99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

關(guān)聯(lián)理論論文范文

時(shí)間:2023-03-22 17:41:59

序論:在您撰寫(xiě)關(guān)聯(lián)理論論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

關(guān)聯(lián)理論論文

第1篇

論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語(yǔ)用理論,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境效果及推理模式;翻譯是一個(gè)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過(guò)程,二者都是對(duì)人類(lèi)交際與話(huà)語(yǔ)理解進(jìn)行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)翻譯這一交際過(guò)程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功。

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話(huà)含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一個(gè)理論給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類(lèi)交際與話(huà)語(yǔ)理解方面,其影響力已超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每個(gè)話(huà)語(yǔ)都可以有多種理解,要正確的理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語(yǔ)用翻譯理論。

2.關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來(lái)解釋人類(lèi)的交際。他們認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語(yǔ)境效果和心智努力。人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過(guò)程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語(yǔ)境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話(huà)語(yǔ)理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。

交際是否成功關(guān)鍵在于人對(duì)事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認(rèn)識(shí)。人類(lèi)在認(rèn)知過(guò)程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實(shí)際交際過(guò)程中我們只能期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)者在理解話(huà)語(yǔ)時(shí)用最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話(huà)語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話(huà)語(yǔ)本身的語(yǔ)境,交際中的語(yǔ)境不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。而最佳的語(yǔ)境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說(shuō)話(huà)人明白無(wú)誤地表達(dá)出自己的意圖;推理,即聽(tīng)話(huà)人從說(shuō)話(huà)人提供的信息中推斷出說(shuō)話(huà)人暗含的意圖。其中,聽(tīng)話(huà)人的推理是理解話(huà)語(yǔ)的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽(tīng)話(huà)人推理的基礎(chǔ)。對(duì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行推理就是在話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當(dāng)就會(huì)獲得足夠的語(yǔ)境效果,有了語(yǔ)境效果,就能正確理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功。

3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯

翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一。德國(guó)學(xué)者Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽(tīng)者)的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士也認(rèn)為:“翻譯就是交際。”他指出,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。

原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語(yǔ)境效果,最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果,并能準(zhǔn)確地理解原作者的交際意圖。

關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)交際過(guò)程,而翻譯過(guò)程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個(gè)交際過(guò)程。因此,譯者不僅要有準(zhǔn)確理解作者交際意圖的能力,還應(yīng)充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來(lái)自原文本的信息,這些信息提供的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與譯者的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對(duì)原文本的理解。在理解過(guò)程中,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)和推理能力努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對(duì)原文的“忠實(shí)”。然而,譯文忠實(shí)于原文的程度依賴(lài)于譯者對(duì)譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和知識(shí)結(jié)構(gòu),將原文原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會(huì)使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說(shuō)家家戶(hù)戶(hù)的壁櫥里至少都藏著一具骷髏?!本蜁?huì)使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對(duì)原文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實(shí)意義,對(duì)于不了解西方文化背景的譯文讀者來(lái)說(shuō)就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有。”這樣,譯者就找到了原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國(guó)讀者所接受,譯者就達(dá)到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。

譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過(guò)程中的角色是不容忽視的。譯者需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)譯文的表達(dá)方式做出適合譯文讀者的選擇。如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Manproposes,Goddisposes.”撇開(kāi)原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。翻譯是語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換,意義問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,既要重視語(yǔ)言本身,也要重視在不同的語(yǔ)境中語(yǔ)言所要表達(dá)的真正含義。語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中又稱(chēng)為語(yǔ)境假設(shè),不僅包括上下文和說(shuō)話(huà)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,還包括百科知識(shí)和當(dāng)時(shí)感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個(gè)單一的語(yǔ)境,而是一系列語(yǔ)境。在話(huà)語(yǔ)理解中,人們只是選取某一特定語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行推理。交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話(huà)者能否選擇正確的語(yǔ)境。Sperber和Wilson提出了動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀(guān)。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會(huì)和話(huà)語(yǔ)的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽(tīng)話(huà)者結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識(shí)及推理能力找到與說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)信息相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理正確的判斷說(shuō)話(huà)者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個(gè)狐貍精”或“她是個(gè)時(shí)尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語(yǔ)與英語(yǔ)就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語(yǔ)境,按照中國(guó)人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,它指的是時(shí)髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語(yǔ)境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。

4.結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架。在此框架下,從認(rèn)知角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描寫(xiě),把翻譯過(guò)程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個(gè)交際過(guò)程,在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話(huà)語(yǔ)理解,達(dá)到翻譯這一交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋?zhuān)跩].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).

第2篇

關(guān)聯(lián)理論是由認(rèn)知心理學(xué)家Sperber和語(yǔ)言學(xué)家Wilson提出的,并從認(rèn)知的角度闡釋了交際的性質(zhì),指出交際實(shí)際是一種“明示—推理”行為,人們通過(guò)相關(guān)的知識(shí)來(lái)推導(dǎo)進(jìn)一步的新信息,從而理解話(huà)語(yǔ)。關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)范疇,其含有兩個(gè)原則,分別是認(rèn)知傾向于最相關(guān)的信息的認(rèn)知原則和話(huà)語(yǔ)引起最大關(guān)聯(lián)期待的交際原則。關(guān)聯(lián)性的大小由兩個(gè)方面來(lái)衡量:一是加工輸入信息需要付出的努力,二是認(rèn)知效果。此外,Rost是最早提出以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的聽(tīng)力理解模式學(xué)者之一。根據(jù)Rost(1990)語(yǔ)言理解既是譯碼過(guò)程又是推理過(guò)程,推理過(guò)程則是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程。Rost關(guān)聯(lián)理論聽(tīng)力理解模式的中心思想有三點(diǎn):(1)聽(tīng)者激活理解話(huà)語(yǔ)所需要的可能的知識(shí);(2)聽(tīng)者有選擇地聽(tīng)話(huà)語(yǔ),同時(shí)通過(guò)語(yǔ)音、句法和詞匯分析揭開(kāi)話(huà)題的命題意義;(3)聽(tīng)者給話(huà)語(yǔ)提供一個(gè)可能的語(yǔ)用含義,即特定語(yǔ)境下說(shuō)話(huà)者的可能意圖;Rost認(rèn)為以上聽(tīng)力理解過(guò)程具有重疊性和相互依賴(lài)性,最終目是尋找相關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)信息,揭開(kāi)話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)用含義。

2、新教學(xué)模式的設(shè)計(jì)

目前大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力課堂上較多的都是比較傳統(tǒng)的模式。第一步pre-listening即聽(tīng)前階段,老師對(duì)聽(tīng)力材料難點(diǎn)、新詞和背景知識(shí)介紹;第二步listeningforgeneralmeaning,即聽(tīng)大意。第三步為listeningforspecificmeaning.聽(tīng)懂后回答具體問(wèn)題。這種傳統(tǒng)的模式盡管讓學(xué)生得到了所需的答案,卻忽視了學(xué)生的主動(dòng)性和認(rèn)知能力的培養(yǎng)。因此作者將嘗試新的模式即關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于聽(tīng)力課堂中。根據(jù)該理論,聽(tīng)力內(nèi)容要與學(xué)生的認(rèn)知背景具有關(guān)聯(lián)性,要能夠激活學(xué)生聽(tīng)的興趣,聽(tīng)力的語(yǔ)言材料需要能讓學(xué)生主動(dòng)的應(yīng)用自己的知識(shí)儲(chǔ)備和社會(huì)經(jīng)歷及背景知識(shí)創(chuàng)造性的尋找關(guān)聯(lián)信息。在新的教學(xué)模式下,作者以主題形式選取了8個(gè)聽(tīng)力主題,本學(xué)期共18周課,每次主題教學(xué)持續(xù)兩周時(shí)間。作者盡量選取較新的時(shí)事或課文主題相關(guān)的聽(tīng)力材料,比如有新聞聽(tīng)力如BBC慢速聽(tīng)力、電影節(jié)選、英文電視劇節(jié)選等。這些豐富的聽(tīng)力材料不僅能激活學(xué)生的關(guān)注度和興趣,同時(shí)擴(kuò)大他們的認(rèn)知情景,增強(qiáng)詞匯語(yǔ)用的功能意識(shí)。例如以“飛機(jī)航班”為主題的聽(tīng)力課堂,選取關(guān)于馬來(lái)西亞MH370航班失事的熱點(diǎn)新聞,無(wú)疑能快速地調(diào)動(dòng)他們的興趣,學(xué)生也能主動(dòng)的在聽(tīng)力理解過(guò)程中尋找關(guān)聯(lián)信息,并有意識(shí)的應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的原則進(jìn)行推理。

3、實(shí)驗(yàn)

為了檢測(cè)通過(guò)一個(gè)學(xué)期實(shí)驗(yàn),新聽(tīng)力課堂的教學(xué)模式是否有實(shí)際效果,筆者設(shè)計(jì)了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)選擇貴州師范大學(xué)2012級(jí)兩個(gè)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的自然班,參加該實(shí)驗(yàn)的學(xué)生每班40人,共80人。本實(shí)驗(yàn)采用前測(cè)和后測(cè)兩次測(cè)試,并用SPSS18.0對(duì)兩次考試結(jié)果進(jìn)行分析。在兩個(gè)班中,一個(gè)對(duì)照班,另一個(gè)則為實(shí)驗(yàn)班。兩次測(cè)試題分別選用全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)2010年12月和2013年6月的四級(jí)真題:滿(mǎn)分是25分,含第一部分聽(tīng)力短對(duì)話(huà)8分,第二部分聽(tīng)力長(zhǎng)對(duì)話(huà)7分,第三部分聽(tīng)力短文10分。在一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,選用大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)2013年6月的真題對(duì)兩班進(jìn)行后測(cè),得出的平均分及T值檢驗(yàn)結(jié)果。對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班通過(guò)實(shí)驗(yàn)后的平均成績(jī)分別是6.4250和9.5000,均值相差3.07500,P值為0.000,小于臨界值0.05,說(shuō)明兩個(gè)班級(jí)的后測(cè)成績(jī)是具有明顯的差距的。在進(jìn)行實(shí)驗(yàn)班前后數(shù)據(jù)T值檢驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),兩次平均成績(jī)均值達(dá)到了-4.02500,而且P值為0.000,小于臨界值0.05,這表明,新的聽(tīng)力教學(xué)模式是有效的,有助于學(xué)生聽(tīng)力理解能力的提高。

4、結(jié)束語(yǔ)

第3篇

關(guān)聯(lián)理論與會(huì)話(huà)含意

摘要:言語(yǔ)交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實(shí)際上是在特定的語(yǔ)境中具體運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實(shí)例試分析影響會(huì)話(huà)含意理解的各種因素,以便日常交際順利進(jìn)行。

關(guān)鍵詞:會(huì)話(huà)含意;因素;關(guān)聯(lián)理論

RelevanceTheoryandConversationalImplicature

JiangShenying

(ShenyangInstituteofAeronauticalEngineeringForeignLanguageDepartmentLiaoningShenyang110034)

Abstract:Languagecommunication,asanimportantchannelforideaexchangeandinformationconveyance,isintrinsicallyaprocessoflanguageuseinaspecificcontext.Thispaper,basedonRelevanceTheory,analysesthevariouselementsthatinfluenttheunderstandingofconversationalimplicatureswiththepurposeofthesuccessfulcommunicationinourdailylife.

KeyWords:conversationalimplicature;variouselements;RelevanceTheory

1.0概述

在社會(huì)中生活的人為了表達(dá)思想、傳遞信息是離不開(kāi)與人溝通的,這就是交際。而具體的交際過(guò)程總是在一定的時(shí)間、場(chǎng)合及社會(huì)文化背景下進(jìn)行的。與書(shū)面語(yǔ)相比,口語(yǔ)話(huà)語(yǔ)具有省略、簡(jiǎn)化、時(shí)效性強(qiáng)等特征,因而對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性比書(shū)面語(yǔ)更大。而且在交際過(guò)程中,在某種場(chǎng)合,有時(shí)交際者會(huì)出于某種目的或?yàn)榱诉_(dá)到某種效果,比如修辭和外交辭令的使用、婉轉(zhuǎn)的批評(píng)或拒絕以及用幽默的口吻表示異議等,有意轉(zhuǎn)彎抹角,將真實(shí)的意圖隱藏在字面之下,作為聽(tīng)話(huà)人就只有借助語(yǔ)境(context)、透過(guò)字面來(lái)推導(dǎo)說(shuō)話(huà)人的言下之意,弦外之音,否則就會(huì)使會(huì)話(huà)中斷或者失敗。所以,交際的效果與交際者對(duì)交際環(huán)境,即語(yǔ)境的理解有著直接的影響,因而這是個(gè)值得探討與研究的課題。本文嘗試用關(guān)聯(lián)理論分析影響和決定推導(dǎo)會(huì)話(huà)含意的諸因素,以便交際順利進(jìn)行。

2.0推導(dǎo)會(huì)話(huà)含意的理論原則

2.1合作原則是產(chǎn)生會(huì)話(huà)含意的基礎(chǔ)理論

合作原則是生成會(huì)話(huà)含意的初始理論,根據(jù)Grice的理論,在言語(yǔ)交際中,交際雙方都應(yīng)遵循合作原則(cooperativeprinciple)以達(dá)到交際的目的。合作原則包括四大準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則(quantity),質(zhì)的準(zhǔn)則(quality),關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(relevance)和方式準(zhǔn)則(manner)。如果交際雙方遵循了這個(gè)原則,那么說(shuō)話(huà)人的意思就是字面所表達(dá)的意義,即話(huà)語(yǔ)的自然意義(naturalmeaning)。,Grice的合作原則只能解釋聽(tīng)話(huà)人采取的是合作態(tài)度,而說(shuō)話(huà)人又成功地把信息傳遞給了聽(tīng)話(huà)人的交際行為。

下是因?yàn)榈谝徽f(shuō)話(huà)人遵循說(shuō)得“盡量少”的準(zhǔn)則,提供極其經(jīng)濟(jì)的信息量,使得第二說(shuō)話(huà)人在擴(kuò)充信息時(shí)有機(jī)可乘,做出幽默。例如:

(1)(Twofriendsarechattinginthepub.)

A:Mywifedoesn’tappreciateme.Doesyours?

B:Iwouldn’tknow.I’veneverheardhermentionyourname.

A遵循著說(shuō)得“盡量少”的準(zhǔn)則,用Doesyours來(lái)詢(xún)問(wèn)B的妻子是否欣賞B。但由于Doesyours是省略的用法,在上下文中既可以理解為Doesyourwifeappreciateyou,也可以理解為Doesyourwifeappreciateme。顯然A意圖表達(dá)的是前者,而B(niǎo)故意曲解為后者,他說(shuō)的“不知道,我從沒(méi)聽(tīng)她提起你”,正是以幽默來(lái)戲弄同伴,達(dá)到幽默的效果。

但事實(shí)證明人們?cè)诮浑H中,往往會(huì)有意地違反合作原則,此時(shí)話(huà)語(yǔ)的意義就不再是字面的所表達(dá)的意思了,即非自然意義(unnaturalmeaning),說(shuō)話(huà)人的意圖或目的隱含在字里行間。作為聽(tīng)者,是否理解非自然意義就決定著他是否能夠理解話(huà)語(yǔ)的真正含意,即會(huì)話(huà)含意(conversationalimplicatures)。所以合作原則不能充分解釋人類(lèi)所有的交際行為。要想真正理解這種表達(dá)法的目的,還需將話(huà)語(yǔ)與話(huà)語(yǔ)所發(fā)生的環(huán)境相聯(lián)系,于是就產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)理論。而關(guān)聯(lián)理論可以解釋在不合作的情況下,信息的成功傳遞。

2.2關(guān)聯(lián)理論是理解會(huì)話(huà)含意的核心理論

聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知。它不以規(guī)則(rule)為基礎(chǔ),也不以準(zhǔn)則(maxim)為標(biāo)準(zhǔn),Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們認(rèn)知事物時(shí)總是遵循著一條Sperber和Wilson稱(chēng)之為關(guān)聯(lián)的原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來(lái)認(rèn)知事物。他們(1986:158;1995:260-66)提出的關(guān)聯(lián)原則是:⑴人類(lèi)認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合(認(rèn)知原則);⑵一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性(交際原則)。在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話(huà)人通過(guò)明示(ostensive)行為向聽(tīng)話(huà)人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要的理?yè)?jù);聽(tīng)話(huà)人就要根據(jù)說(shuō)話(huà)人的明示行為進(jìn)行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)指的就是說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)在聽(tīng)話(huà)人的語(yǔ)境假設(shè)中可以產(chǎn)生語(yǔ)境效果。而話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗示,使聽(tīng)話(huà)人對(duì)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽(tīng)話(huà)人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話(huà)語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解。他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話(huà)語(yǔ)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話(huà)人認(rèn)定一種惟一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身所具備的最佳的關(guān)聯(lián)性(譯文參考何自然、冉永平,1998)。Sperber和Wilson建立的推理模式可用下面這個(gè)公式表示:說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)+聽(tīng)話(huà)人語(yǔ)境假設(shè)+演繹推理=語(yǔ)境暗含語(yǔ)境效果交際成功。有些學(xué)者甚至認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論是理解會(huì)話(huà)含意最重要的手段。

下面通過(guò)一個(gè)例子展示關(guān)聯(lián)原則是怎樣在明示-推理交際中起作用的。例如:

(2)Mike:Shallwegotothemovies?

Mary:Ihavetostudyfortheexam.

從字面意思上看,Mary的回答是和問(wèn)題不相關(guān)的,因?yàn)镸ike的問(wèn)題實(shí)際上是一種提議,他期望對(duì)方的回答是接受、拒絕、其他的建議或討論等,Mary的回答是怎樣被理解的呢?理解Mary回答的關(guān)鍵在于找出關(guān)聯(lián)。為了從Mary的回答中找出關(guān)聯(lián),Mike必須根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境再結(jié)合自己的認(rèn)知環(huán)境提出語(yǔ)境假設(shè)①,并從中推斷出語(yǔ)境暗②。

①a.Goingtothemoviestakessometime.

b.Studyingforexamstakessometime.

c.Ifyougotothemovies,youcannotstudyforanexam.

d.Ifyoustudyforanexam,youcannotgotothemovies.

e.Generallyonecannotbothgotothemoviesandstudyforanexamatthesametime.

Mary:Ihavetostudyfortheexam.

②I(Mary)cannotgotothemovies.

③既更改了Mike的認(rèn)知環(huán)境,同時(shí)得出它所花費(fèi)的處理努力又較小,因而Mary的回答的關(guān)聯(lián)度是較大的。因此,Mike認(rèn)為②是Mary的真實(shí)意圖。

3.0影響會(huì)話(huà)含意理解的諸因素

3.1互明是理解會(huì)話(huà)含意的基礎(chǔ)

交際雙方能否達(dá)到互明是話(huà)語(yǔ)獲得關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)。交際是一個(gè)涉及信息意圖(informativeintention,即自然信息)和交際意圖(communicativeintention,即話(huà)語(yǔ)背后的意思)的明示—推理過(guò)程。首先,交際雙方應(yīng)該達(dá)到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實(shí)或交際者之間對(duì)共同話(huà)題的相互明白的表現(xiàn),那么說(shuō)話(huà)人為什么要施以明示行為呢?因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)明示行為,才能在說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間建立聯(lián)系,沒(méi)有這種聯(lián)系,說(shuō)話(huà)人將無(wú)法改變他人的認(rèn)知環(huán)境??梢?jiàn),說(shuō)話(huà)人施以明示行為并與聽(tīng)話(huà)人達(dá)到互明,既有認(rèn)知意義又有社會(huì)意義。所以,交際改變說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人相互之間的認(rèn)知環(huán)境。但是,互明是一個(gè)相對(duì)的概念,交際能否繼續(xù),持續(xù)多長(zhǎng),取決于聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)的明白度(Grice,1975)。其次,交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話(huà)語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。這就需要聽(tīng)話(huà)者對(duì)說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行推理。這種推理是一種思辨過(guò)程,它要求聽(tīng)話(huà)者對(duì)說(shuō)話(huà)者的明示行為(ostensive)中所表達(dá)的信息意圖和交際意圖進(jìn)行推理(劉紹忠,1997)。任何一種明示行為在它的信息意圖背后都隱藏著交際意圖;或者說(shuō),尋找說(shuō)話(huà)人的交際意圖,首先要理解他的信息意圖或字面意思。一旦了解了字面意思,聽(tīng)話(huà)人必然進(jìn)一步去尋找說(shuō)話(huà)人的交際意圖??梢?jiàn),關(guān)聯(lián)理論是與交際者認(rèn)知能力緊密相關(guān)的,而互明又是理解會(huì)話(huà)含意的基礎(chǔ)。如果交際雙方不能互相明白,話(huà)語(yǔ)就無(wú)法建立適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),最終造成誤解、沖突。

下面這段對(duì)話(huà)選自ErnestHemingway的《一天的等待》(ADay’sWait)。

(3)(Context:Theboywasnineyearsold.Hewaswaitingtodiethewholedaybecauseheheardthedoctorsaidtohisfatherthathistemperaturewasahundredandtwo.)

Boy(Bforshort):①AbouthowlongwillitbeforeIdie?

Farther(Fforshort):②What?

B:③AbouthowlongwillitbebeforeIdie?

F:④Youaren’tgoingtodie.What’sthematterwithyou?

B:⑤OhIheardhimsayahundredandtwo.

F:⑥Peopledon’tdiewithafeverofonehundredandtwo.That’sasillywaytotalk.

這個(gè)話(huà)語(yǔ)誤解可以用關(guān)聯(lián)認(rèn)知理論進(jìn)行分析。在話(huà)語(yǔ)最初①,Boy問(wèn)Farther他什么時(shí)候死,他的明示行為的話(huà)語(yǔ)意圖顯然是讓Farther知道:他一整天都在獨(dú)自一個(gè)人勇敢面對(duì)死亡,F(xiàn)arther對(duì)兒子的問(wèn)話(huà)感到震驚、不理解,因?yàn)樗纼鹤拥捏w溫是華氏102,發(fā)燒不會(huì)危及到生命,并產(chǎn)生出與之最相關(guān)聯(lián)的話(huà)語(yǔ)②“What?”和④“Youaren’tgoingtodie.”“What’sthematterwithyou?”以及⑥“That’sasillywaytotalk.”此時(shí)Farther誤以為兒子因?yàn)榘l(fā)燒而在說(shuō)糊話(huà),由于雙方不能互相明白,話(huà)語(yǔ)就無(wú)法建立適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),最終造成誤解。在日常會(huì)話(huà)中,交際雙方由于社會(huì)、心理的因素,話(huà)語(yǔ)意圖隨時(shí)在改變,要時(shí)刻達(dá)到完全互明是不可能的。這就是為什么Sperber和Wilson認(rèn)為,如果交際雙方能始終保持互明,為“完美關(guān)聯(lián)”建立基礎(chǔ),那么它的社會(huì)意義就要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于認(rèn)知意義了。

3.2語(yǔ)境對(duì)會(huì)話(huà)含意的推導(dǎo)和理解起著決定作用

對(duì)于會(huì)話(huà)含意的理解而言,語(yǔ)境是一個(gè)開(kāi)放的范疇,要正確理解話(huà)語(yǔ)就要縱觀(guān)交際者交際的各種主觀(guān)因素(言語(yǔ)使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛(ài)好、性別、處境、心境等)和客觀(guān)因素(社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象、前言后語(yǔ)等),并使之與話(huà)語(yǔ)普遍、有機(jī)地發(fā)生關(guān)聯(lián)。語(yǔ)境是推理過(guò)程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí),而不是預(yù)先設(shè)定的條件,所以理解語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。對(duì)會(huì)話(huà)含意的理解,取決于交際雙方對(duì)語(yǔ)境統(tǒng)一的建構(gòu)和把握,是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,也是心理活動(dòng)的結(jié)果。例如:

語(yǔ)境:一位母親抱怨自己兒子調(diào)皮。另一位與她談話(huà)者說(shuō):

(4)Aboyisaboy.

如果不聯(lián)系語(yǔ)境,僅從字面上看,這句話(huà)似乎沒(méi)有任何交際價(jià)值,但遵照會(huì)話(huà)原則去推斷,他一定是要表達(dá)一種意思,而且是話(huà)中有話(huà)。這時(shí)聽(tīng)者就需要靠智力去產(chǎn)生語(yǔ)境含意,這個(gè)人很含蓄地道出他的個(gè)人見(jiàn)解,使聽(tīng)話(huà)人自己思量話(huà)語(yǔ)的言下之意。如果這位母親能準(zhǔn)確地將語(yǔ)境與話(huà)題相聯(lián)系,并運(yùn)用她所掌握的男孩的特性這一共有知識(shí),話(huà)語(yǔ)后面隱含的意思就可以推導(dǎo)出來(lái),即“男孩本身就比女孩調(diào)皮”或者“調(diào)皮是男孩的天性,不必過(guò)分指責(zé)”。盡管話(huà)沒(méi)有直說(shuō),但表達(dá)的意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了字面本身,而且這樣說(shuō),既給這位母親留了面子,又幫助她解決了困擾她的問(wèn)題,使人感到這個(gè)人講話(huà)很有分寸。因此,在面對(duì)面的交際中,雙方更應(yīng)當(dāng)仔細(xì)地察言觀(guān)色,以捕捉住每一個(gè)語(yǔ)境信息,否則,交際會(huì)陷入困境。

3.3認(rèn)知能力是建構(gòu)和諧語(yǔ)境的根本

在交際中,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人是相互依賴(lài)的,聽(tīng)與說(shuō)的角色也在頻繁地交替,如果彼此心有靈犀,那么交際就會(huì)十分順暢。反之,假如一方說(shuō)的話(huà)另一方聽(tīng)不懂,也就是無(wú)法將字面意思與說(shuō)話(huà)的時(shí)間、場(chǎng)合、環(huán)境、講話(huà)人的心情、語(yǔ)氣、肢體語(yǔ)言等相聯(lián)系,或發(fā)生關(guān)聯(lián),或者聽(tīng)者對(duì)這一切都視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞,交際就會(huì)中斷或失敗。所以,交際者的認(rèn)知能力是語(yǔ)境生成的絕對(duì)因素。例如:

語(yǔ)境:在餐廳里。

(5)A:Thereisadeadflyinmysoup.

B:Yes,sir.It''''sthehotliquidthatkillsit.

理解這組對(duì)話(huà),不能只看字面,否則會(huì)得到與講話(huà)人的意圖完全相反的解釋。對(duì)于客人的投訴,服務(wù)員用幽默的口氣回應(yīng),起到了化干戈為玉帛的作用。當(dāng)然,對(duì)于話(huà)外音的理解只能靠雙方構(gòu)建的和諧語(yǔ)境,而且雙方的和諧程度越高,交際的效果越好。

由于交際對(duì)象的感知能力和認(rèn)知能力不同,繼而他們的心理因素和社會(huì)地位也不同,他們對(duì)同一問(wèn)題的明白程度自然會(huì)有所不同。況且說(shuō)話(huà)人本身的意圖實(shí)際也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變量,這就需要聽(tīng)話(huà)人時(shí)刻都要注意調(diào)整自己對(duì)對(duì)方話(huà)語(yǔ)的明白度,重新進(jìn)行推理,這些都直接影響聽(tīng)話(huà)者能否有效理解說(shuō)話(huà)者意圖,也影響交際是否能夠成功。

4.0結(jié)論

綜上所述,語(yǔ)境是理解話(huà)語(yǔ)隱含意義所不可缺的,而且交際雙方對(duì)語(yǔ)境建構(gòu)的和諧程度越高,越能夠準(zhǔn)確把握會(huì)話(huà)的含意,交際的效果就越好。聽(tīng)話(huà)者在處理信息時(shí)有許多語(yǔ)境假設(shè)。這種語(yǔ)境是最廣義的語(yǔ)境,不僅包括對(duì)前文、情景的了解,還包括記憶中的世界知識(shí)、信念、以及說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的相互了解,等等,語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。對(duì)會(huì)話(huà)含意的理解就是聽(tīng)話(huà)人將其語(yǔ)境假設(shè)和輸入的信息相互作用的過(guò)程。這一過(guò)程具體地說(shuō)就是用推理來(lái)尋找輸入語(yǔ)句的命題和語(yǔ)境假設(shè)之間的關(guān)聯(lián)性,目的是用最小的認(rèn)知努力得到最大的語(yǔ)境效果,從而,有效的理解說(shuō)話(huà)者意圖,即說(shuō)者的會(huì)話(huà)含意,獲得成功交際。

參考文獻(xiàn)

[1]Grice,P.StudiesintheWayofWords[M].Cambridge,MA:HarvardUniversityPress,1989.

[2]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[3]Blakemore,D.UnderstandingUtterances[M].Oxford:Blackwell,1992.

[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[5]王傳經(jīng).論會(huì)話(huà)關(guān)聯(lián)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1994,(5).

[6]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1997(4).

[7]何兆熊.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).

[8]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[9]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[10]李杰.語(yǔ)境與會(huì)話(huà)含意[J]外語(yǔ)教學(xué),2001.

第4篇

關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展是對(duì)Grice合作原則的創(chuàng)新性、批判性修正。其批判性主要體現(xiàn)在幾個(gè)方面:一是對(duì)于“合作原則”中的“質(zhì)”、“量”、“相關(guān)”、“方式”準(zhǔn)則及次則的性質(zhì)和來(lái)源,Grice沒(méi)有加以詳細(xì)闡明,顯得模糊不清;二是語(yǔ)境在真實(shí)場(chǎng)景話(huà)語(yǔ)交際中扮演重要角色,而合作原則卻忽略了語(yǔ)境的重要作用;三是合作原則提出的會(huì)話(huà)含意理論,缺乏足夠的理論依據(jù)作為支撐,整個(gè)理論框架也缺乏論證所需的嚴(yán)密性。反觀(guān)關(guān)聯(lián)理論,其將關(guān)聯(lián)定義為“命題P和一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)C1…Cn集合之間的關(guān)系”,是“語(yǔ)境效果和處理明示刺激所需努力的函數(shù)”。從這一定義,不難看出關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)境的重視。而且,關(guān)聯(lián)理論將“邏輯信息、百科信息、詞匯信息”納入交際雙方的語(yǔ)境來(lái)源,并認(rèn)為話(huà)語(yǔ)含義的理解過(guò)程,就是尋找話(huà)語(yǔ)和“語(yǔ)境假設(shè)”之間的“最佳關(guān)聯(lián)”。這些論述,也進(jìn)一步體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中所扮演角色的重要性。關(guān)聯(lián)理論對(duì)合作原則的創(chuàng)新性修正,進(jìn)一步簡(jiǎn)化了合作原則的準(zhǔn)則及次則,提升了關(guān)聯(lián)理論的概括力和解釋力;此外,關(guān)聯(lián)原則將真實(shí)場(chǎng)景中的語(yǔ)境納入到理論中,更適用于日常交際語(yǔ)言。

二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀(guān)

(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯

傳統(tǒng)意義上的翻譯,通常有狹義和廣義之分:狹義上的翻譯單指口筆譯;廣義的翻譯除了包括口筆譯外,還涵蓋摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、影視作品字幕翻譯及對(duì)白翻譯等。翻譯活動(dòng)的參與者主要包括原作者、譯者和譯語(yǔ)接受者;這三者之間存在語(yǔ)言、文化、心理等多個(gè)方面的不同,因而翻譯活動(dòng)也就必然具有了跨文化性、跨語(yǔ)言性。基于翻譯活動(dòng)的這一跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)實(shí)質(zhì),Gutt提出可以將翻譯融合進(jìn)關(guān)聯(lián)理論的研究視角,并認(rèn)為統(tǒng)制翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動(dòng),出發(fā)點(diǎn)為原作者的明示交際行為,通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng),為譯語(yǔ)接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性,活動(dòng)的終點(diǎn)為譯者所傳遞的語(yǔ)境效果到達(dá)譯語(yǔ)接受者。我們認(rèn)為,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān),為翻譯研究搭建起基于認(rèn)知視角的理論體系,揭示了背景知識(shí)在翻譯活動(dòng)中的不可或缺性,體現(xiàn)了譯者在這一交際活動(dòng)中的主體地位。正是基于此,我們可以看到,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上的應(yīng)用前景越來(lái)越為更多的學(xué)者所認(rèn)同。孟建鋼指出,“完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象”;趙彥春也談到,可以通過(guò)“關(guān)聯(lián)理論”證偽翻譯界的不可譯性和對(duì)等原則,并以此“佐證關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力”。

(二)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用

由于翻譯活動(dòng)參與者之間的語(yǔ)言、文化、心理差異,譯文要達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”,就必須對(duì)這些差異進(jìn)行全面考慮,僅僅體現(xiàn)原作者或譯者單方面文化或心理的翻譯,很難產(chǎn)生好的翻譯作品。以關(guān)聯(lián)作為基本原則的關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān),將認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究結(jié)合在一起,著力于探尋原文的交際意圖和譯語(yǔ)接受者的要求在認(rèn)知環(huán)境方面的相似程度,開(kāi)創(chuàng)性地凸顯了翻譯的認(rèn)知特性,將翻譯研究從傳統(tǒng)的“描寫(xiě)-分類(lèi)法”的翻譯行為,提升到一種旨在建立一門(mén)翻譯學(xué)的理論高度。近年來(lái),“關(guān)聯(lián)理論”已經(jīng)在翻譯研究中展現(xiàn)了其強(qiáng)大的解釋力和生命力。蔣超男和劉祥清從“關(guān)聯(lián)理論”的視角探討英漢姓名翻譯,總結(jié)了翻譯過(guò)程中文化意象傳遞時(shí)的文化缺省現(xiàn)象以及導(dǎo)致文化缺省的因素;何三寧提出“關(guān)聯(lián)理論盤(pán)活了傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)和對(duì)等等靜態(tài)概念”,并建構(gòu)起“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;張俊強(qiáng)運(yùn)用“關(guān)聯(lián)理論”,對(duì)趙本山小品中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行研究,揭示了小品中言語(yǔ)幽默的潛在機(jī)制。

三、關(guān)聯(lián)理論視角下的美國(guó)影視劇字幕翻譯

隨著信息化和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的進(jìn)一步發(fā)展,影視劇已經(jīng)成為全球性的語(yǔ)言與文化交流的重要載體之一。影視劇所承載的社會(huì)文化、時(shí)代特性、民族精神,以及其特有的廣泛傳播性、緊密的時(shí)代性,有利于觀(guān)眾更為直觀(guān)地了解不同的文化背景和語(yǔ)言,有助于增強(qiáng)觀(guān)眾的跨文化交際能力。通過(guò)影視劇欣賞,觀(guān)眾能夠簡(jiǎn)單、便利、高效地學(xué)習(xí)和了解其他國(guó)家的語(yǔ)言和文化;其中,字幕翻譯則扮演著非常重要的媒介作用。影視劇字幕翻譯的宗旨是“最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)”。不同于傳統(tǒng)的書(shū)面翻譯,影視劇字幕翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)空限制性,必須做到“簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂”。在正確理解影視劇原語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,翻譯者還需要全面掌握原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的認(rèn)知、文化差異,“將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語(yǔ)境效果”。影視劇字幕翻譯者需要把關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)原則,盡可能地讓觀(guān)眾獲得最好的語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)?!逗诳偷蹏?guó)》是一部為中國(guó)觀(guān)眾所熟悉的美國(guó)科幻影片,影片中對(duì)于存在主義和虛無(wú)主義、超前的科幻思想和文化精神的探索,使得該片成為電影史上最具影響力的影片之一。筆者認(rèn)為,這部影片的成功,在一定程度上應(yīng)歸因于字幕翻譯者。譯者將TheMatix譯為《黑客帝國(guó)》,中國(guó)觀(guān)眾結(jié)合自己的百科信息語(yǔ)境知識(shí),就可以很好地接受到明示刺激,順利地將語(yǔ)境與影片結(jié)合起來(lái),達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。反之,如果譯者把片名TheMatix翻譯為影片英文名的字面意義,即母體或者矩陣,觀(guān)眾在觀(guān)看影片時(shí)所能納入自己認(rèn)知范疇的語(yǔ)境知識(shí)就會(huì)被大大削弱,處理影片內(nèi)容所需付出的努力必定會(huì)成倍增加。而《黑客帝國(guó)》這一翻譯,則成功地將影片名和內(nèi)容最佳地關(guān)聯(lián)起來(lái),讓沒(méi)看過(guò)或聽(tīng)說(shuō)過(guò)該片的觀(guān)眾,僅通過(guò)片名譯文帶來(lái)的語(yǔ)境效果,就可以直觀(guān)地了解到它的題材內(nèi)容,有助于更好地理解故事情節(jié),正確掌握歐美科幻影視文化。

四、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今世界是一個(gè)文化多元化的世界,在這樣的一個(gè)世界,需要在各種不同文化之間架起橋梁,促進(jìn)文化交流,增進(jìn)跨文化交際。影視作品本身具有的全球化性、眾多性、廣泛性、再生性,使得其在傳播文化方面扮演著重要角色。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯研究,我們可以得出如下結(jié)論:

1.關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)將翻譯視為一個(gè)言語(yǔ)交際過(guò)程,是原語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)接受者之間的互動(dòng)。

這一理論模式,為探討三者之間的關(guān)系提供了一個(gè)理論支撐平臺(tái)。

2.語(yǔ)境在翻譯中不僅體現(xiàn)為原文語(yǔ)境,更體現(xiàn)為譯語(yǔ)接受者的語(yǔ)言文化、言語(yǔ)習(xí)慣、思維方式等百科語(yǔ)境知識(shí)。

關(guān)聯(lián)理論為譯者搭建的理論模式,有助于進(jìn)一步將譯語(yǔ)接受者的百科語(yǔ)境知識(shí)融入到翻譯過(guò)程中,有助于加深譯語(yǔ)接受者對(duì)影片內(nèi)容、影片搭載的原語(yǔ)文化的了解。

3.關(guān)聯(lián)理論是一門(mén)建立在認(rèn)知科學(xué)基礎(chǔ)之上的語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀(guān)也就具有了認(rèn)知基礎(chǔ)。

第5篇

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語(yǔ)境效果

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話(huà)含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一個(gè)理論給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類(lèi)交際與話(huà)語(yǔ)理解方面,其影響力已超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每個(gè)話(huà)語(yǔ)都可以有多種理解,要正確的理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語(yǔ)用翻譯理論。

2.關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來(lái)解釋人類(lèi)的交際。他們認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語(yǔ)境效果和心智努力。人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過(guò)程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語(yǔ)境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話(huà)語(yǔ)理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。

交際是否成功關(guān)鍵在于人對(duì)事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認(rèn)識(shí)。人類(lèi)在認(rèn)知過(guò)程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實(shí)際交際過(guò)程中我們只能期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)者在理解話(huà)語(yǔ)時(shí)用最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話(huà)語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話(huà)語(yǔ)本身的語(yǔ)境,交際中的語(yǔ)境不是固定不變的,而是動(dòng)態(tài)的。而最佳的語(yǔ)境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說(shuō)話(huà)人明白無(wú)誤地表達(dá)出自己的意圖;推理,即聽(tīng)話(huà)人從說(shuō)話(huà)人提供的信息中推斷出說(shuō)話(huà)人暗含的意圖。其中,聽(tīng)話(huà)人的推理是理解話(huà)語(yǔ)的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽(tīng)話(huà)人推理的基礎(chǔ)。對(duì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行推理就是在話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當(dāng)就會(huì)獲得足夠的語(yǔ)境效果,有了語(yǔ)境效果,就能正確理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功。

3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯

翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一。德國(guó)學(xué)者Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽(tīng)者)的要求在認(rèn)知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士也認(rèn)為:“翻譯就是交際?!彼赋?,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。

原作者和譯者都是通過(guò)交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語(yǔ)境效果,最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果,并能準(zhǔn)確地理解原作者的交際意圖。

關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)交際過(guò)程,而翻譯過(guò)程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個(gè)交際過(guò)程。因此,譯者不僅要有準(zhǔn)確理解作者交際意圖的能力,還應(yīng)充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來(lái)自原文本的信息,這些信息提供的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與譯者的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對(duì)原文本的理解。在理解過(guò)程中,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)和推理能力努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對(duì)原文的“忠實(shí)”。然而,譯文忠實(shí)于原文的程度依賴(lài)于譯者對(duì)譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和知識(shí)結(jié)構(gòu),將原文原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會(huì)使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說(shuō)家家戶(hù)戶(hù)的壁櫥里至少都藏著一具骷髏?!本蜁?huì)使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對(duì)原文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實(shí)意義,對(duì)于不了解西方文化背景的譯文讀者來(lái)說(shuō)就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國(guó)讀者所接受,譯者就達(dá)到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。

譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過(guò)程中的角色是不容忽視的。譯者需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準(zhǔn)確的判斷,對(duì)譯文的表達(dá)方式做出適合譯文讀者的選擇。如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Manproposes,Goddisposes.”撇開(kāi)原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。

翻譯是語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)換,意義問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,既要重視語(yǔ)言本身,也要重視在不同的語(yǔ)境中語(yǔ)言所要表達(dá)的真正含義。語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中又稱(chēng)為語(yǔ)境假設(shè),不僅包括上下文和說(shuō)話(huà)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,還包括百科知識(shí)和當(dāng)時(shí)感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個(gè)單一的語(yǔ)境,而是一系列語(yǔ)境。在話(huà)語(yǔ)理解中,人們只是選取某一特定語(yǔ)境對(duì)信息進(jìn)行推理。交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話(huà)者能否選擇正確的語(yǔ)境。Sperber和Wilson提出了動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀(guān)。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會(huì)和話(huà)語(yǔ)的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽(tīng)話(huà)者結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識(shí)及推理能力找到與說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)信息相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理正確的判斷說(shuō)話(huà)者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個(gè)狐貍精”或“她是個(gè)時(shí)尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語(yǔ)與英語(yǔ)就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語(yǔ)境,按照中國(guó)人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,它指的是時(shí)髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語(yǔ)境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。

4.結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架。在此框架下,從認(rèn)知角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描寫(xiě),把翻譯過(guò)程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個(gè)交際過(guò)程,在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話(huà)語(yǔ)理解,達(dá)到翻譯這一交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋?zhuān)跩].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).

第6篇

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效

Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.

Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence

語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話(huà)人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話(huà)人對(duì)發(fā)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯雖然也是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,卻和日常語(yǔ)言活動(dòng)所不同,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話(huà)語(yǔ)解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過(guò)程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題。

一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀(guān)點(diǎn)

1.推理是語(yǔ)言交際的核心

一般地說(shuō),語(yǔ)言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過(guò)程中,認(rèn)知—推理過(guò)程是基本的,編碼—解碼模式過(guò)程則附屬于認(rèn)知—推理過(guò)程[2]。

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話(huà)語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話(huà)人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽(tīng)話(huà)人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話(huà)人則依據(jù)該話(huà)語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。例如:

A:Doyoulikerugby?

B:IamaNewZealander.

B的話(huà)語(yǔ)給A提供一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個(gè)語(yǔ)境信息;A再?gòu)淖约旱恼J(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)新西蘭人酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語(yǔ)境。于是A就以這兩項(xiàng)前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語(yǔ)境效果。又如:

A:WillWendybelong?

B:SheiswithTony,now.

B沒(méi)有直接以yes或no來(lái)回答A的問(wèn)話(huà),而是采用了簡(jiǎn)潔的答話(huà)方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風(fēng)行,那么A會(huì)概括B的答語(yǔ)并結(jié)合Tony做事快這一語(yǔ)境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結(jié)論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會(huì)推理出“Yes,shewillbelong”這一結(jié)論。本例句說(shuō)明,說(shuō)話(huà)人可以利用相同的話(huà)語(yǔ)表達(dá)不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽(tīng)話(huà)人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語(yǔ)境信息[3]。因此,選擇正確的語(yǔ)境信息成為話(huà)語(yǔ)理解的關(guān)鍵。

2.關(guān)聯(lián)性是話(huà)語(yǔ)理解的理?yè)?jù)

語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的行為,明示—推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話(huà)語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要概念,話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含使聽(tīng)話(huà)人對(duì)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽(tīng)話(huà)人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話(huà)語(yǔ)所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話(huà)語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話(huà)人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。例如:

A:Didyouenjoyyourholiday?

B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.

A獲得B提供的信息時(shí),就在其提供的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理。A最終會(huì)從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲(chóng)”與“度假”的關(guān)聯(lián)中推斷出B的信息意圖,取得“假期過(guò)得不愉快”的語(yǔ)境效果。通過(guò)上面的例子我們可以了解到:關(guān)聯(lián)性是理解話(huà)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。我們根據(jù)話(huà)語(yǔ)信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境假設(shè)去尋找關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)選取得當(dāng),就會(huì)取得相應(yīng)的語(yǔ)境效果;有了語(yǔ)境效果就會(huì)取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語(yǔ)境中能夠取得語(yǔ)境效果,才說(shuō)明語(yǔ)境假設(shè)取得關(guān)聯(lián);而且取得的語(yǔ)境效果越大,表明該信息與語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強(qiáng)[4]。

3.最佳關(guān)聯(lián)

Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話(huà)語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:當(dāng)話(huà)語(yǔ)能夠產(chǎn)生足以引起聽(tīng)話(huà)人注意的效果;該話(huà)語(yǔ)讓聽(tīng)話(huà)人為取得這些效果而確實(shí)付出了一番努力。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。

最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的推理越成功,話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功。

二、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。因此兩者有著很好的兼容性。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說(shuō)明翻譯過(guò)程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語(yǔ)代碼和譯語(yǔ)代碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。代碼模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)了代碼的靜態(tài)、機(jī)械的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而忽略了譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的推理作用。而推理模式則更強(qiáng)調(diào)依據(jù)語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。如果說(shuō)代碼模式的翻譯觀(guān)是語(yǔ)義的翻譯觀(guān),那么推理模式的翻譯觀(guān)則是語(yǔ)用的翻譯觀(guān)。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋翻譯這一復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,可以說(shuō),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力[5]。

語(yǔ)用翻譯就是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題以及語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語(yǔ)用用意(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀(guān)可以說(shuō)是一種等效翻譯理論,可通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語(yǔ)。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語(yǔ)語(yǔ)言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語(yǔ)的背景信息和語(yǔ)境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語(yǔ)語(yǔ)言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。這就要求譯者具有百科知識(shí),具有推理能力,具有將語(yǔ)篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱(chēng)舊信息)結(jié)合起來(lái),找出其中的關(guān)聯(lián)的能力[6]。

概括地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論成為指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的理論。

三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)意義

1.翻譯中如何理解原文

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文,必須先重視原文的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語(yǔ)境效果。

例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語(yǔ)中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無(wú)關(guān)聯(lián),在漢語(yǔ)中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是唧唧喳喳的“麻雀”。

2.尋找關(guān)聯(lián)

譯者要依據(jù)百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息。因此尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程就是提取各種各樣有效信息的推理過(guò)程。

例如國(guó)外某地修復(fù)教堂的新聞報(bào)道中有句話(huà):“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話(huà)?若要準(zhǔn)確理解它,首先譯者要找出這句話(huà)與什么語(yǔ)境假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)。而這要靠譯者的百科知識(shí)(常識(shí)):教堂座位上設(shè)有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話(huà)不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。

由此可見(jiàn),每一個(gè)話(huà)語(yǔ)都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話(huà)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)。

3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系的行為

翻譯是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質(zhì)的行為。與語(yǔ)內(nèi)交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的行為,或明示—推理過(guò)程。準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯行為包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,其復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)內(nèi)交際。

關(guān)聯(lián)理論明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯的全過(guò)程事實(shí)上涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間通過(guò)原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。其中包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程。在第一個(gè)明示—推理過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言刺激(話(huà)語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過(guò)程中,譯者是聽(tīng)話(huà)人。完成該交際過(guò)程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)明示—推理交際過(guò)程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話(huà)人/交際者,他根據(jù)原語(yǔ)篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)明示—推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理;在第二個(gè)明示—推理的活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著積極的意義。

請(qǐng)看例子:

Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.

這段話(huà)摘自?shī)W斯汀的名著《傲慢與偏見(jiàn)》,是班內(nèi)特先生在如下情景下說(shuō)的:有錢(qián)的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來(lái)住,班內(nèi)特太太認(rèn)為這對(duì)她的女兒們中的一個(gè)獲得好的婚姻來(lái)說(shuō)是個(gè)很好的機(jī)會(huì),所以她很興奮地告訴班內(nèi)特先生這個(gè)消息并希望班內(nèi)特先生去拜訪(fǎng)賓利先生,但班內(nèi)特先生對(duì)此卻絲毫不感興趣,他是一個(gè)奇怪的人,思維敏捷,反復(fù)無(wú)常,說(shuō)話(huà)還帶著充滿(mǎn)諷刺意味的幽默。在這段話(huà)里,他使用了諷刺來(lái)表示他對(duì)拜訪(fǎng)的不感興趣和對(duì)他的無(wú)知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達(dá)的交際意圖,生動(dòng)地刻畫(huà)了班內(nèi)特先生的性格特點(diǎn)。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達(dá)的諷刺生動(dòng)地在譯文中再現(xiàn),幫助中國(guó)讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語(yǔ)境效果。請(qǐng)看孫致禮的譯文:

我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒興許看中你呢。

四、如何達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境、他們的經(jīng)歷以及對(duì)事物的認(rèn)知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認(rèn)知環(huán)境就會(huì)存在差異,對(duì)事物的認(rèn)知就不可能完全一致。不同的人看問(wèn)題的角度可能不同,對(duì)同一件事,甚至同一語(yǔ)境都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生各不相同的認(rèn)知結(jié)果。翻譯中的語(yǔ)用等效正是為了顧及讀者的認(rèn)知。我們看下面的句子:

Itisassignificantasagameofcricket.

這句話(huà)如果出自英國(guó)人之口,譯者可能根據(jù)自己的百科知識(shí)知道英國(guó)人酷愛(ài)板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語(yǔ)信息(若這不是一個(gè)孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語(yǔ)境信息),找出關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理,從而確定原作的意圖是強(qiáng)調(diào)某件事情的重要性。在此基礎(chǔ)之上,譯者再確定原文所表達(dá)的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應(yīng)考慮更換形象,來(lái)照顧譯文讀者的認(rèn)知。于是,這句話(huà)可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語(yǔ)用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺(jué)不知所云。因此,譯者在面對(duì)涉及兩種語(yǔ)言所承載的文化信息有所差異時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知。如果譯者預(yù)知譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。

1.語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯

語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯是指在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來(lái)的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)以求等效。例如:

寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)

Hawkes將“鴉雀無(wú)聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實(shí)原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達(dá)的用意就是:周?chē)黄澎o。由此可見(jiàn),楊憲益夫婦的譯文較貼切。

2.社交語(yǔ)用等效翻譯

社交語(yǔ)用等效翻譯是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受,或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。試分析下面句子的兩種譯文:

巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)

楊憲益夫婦的譯文是:

Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.

Hawkes的譯文是:

Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.

兩個(gè)譯文無(wú)所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對(duì)待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現(xiàn)原作的中國(guó)文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:

她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,離開(kāi)了政工部門(mén),就是離開(kāi)了政治,就聽(tīng)不到那些閑言碎語(yǔ),誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)

這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化的特有表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生原文沒(méi)有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(frombadtoworse)。

再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭”,貌離而神合。考慮文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢?jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動(dòng)是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語(yǔ)的意圖,然后找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時(shí)不必過(guò)于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):287-289.

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:123-186.

[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.

[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.

第7篇

從關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論進(jìn)行分析,當(dāng)今初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)課堂中,英語(yǔ)教學(xué)模式和教學(xué)方法主要存在三大問(wèn)題。忽略了對(duì)學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的指引對(duì)于初中生而言,每個(gè)學(xué)生的閱讀學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)各不相同。例如,有一大部分學(xué)生的英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)是為了應(yīng)付考試,在英語(yǔ)閱讀課堂教學(xué)中,教師會(huì)依據(jù)試題中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行閱讀,這樣的學(xué)習(xí)方式比較死板,學(xué)到的是“死知識(shí)”,很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的興趣。因此,合理有效地指引學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)是極其關(guān)鍵的。剝奪了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位當(dāng)前,初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,大多數(shù)教師將自己作為教學(xué)的主體,在閱讀講解中采取滿(mǎn)堂灌的方式。這樣的課堂教學(xué)缺少師生之間的互動(dòng)性,學(xué)生無(wú)法參與到教學(xué)活動(dòng)中,從而限制了學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的思維模式和閱讀技巧。閱讀材料選擇不當(dāng)在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,材料的選擇尤為重要,是直接決定教學(xué)活動(dòng)是否能夠達(dá)到理想教學(xué)效果的決定性因素。在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,很多教師在選擇閱讀材料時(shí)忽略了學(xué)生的興趣愛(ài)好,脫離了現(xiàn)實(shí)生活。如閱讀材料中存在過(guò)多生詞、復(fù)雜的句型,這樣一來(lái),學(xué)生對(duì)文章難以理解,就會(huì)失去閱讀的興趣與信心。

2關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)閱讀教學(xué)方案設(shè)計(jì)

本文對(duì)關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論下初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)方案的設(shè)計(jì)中,著重分析歷年中考閱讀題型和閱讀模式,并對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)閱讀教學(xué)模式中的不足進(jìn)行反思和修正,通過(guò)關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論為學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)提供更多的通道。本次設(shè)計(jì)主要以信息技術(shù)為支撐,關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論為核心,對(duì)八年級(jí)下冊(cè)第五單元中的篇章閱讀進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)與分析,著重對(duì)英語(yǔ)閱讀教學(xué)模式進(jìn)行設(shè)計(jì)。選取的閱讀文章是八年級(jí)下冊(cè)第五單元中的第四課“WhatshouldIdo”。教學(xué)內(nèi)容:WhatshouldIdo?課時(shí):Period5(第五課時(shí))教學(xué)對(duì)象:八年級(jí)學(xué)生一、教材分析本節(jié)課的授課內(nèi)容是SectionC部分的閱讀文章。本課時(shí)主要是在前四個(gè)課時(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,深入掌握閱讀的方法與技巧。通過(guò)閱讀教材,讓學(xué)生在新教學(xué)模式下進(jìn)一步掌握閱讀的方法和技巧;在緊張的學(xué)習(xí)生活之余,做適當(dāng)?shù)膽?hù)外活動(dòng),這是有益的;學(xué)會(huì)減壓。二、教學(xué)目標(biāo)1)知識(shí)與技能目標(biāo)。①掌握閱讀中涉及的生詞、短語(yǔ):until,fit,asmuchaspossible,pressure,complain,include,pushy,send,allkindsof,compare,crazy,themselves,adult,ontheonehand,ontheotherhand,Organized。②掌握固定短語(yǔ)搭配:notuntil,fit,include,send,bythemselves,it’stimefor.../to...,asmuchaspossible,takepartin,see...doing,comparewith,ontheone/otherhand。2)過(guò)程與方法目標(biāo):通過(guò)自主探究與合作學(xué)習(xí)的方式,在指定的任務(wù)中不斷探索,組內(nèi)之間交流互動(dòng),集思廣益,豐富知識(shí),對(duì)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。3)情感態(tài)度與價(jià)值觀(guān)目標(biāo):通過(guò)本文的學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)姆潘?、勞逸結(jié)合,對(duì)于任何一件事情都要做好規(guī)劃。三、教學(xué)重難點(diǎn)1)Languagepoints(語(yǔ)言要點(diǎn))。2)Readingandwriting(閱讀與習(xí)題練習(xí))。四、教法與學(xué)法Task-basedteachingmethod,即通過(guò)任務(wù)鏈,讓學(xué)生了解閱讀策略,培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。五、教學(xué)資源網(wǎng)絡(luò)教室,自行設(shè)計(jì)的多媒體課件(CAI教學(xué)輔助課件)。六、教學(xué)過(guò)程1)Pre-reading(閱讀前的活動(dòng))。①教師活動(dòng)。通過(guò)多媒體播放一段有關(guān)美國(guó)學(xué)生的生活以及課后活動(dòng)的視頻,從而創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生思考自己平日在課后會(huì)做些什么。對(duì)學(xué)生在本單元前四課時(shí)所學(xué)的單詞的掌握情況進(jìn)行了解。②學(xué)生活動(dòng)。學(xué)生通過(guò)觀(guān)看視頻,思考自己在課后會(huì)做些什么?與美國(guó)學(xué)生有何不同?復(fù)習(xí)本單元前四課時(shí)的單詞、詞組。③媒體工具(信息資源)。通過(guò)視頻來(lái)創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,利用思維導(dǎo)圖工具與PPT相結(jié)合,將本文中相關(guān)的詞匯、短語(yǔ)進(jìn)行展現(xiàn),通過(guò)思維導(dǎo)圖工具進(jìn)行相近詞匯、詞組的組合,便于學(xué)生的理解與記憶。④設(shè)計(jì)意圖。通過(guò)情境創(chuàng)設(shè)與創(chuàng)設(shè)疑境的方式,激發(fā)學(xué)生的想象力,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,通過(guò)媒體工具(PPT與思維導(dǎo)圖)的支撐,便于學(xué)生對(duì)本課涉及的新詞匯、詞組的理解與掌握。尤其是在思維導(dǎo)圖工具的作用下,將音形意相近的詞分為一組,便于區(qū)分與記憶。2)While-reading(閱讀中的活動(dòng))。①教師活動(dòng)。教師在課堂中布置閱讀任務(wù),在學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程中給予一定的提導(dǎo)與幫助。②學(xué)生活動(dòng)。學(xué)生閱讀文章能夠掌握文章的大意,了解每個(gè)國(guó)家的學(xué)生都有他們自己的壓力,利用搜索引擎來(lái)了解“Howtorelaxmentalburden”(如何緩解壓力)。③媒體工具(信息資源)。利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源(搜索引擎),完成教師布置的任務(wù),掌握更多緩解壓力的方式。④設(shè)計(jì)意圖。利用信息技術(shù)完成教師布置的任務(wù),學(xué)生了解自己在英語(yǔ)閱讀中的不足,深入掌握閱讀理解的策略。同時(shí),通過(guò)媒體工具(PPT、搜索引擎)來(lái)豐富學(xué)生的背景文化知識(shí)。3)After-reading(閱讀后的活動(dòng))。①教師活動(dòng)。以提問(wèn)的方式集中學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的思維能力和想象力,了解學(xué)生對(duì)文章的掌握情況,對(duì)文章的難點(diǎn)利用思維導(dǎo)圖工具進(jìn)行講解、分析;讓學(xué)生討論自己的課后生活與閱讀文章中其他國(guó)家學(xué)生的課后活動(dòng)的異同,并以小組形式進(jìn)行匯報(bào)。②學(xué)生活動(dòng)。教師鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行小組討論,學(xué)生將問(wèn)題(自己的課后生活與閱讀文章中其他國(guó)家學(xué)生的課后活動(dòng)的異同)的討論結(jié)果,與組內(nèi)其他學(xué)生進(jìn)行成果分享與交流。最后整理成報(bào)告的形式,以小組為單位進(jìn)行匯報(bào),進(jìn)行師生互動(dòng)。③媒體工具(信息資源)。小組之間利用飛信等即時(shí)通訊工具對(duì)教師布置的任務(wù)進(jìn)行交流討論,最終小組長(zhǎng)利用相應(yīng)的信息技術(shù)軟件(PPT或word)整理成報(bào)告的形式,將小組成員的報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn)。在此部分中,對(duì)于組內(nèi)英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生,組內(nèi)其他成員可以利用遠(yuǎn)程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)進(jìn)行指導(dǎo)與幫助。④設(shè)計(jì)意圖。此部分活動(dòng)是以小組討論的方式,增強(qiáng)學(xué)生之間的交流合作,有利于培養(yǎng)學(xué)生的交流能力和自信心。小組之間利用即時(shí)通訊工具和遠(yuǎn)程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)進(jìn)行問(wèn)題的解決,圓滿(mǎn)完成教師布置的任務(wù)。七、板書(shū)設(shè)計(jì)1)Whatdoyouusuallydoafterclass?2)Whyarestudentsnowundertoomuchpressure?3)Whendoyoufeelunderpressure?4)Whatshouldyoudotorelax?八、教學(xué)總結(jié)本節(jié)課利用視頻的方式,讓學(xué)生初步了解美國(guó)學(xué)生的課后生活,由此創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,讓學(xué)生思考自己平日在課后會(huì)做些什么,對(duì)學(xué)生在本單元前四課時(shí)所學(xué)的單詞的掌握情況進(jìn)行了解。接著在教師的指導(dǎo)下閱讀文章,理解文章的大意,通過(guò)文章了解課后生活與其他國(guó)家學(xué)生的課后生活有何不同?對(duì)于學(xué)習(xí)中存在的壓力如何去緩解?通過(guò)教師布置的任務(wù),利用現(xiàn)有的信息技術(shù)進(jìn)行獲取,教師在學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程中,根據(jù)實(shí)際情況給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)。整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)以關(guān)聯(lián)主義為核心,以信息技術(shù)為關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論提供技術(shù)支持,為學(xué)生在閱讀學(xué)習(xí)過(guò)程中獲取知識(shí)、解決問(wèn)題提供更多的通道。例如,通過(guò)PPT的呈現(xiàn)可以將抽象的知識(shí)具體化,便于學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解;通過(guò)搜索引擎解決相應(yīng)的疑惑,豐富背景文化知識(shí);通過(guò)即時(shí)通訊工具(飛信)進(jìn)行結(jié)果討論;對(duì)于基礎(chǔ)較差的學(xué)生,組內(nèi)其他成員可以通過(guò)遠(yuǎn)程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)給予一定的指導(dǎo)與幫助,利用媒體工具為學(xué)生知識(shí)的獲取和問(wèn)題的解決提供更多的通道。

3結(jié)論