾的特殊性和群體性,要想兼顧雙方觀眾,既讓雙方都可以理解傳播的內(nèi)容,又能夠在跨文化領(lǐng)域中碰撞出一種全新的含義,尋求雙方的平衡。合拍片總是處于各種社會人文環(huán)境的差異沖突之中,語言、創(chuàng)作理念、價值觀、意識形態(tài)總會產(chǎn)生不同的沖突。不同的成長背景,不同的消費機制勢必會對電影所表達的含義進行不同的解讀。因此,跨文化并不是僅僅找出兩者之間的差異就完成了自己的使命,更多的是,要憑借著兩者之間的共性來消除在相遇時可能出現(xiàn)的沖突,堅持文化的相對性和普同性相結(jié)合。
文化之間不可能是統(tǒng)一的。不同民族的價值觀念、生活習慣、在全球資本運作和風土人情都存在有巨大差異,同一民族不同地域也同樣如此。傳播過程中差異必然是不可抹去的,因此,電影產(chǎn)業(yè)鏈中,中外合拍片在資本的整合之外首先必須面對的是中外文化的沖突與融合問題。文化間性理論認為,跨文化交流的關(guān)鍵是要努力“選取一個介于兩種文化之間的立足點”。通過這個立足點,超越自身文化界限,或者說對自身文化贏得了“距離感”,這樣就會“對其他文化的意義關(guān)聯(lián)變得敏感”,就能進入其他文化的“意味視界”[5],其中的立足點更多的就是尊重雙方差異,立足于文化之間的不同,更好地進行跨文化的交流,無論文化多么千差萬別,總會有構(gòu)成“人類”這一概念的共同之處,同處一個生存環(huán)境,共同的利益等問題不可避免,這就是雙方交流溝通重要的“中介”。
在全球化語境的今天,種種狹隘的民族主義、種族主義都成為阻礙跨文化對話的難題,電影作為重要的傳媒手段,必須提供一種有關(guān)人類生存際遇的以及未來思考的方式,培養(yǎng)出一種全球視野和人文關(guān)懷,超越個體、民族、地域的限制。當然,也正是由于雙方的差異,不同地域文化的論爭,才促使跨文化的話題變得如此深邃。
參考文獻:
[1]莊孔韶.人類學通論[M].山西教育出版社,2002(37).
[2][美]約翰,彼得.跨文化交際技巧[M].何維湘譯.中山大學出版社,2004(22).
關(guān)鍵詞: 翻譯 文化認知 文化差異
一、語言、翻譯與文化的關(guān)系
語言與認知存在著緊密的關(guān)系。語言是用來構(gòu)建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語言是人類智慧的表現(xiàn),體現(xiàn)著人類對世界的認識。不同地域的人類,由于所處的地理環(huán)境和社會環(huán)境不同,對世界的認識不盡相同。這種對世界認識的差異,則會以語言作為媒介表現(xiàn)出來。翻譯不僅涉及兩種不同的語言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語言所承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言的跨語言、跨文化活動。翻譯的表象是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,然而其本質(zhì)卻是兩種不同文化之間認知的轉(zhuǎn)換。準確又具有欣賞價值的譯文,不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認知能力。
二、文化認知在翻譯中的重要性
文化是人類意識的產(chǎn)物。研究對外漢語教學的趙賢州先生(1996)認為:跨文化交際之所以成為可能,是因為人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個譯者的職責之前,首先應(yīng)作為一個讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認為:文化的可譯性是由認識的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。
1.文化認知造成的語義差異
由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟形態(tài)。母語的文化特征多多少少會影響跨文化語言交際,因此,如果譯者本身沒有強烈的跨文化意識,不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。
中國文化受佛教的影響很大?!褒垺边@種生物,就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物。“龍”在中國人心目中是吉祥神圣之物,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權(quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍?zhí)熳印?。中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物。西方的“龍”在英語中叫“dragon”, 和中國“龍”是同一個詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。
例如,“這個企業(yè)在該產(chǎn)業(yè)中起龍頭作用。”這句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當?shù)?。因為在西方,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應(yīng)為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會上發(fā)言時曾說:“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應(yīng)譯為“……我們還有很多的困難需要克服?!?,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會造成誤解,甚至是誤會。
在中國,我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴”,這個詞和“氣管炎”諧音,所以有時開玩笑時我們會說:“這個人有氣管炎?!比绻@個時候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國賓客就會以為這個男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒有準確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產(chǎn)生。我們在翻譯這句話時應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應(yīng)該譯為“He is a hen-pecked man.”
在以上兩個例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬別。譯者在翻譯時,要倍加注意,強化跨文化意識,避免誤譯的產(chǎn)生。
2.文化缺省
不同語言文化之間會有文化現(xiàn)象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對應(yīng)語”來表達。這一語言現(xiàn)象與兩種不同的社會的風俗習慣和社會構(gòu)架有關(guān)。雨果曾說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!保珮s貴,2001:250)譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補文化缺省,達到促進文化交流的目的。
比如,中國傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”“陽”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語的讀者來說也仍然很難理解。
再比如,中國古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽為花中“四君子”,這是古代詩人根據(jù)這些植物的外貌和開花特性,發(fā)揮了自己的想象能力,進而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒有任何特殊的意義。
中國有個習語叫“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”。“諸葛亮”是中國有名的聰明人,是三國時期劉備的軍師。而“皮匠”這個職業(yè)是由于其發(fā)音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來補全句子結(jié)構(gòu)的。這句話的原意是指眾人的智慧遠超過一個人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰,也不明白為什么會拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對于這句話,正確的處理方式是避開文化認知中的信息缺失,直接根據(jù)句意翻譯,應(yīng)譯為“Two heads are better than one.”
正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因為太過出名并且有自己獨特的特點,我們常用他們的名字來指代某種性格或含義,英語中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來找他,告訴他自己是被當今國王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復(fù)仇。哈姆雷特一方面對父親之死產(chǎn)生懷疑,一方面又擔憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻?,F(xiàn)在用“Hamlet”這個名字代表猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。由于中國文化中沒有 “哈姆雷特”這個人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當?shù)?,也不利于目標讀者理解句義。如果根據(jù)涵義譯為“我不是一個優(yōu)柔寡斷的人”更合適。
由上可知,文學典故和文化形式的不同,必然會產(chǎn)生許多的文化缺省,為目標讀者的閱讀和理解制造障礙??缥幕g者在翻譯時,應(yīng)該注重其意,對形式上的不同做適當?shù)娜∩?,才能達到準確傳遞信息的目的。
三、結(jié)語
翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認知的差異對翻譯實踐至關(guān)重要,會對翻譯實踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運用能力,努力準確傳遞原文信息,實現(xiàn)譯文在兩種文化認知中最大限度的自然轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
[1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.
[2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2008 5(10):345.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
文章編號:1003-9104(2007)03-0194-02
仲高先生長期在新疆社科院工作,潛心研究西域藝術(shù)多年,成果豐碩,近作為國家社科基金的結(jié)項成果他又推出一部厚重大著《西域藝術(shù)通論》(新疆人民出版社,2004年12月第1版),這真是學界一件可喜可賀之事。
該書由分導(dǎo)言和十章(最后一章為附錄),導(dǎo)言界定了西域藝術(shù)概念、基本特征、研究史及課題研究的宗旨、方法。以下分章具體對西域藝術(shù)生成的文化因素,發(fā)生機制,史前人體裝飾、彩陶、女性雕像、巖畫等遺物的文化功能,綠洲藝術(shù)、草原藝術(shù)和漢文化不同類型(龜茲樂舞、于闐畫派、動物紋樣、石人鹿石、漢錦唐絹以及建筑藝術(shù)等地區(qū)性的主要藝術(shù)形態(tài))等,對諸如西域藝術(shù)主題、母題、形式、流派、審美意識進行了詳細描述與深層剖析。而后該書又對西域宗教(薩滿教、祆教、摩尼教、景教、佛教、伊斯蘭教)藝術(shù)主要形式、主題、流派、嬗變等進行了詳細闡釋,對近代城市藝術(shù),如話劇、歌劇、漫畫、歌詠以及藝術(shù)教育等走向現(xiàn)代性藝術(shù)進行了具體論述。最后,還從東西文化視野和西域諸民族文化關(guān)系探討了西域藝術(shù)從摹仿、借鑒到創(chuàng)新發(fā)展的規(guī)律。剛展卷欲讀之時,還對這樣一個大題目作者如何把握感到惴惴不安,待披文入情不久就深感美不勝收。個人覺得至少有如下幾個特點。
首先,該書作者顯然是有意識地采用跨民族、跨文化的多維理論視野,這一選擇非常契合其課題所涉獵的廣泛領(lǐng)域。該書的作者刻意求新,由于該課題的題中自有之義是中西方多元文化交流,而多民族聚居多學科薈萃的復(fù)雜研究對象,其又決定了作者所采用的研究方法必然是跨文化、跨學科的互闡互釋,線索紛繁。作者的學術(shù)視野非常開闊,他基于這樣一種自覺認識:作為東西文化交匯處的西域文化藝術(shù)本身具有無可爭議的可比性,而只有進行這種多重比較互闡互釋的論述方法才有可能揭示研究對象的本質(zhì)屬性。一方面,東西文化和多民族文化是西域藝術(shù)賴以生成發(fā)展的基礎(chǔ);另一方面不同文化類型、不同民族及其宗教、不同藝術(shù)形式本身又都有互融互滲的特征。因此該書在綜合、整體的研究中運用跨文化研究是必要和必然的。因而書中除藝術(shù)學、文化學本身理論外,廣涉文化人類學、考古學、歷史學、神話學、民族學、民俗學、美學、心理學等理論,使西域藝術(shù)所具有的跨文化跨學科性質(zhì)內(nèi)蘊得以闡揚。書名冠之以“通論”當非虛語。
其次,該書力求系統(tǒng)而全方位地把握西域藝術(shù)的綜合性形態(tài)。西域文化是由多元格局構(gòu)成,是一個歷史文化觀念,又是地域文化概念,如同作者在書中所概括的,因生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、宗法制度的多維并存,在這樣一個多民族大雜居小聚居的領(lǐng)域,西域文化不能不屬于一種復(fù)合文化型:“西域是多民族活動之域,多種文化在此撞擊、融合、回授,因此西域文化是一種處于東西方文化交匯處的多元發(fā)生、多元并存、多維發(fā)展的中國地域文化?!保ǖ?9頁)于是作者將其分為南部綠洲農(nóng)耕文化、北部草原游牧文化及屯墾文化三大類型。從而在一種整體格局的把握下,對這三種類型的文化及其源流進行由總到分的細致梳理。下面分章節(jié)所論,就構(gòu)成了整體特色之下的不同點。像綠洲藝術(shù)中的諸樂舞,以往被人們誤認為是單純的佛曲,作者糾正這一偏頗,而將其娛神娛人功能結(jié)合起來考察分析(第197-198頁)。如其中最負盛名和最有代表性的龜茲樂舞,蘇祗婆這一北周時期人物的音樂理論與實踐占有重要位置,龜茲舞其實也分為多種,僅就其“撥頭”說:“此舞原出自撥豆國,后傳入龜茲,又由龜茲傳入中原。”作者還論述龜茲樂舞“雙向回授”特征,注意到“龜茲樂舞中使用的不少樂器也并非完全是本土樂器,而來自周邊民族,笛是羌人帶入西域的,羯鼓則是月氏人的樂器,為龜茲人接受成了龜茲樂器。龜茲樂舞早在漢代就曾摹仿、借鑒了漢族音樂?!斊潣肺柘驏|傳播時也成為諸如《西涼樂》摹仿的對象,《通典》就認為《西涼樂》是‘變龜茲聲為之’?!保ǖ?02-503頁)在書中這樣的論述很多,可謂點面結(jié)合,多層次多維度之間的邏輯次序非常清晰。盡管相對來說新疆的出土發(fā)掘工作相對滯后,但是該書所利用的出土文物資料還稱得上是林林總總,相當豐贍。
在全方位地把握西域文化特征時,書中尤其關(guān)注西域藝術(shù)中不同類型的特定藝術(shù)門類特點。如在“人與自然的統(tǒng)一性是游牧民族文化藝術(shù)最本質(zhì)的特征”前提下,作者論列草原造型藝術(shù),認為“草原造型藝術(shù)都是復(fù)功用性的”,從歐亞草原上的斯基泰人風格的動物紋樣、鄂爾多斯風格的動物紋樣到巖畫石人無不呈現(xiàn)出復(fù)功用性,其具有民間性、一些類型有象征性和代表意義。而且,這些動物紋樣還有從功能性到實用裝飾性的角色轉(zhuǎn)換。(第248-267頁)讀者至此可以在取得宏觀印象后,具體而微地領(lǐng)略西域藝術(shù)的一個個微觀層次。
其三,就是該書所運用的相關(guān)理論廣博新穎,針對性強,而涉及的各種材料異常豐富,洵為功力之作。該書因為課題本身的綜合性和廣泛性,作者盡力大量吸收了國際與國內(nèi)多學科的理論成果,不僅文化人類學著作,諸如考古學、藝術(shù)學、美學、文化學、邊疆史地學等等理論,在書中也是隨外可見。作者的思想非?;钴S,像分析彩陶,運用了埃利希?諾伊曼《大母神――原型分析》的母神身體象征理論;分析綠洲藝術(shù)、屯墾藝術(shù),運用了M?巴赫金的復(fù)調(diào)理論和狂歡節(jié)理論;分析西域先民圖騰信仰和原始儀式,運用了愛彌爾?涂爾干的宗教理論,等等。而且,作者往往不是一般性地運用這些理論,而是將其與當下的研究對象緊密結(jié)合,從而有效地延伸了理論。如分析科爾克孜這一草原民族民間圖案中色彩這一重要表現(xiàn)手段成因時,作者又沒有停留在魯?shù)婪?阿恩海姆《藝術(shù)與視知覺》的理論上,而是將其與游牧民族對于色彩的審美感知特征結(jié)合起來,注意到這些民族圖案中紅、綠、黃、藍、黑、白等是基本色彩和主色調(diào):“游牧民族為什么偏好這些色彩?不能排除視覺的影響,藍天、白云、紅花、綠草、秋葉、黑夜等每天都迎入眼簾,形成視覺沖擊。但在色相對比中(一般是在色彩的冷暖色感中形成對比),由人的生理特點及情感和經(jīng)驗等諸因素影響而產(chǎn)生的伴生反應(yīng)主要是人的感官對色彩冷暖的刺激。在草原民族的圖案中常常形成黑與白、紅與綠、藍與黃等色相的對比?!柡蜕闪怂麄冏钕矏鄣念伾瑹o論它們形成多么強烈的反差和對比?!谟文撩褡逯?,以某一種飽和色的視覺感覺轉(zhuǎn)換為情感、經(jīng)驗感覺的通感是存在的?!?第302-303頁)這樣,讀者不僅對科爾克孜圖案藝術(shù)及其成因有所了解,還對于其他游牧民族圖案藝術(shù)特點及生成的“所以然”有了深刻認識。
第七章《西域宗教藝術(shù)解悟》(第365-431頁)似乎是該書的一個重頭戲,其中論及薩滿教藝術(shù)的審美迷狂,可以說看得出是作者擅其勝場全身心結(jié)撰的得意之筆。作者不僅在別的章節(jié)中論及與薩滿教造型相關(guān)的巖畫、石人、鹿石的功用,還如數(shù)家珍地在本章對本民族錫伯族的薩滿教活動、薩滿畫、薩滿歌舞、以及薩滿教動物精靈等從物態(tài)文化到精神蘊涵,進行了全面而精當?shù)拿枋龇治?,真切詳?shù)?,宛若目前?/p>
其四,作者講究學術(shù)規(guī)范,注意搜求、吸收和引述相關(guān)的既有學術(shù)成果,而總是在研究的新起點上力求出新,而帶有自己的原創(chuàng)性。如某些墓葬出土的虎紋圓金牌曾被錯認為是塞人的,而作者強調(diào)這實際上是車師人的:“它們與塞人奔躍咬嚙狀的獅形紋樣是不同的?!比俗鳛楂C牧民族,塑造的動物形象有明顯的巫術(shù)目的(第125頁)。又如,作者也不是人云亦云地贊同那種認為原始人人體裝飾是“為美觀”、“最能揭示裝飾藝術(shù)本質(zhì)規(guī)定性”的看法,而認為其具有一定的功利性,屬:“基于原始思維的功能性活動,往往伴隨著巫術(shù)操作過程。”(第135-136頁),這樣以下論述的彩陶、女性雕像、巖畫等都有了一種更加求真求實的依托,從而能與國際上最新的研究結(jié)論相溝通印證。
并且,作者研究的技術(shù)規(guī)程上也很講究學理性。書別關(guān)注國內(nèi)外同行在期刊上發(fā)表的前沿性成果,引述時都詳明地標注出了出處。像論及西域北部游牧民族文化特征時,就引用了美國學者朱學淵《論歐亞草原上的通古斯族》和滿都夫《人類學本體論與蒙古族文化藝術(shù)源流》等20世紀末新近發(fā)表的論文,在把握最新研究態(tài)勢,充分吸收同行研究成果的前提下,作者才能夠高起點、高質(zhì)量地著書立說。這種樸實、科學的學風很令人欽敬。
值得稱道的還有該書那些精美的圖片,顯然也是作者多年精心收集、細心組織而成,數(shù)量達到近百幅之多,其中有不少是由作者同事祁小山拍攝的,具有學術(shù)上永久的保存價值。這些大多屬于難于見到的圖片簡潔扼要、制作精美,與文字內(nèi)容相輔相成,構(gòu)成了一種圖文并茂、相映成趣的審美效應(yīng),使得學術(shù)內(nèi)容能夠得以直觀形象的理解,同時有說服力地增強了該書的實證性,且又有助于讀者能對于西域藝術(shù)嘗臠于鼎,管中窺豹,得到一次次清新愉悅的審美享受。
[關(guān)鍵詞]對比修辭 翻譯研究 關(guān)系
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)05-0041-02
引言
對比修辭學可謂是當今語言學研究的熱門領(lǐng)域之一,它主要通過對修辭模式的差異分析來研究跨語言、跨文化寫作的異同,與第二語言寫作、翻譯教學及英語多元化研究有密切聯(lián)系,對認識了解跨文化語言和寫作上的文化差異有重要影響。近年來,出現(xiàn)了將對比語言學與翻譯理論結(jié)合研究的趨勢。這種結(jié)合形式的研究主要探究第一語言與第二語言在句法、篇章結(jié)構(gòu)方式上存在的文化異同,尤其是比較其間的主要差異。本文將結(jié)合國內(nèi)外的有關(guān)研究成果及作者的認識,從以下幾方面對對比修辭與翻譯研究進行概括性評述。
一、對比修辭研究概述
對比修辭學(Contrastive Rhetoric)是應(yīng)用語言學領(lǐng)域的一個跨學科研究分支,它作為一門獨立的學科創(chuàng)于1966年,以第二語言學習過程中母語的修辭模式對第二語言寫作的影響為主要研究對象。美國應(yīng)用語言學家Robert Kaplan可算這一領(lǐng)域的拓荒者和領(lǐng)路人?!皩Ρ刃揶o”這個概念是他在對近六百篇不同文化背景的學生所寫作的英語作文進行系統(tǒng)的比較研究后率先提出的。Kaplan認為“每一種語言及其文化都具有獨特的修辭傳統(tǒng),邏輯與修辭是相互依賴的,在特定的語言中思維與語法是互相聯(lián)系的”。同年,他發(fā)表了《跨文化教育的文化思維模式》這一奠基性文章,率先對母語的語篇結(jié)構(gòu)和修辭方式在第二語言中的表現(xiàn)進行研究(楊玲,2002:1)。Kaplan提出假設(shè):向美國學生(指英語作為第一語言的學生)和外國學生(英語作為第二語言的學生)教授閱讀和寫作的方法不應(yīng)相同。這一教學方法上的差別主要是由于修辭性質(zhì)上表現(xiàn)出來的文化差異所致(胡曙中,1989:40)。同時指出:學生的第二語言創(chuàng)作會受到母語、文化、修辭模式和修辭傳統(tǒng)的影響(這影響主要體現(xiàn)在干擾方面)。Kaplan認為修辭模式不是普遍存在的,它是依附于文化而產(chǎn)生的,并將修辭模式歸納為以下幾種:英語的直線式模式,東方語言的螺旋式模式、閃族語的平行式模式、俄語的偏離式模式和羅曼語的拐彎式模式(見圖1)(穆從軍,2007,22)。
實際上,每一種語言都向其使用者提供了其對所處文化氛圍的現(xiàn)成的解釋。譬如像中國人在表達自己感想的時候會通常使用“我們認為/得覺……”這類的具有集體色彩的句子,這表示了中國人往往把作用于自身的感官印象主要以委婉間接的集體活動形式來表現(xiàn),而美國人在表達自己觀點的時候不說“We think/believe…”,而以更為直接的表達方式“I think/believe…”,這里的差異源于印歐語系語言使用者與漢藏語系語言使用者文化傳統(tǒng)的不同。不同的文化傳統(tǒng)繼而影響到表達方式的不同,當然表達方式包括各種修辭的使用。由此可以說不同的文化傳統(tǒng)、不同語言的表達方式,會產(chǎn)生不同的修辭模式,而修辭模式對人們交際、理解和翻譯有一定的影響。正如Clayann Panetta所指出的,成功的交際不是天生的,也不是普遍的,而是文化的、修辭的。
二、翻譯研究概述
翻譯研究這門學科在20世紀后半期才正式出現(xiàn):Holmes在1972年發(fā)表的文章《The Name and Nature of Translation Studies》中首次提到“翻譯研究”。他主張把作為經(jīng)驗科學的翻譯劃分為純理論的翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩大類。前者后來逐漸發(fā)展為理論翻譯研究和描述翻譯研究。理論翻譯研究包括翻譯訓練、翻譯輔助和翻譯批評三大應(yīng)用分支。描述翻譯研究的焦點主要集中在功能、過程和導(dǎo)向上??傮w說來,翻譯研究主要是對翻譯的理論與實踐進行系統(tǒng)性的跨學科研究。它的歷史較短,其理論基礎(chǔ)建立在許多其他學科上,其中主要包括比較文學、計算機科學、歷史學、語言學、文字學、哲學、符號學、傳播學、心理學以及認知科學等等,是一門歸屬于人文學分支的整合性學科。
塞萊斯科維奇指出,“翻譯的對象是借助語言表達的意義,而不是語言本身”,由此我們可以看出翻譯的對象是第一語言與第二語言之間所要表達的意義,在這個過程中語言只是一種必要的媒介。翻譯的任務(wù)和目的是成功地促成交際(對于目標語言的使用者來說,一個好的翻譯除了要保留原有的意思外,還應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合目的語的習慣):把一種熟悉的語言信息轉(zhuǎn)變成另一種原本不熟悉的語言信息的活動。它本身就是一個文化問題,尤其涉及兩種不同語言和文化的比較研究。楊自儉曾指出“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”,作為意義再生的跨文化交流活動的翻譯,首先“需要克服的是其語言障礙”(許鈞,2003,76)。因為這些語言障礙通常是由文化差異而產(chǎn)生的,所以語言中所蘊含的文化差異就成為翻譯研究的主要對象,這里語言中所蘊含的文化差異當然也包括修辭模式、修辭方法及修辭傳統(tǒng)的差異。
三、對比修辭學與翻譯研究的關(guān)系
張會森在《修辭學通論》一書中提到:“對比修辭學的對象是翻譯藝術(shù)的規(guī)律。”“翻譯理論的任務(wù)在于揭示兩種語言功能上雷同的內(nèi)在資源。揭示這種資源的科學應(yīng)該稱為對比修辭學”。(張會森,2002:251)
費道羅夫指出:“翻譯理論作為一門語言學科,首先與修辭現(xiàn)象有關(guān),因此它的基本點是語言功能和語言單位功能的概念、意義功能和藝術(shù)功能的概念。這些概念,對于以比較分析譯文和原文為其研究方法的對比修辭學的那一分支來說,也是根本性的概念,因為它的任務(wù)恰恰在于系統(tǒng)地描寫譯文語言,為充分再現(xiàn)原文語言單位所執(zhí)行的意義功能和藝術(shù)功能而擁有的那些修辭手段和修辭潛力。”(李維琦,1984:35)
我國的對比語言學家在對比修辭與翻譯研究這些方面也做出了一些嘗試。李定坤在《漢英辭格對比與翻譯》一書中通過全面、透徹地比較分析漢英辭格,提出了直譯、代換、意譯、直譯與意譯相合等譯法;袁昌明在《英漢修辭比較與翻譯》一文中從形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、人稱與物稱、主動與被動和復(fù)合與簡單五個方面對比了英漢語在表達方式上的差異,并論述修辭比較對翻譯的指導(dǎo)作用;朱麗田則在《英漢比喻修辭格的對比與翻譯》一文中分析英漢比喻修辭格的異同和翻譯技巧。(李東輝,2006:114-119)
修辭不是普遍存在而是依附于文化的,作為意義再生的跨文化交流活動的翻譯也受到文化差異的影響。文化即是對比修辭與翻譯研究兩門學科的聯(lián)系紐帶之一。雖然對比修辭與翻譯研究有著必然聯(lián)系,但對比修辭學家們的研究重點主要集中在第二語言寫作上,他們對翻譯研究的理論和研究翻譯的學者通常是不太熟悉的。同時,翻譯理論學家也似乎不清楚對比修辭學的發(fā)展。這種相互的無知是奇怪的,因為這兩類學科研究背景除了在文化上的共同之處外還有很多其他方面的相關(guān)之處,比如研究目的還有研究方法等等。兩者的研究領(lǐng)域都屬應(yīng)用型而非理論型,它們所獲得的研究結(jié)果,可以直接用于解決一系列的實際任務(wù)如:翻譯,雙語書籍、詞典的編纂,外語教學等。因此,它們屬于語言學的應(yīng)用學科。在某種意義上說,對比修辭學與翻譯研究用于各領(lǐng)域的實際目的是同樣的,譬如:對比修辭學幫助語言教學專家研究,而翻譯理論輔助翻譯家從事翻譯工作。無論是對比修辭學還是翻譯研究它們都以第一語言和第二語言為媒介,以語言間所要傳達的意義為研究對象。在過去的幾十年里,由于受到應(yīng)用語言學、人類文化學、認知心理學等學科理論的影響,它們理論研究的方法都經(jīng)歷過變革。
對比修辭與翻譯研究的關(guān)系正如W.Marton在其論文《對比研究的教學啟示》中指出的“翻譯是一種典型的對比分析練習”。這里的對比分析當然是包括對比修辭學的。劉宓慶在他的《文體與翻譯》一書中專門留出一章談修辭,他談到:“翻譯學中的表達問題與修辭學關(guān)系十分密切,因為兩者都是探討運用語言的技巧。翻譯工作者要功于表達,絕不能忽視修辭學?!?劉宓慶,1998:536)由此可知對比修辭學與翻譯研究兩者之間相互聯(lián)系,互為促進發(fā)展。
四、結(jié)語
對比修辭學與翻譯研究都是比較新的研究領(lǐng)域,對比修辭學由Kaplan在1966年發(fā)表的《跨文化教育中的文化思維模式》中提出,而現(xiàn)代翻譯研究始于1972年Holmes’s的文章《The Name and Nature of Translation Studies》。以上的評述完全有理由說明,對比修辭與翻譯研究是關(guān)聯(lián)的,它們有一些共性:都與文化息息相關(guān),不僅具有共同的研究媒介即蘊含在第一語言與第二語言之中,而且具有相同的實用目的即正確理解文章,改進翻譯水平,促進第二語言寫作和完成交際目的。在近年的發(fā)展歷程中,對比修辭與翻譯研究都不斷吸收其他領(lǐng)域的新理論和新思想,拓寬了研究領(lǐng)域,它們相互融合的研究更有助于第二語言習得和寫作者了解和掌握目標語文化的修辭習慣和修辭取向,以滿足目標語讀者的閱讀期望達到翻譯目標,促進教學雙方的理解和溝通。
【參考文獻】
[1]穆從軍,對比修辭研究發(fā)展四十年綜述[J].修辭學習,2007(5):21-25.
[2]楊玲,對比修辭學:發(fā)展歷史與研究趨勢[J].外國語學院學報,2002(1):1-4.
[3]胡曙中,英漢對比修辭研究初探[J].外國語,1989(2):40-53.
[4]Ulla Connor,Contractive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing[M].Cambridge,CUP.1996:15-16,117-123.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:76-77.
[6]張會森.修辭學通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:251-255.
[7]李維琦.對比修辭學與翻譯理論[J].外國語言學,1984(2):
34-36.
[8]李東輝,英漢對比研究的翻譯學視角[J].四川外語學院學報,2006(4):114-119.
[9]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:536-537.
[10]楊自儉.英漢對比研究管窺英漢語言對比研究[M].上海:外語教育與研究出版社,2000:45-47.
[11]朱余剛.20世紀國內(nèi)英漢對比修辭研究綜述[J].贛南師范學院學報,2002(2):63-68.
[12]朱永生.鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:8-16.
A Survey on Contrastive Rhetoric and Translation Studies
Liu Mingyang
(Hunan University of Science and Technology, Xiangtan,Hunan 411201,China)