時間:2022-08-29 01:53:18
序論:在您撰寫商務(wù)口譯論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時間短,課堂上學(xué)生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時代,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項目為依托,把教學(xué)過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容??谧g材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計課程教學(xué)模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:
1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。
2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練??谧g教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實(shí)踐,同時要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場真實(shí)感。
(三)教師歸納總結(jié)在課堂教學(xué)實(shí)踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會欠缺
高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏
由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一
教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時間短,課堂上學(xué)生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時代,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項目為依托,把教學(xué)過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義
由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容??谧g材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計課程教學(xué)模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。
(二)教學(xué)方法
第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實(shí)踐,同時要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場真實(shí)感。
(三)教師歸納總結(jié)
在課堂教學(xué)實(shí)踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。
三、結(jié)語
經(jīng)過長期一線教學(xué)的實(shí)踐發(fā)現(xiàn)在傳統(tǒng)的商務(wù)英語口譯教學(xué)中大多是在普通教室進(jìn)行,條件允許的情況下會配備多媒體語音室,這樣可以通過多種信息化手段改善教學(xué)效果,大但是由于桌椅及相關(guān)設(shè)備的限制,想要創(chuàng)設(shè)真實(shí)的口譯場景就有一定的困難了,學(xué)生的興趣提高有限,容易產(chǎn)生壓力。在口譯教材方面,雖然各類教材五花八門,但也魚龍混雜。最突出的問題就在于缺少適合實(shí)際口譯場景的口譯內(nèi)容,即使包括不同行業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,如商務(wù)談判、商務(wù)陪同等,但其內(nèi)容欠缺時效性,與筆譯差別不大,因此對于基礎(chǔ)水平比較薄弱的高職學(xué)生來說,有一定的難度。即使有的教材有配套音頻,但語速適中、語音統(tǒng)一,不符合口譯的實(shí)際特點(diǎn),尤其對于正式商務(wù)場合口譯來說,這樣的教材起不到應(yīng)有的作用。在教學(xué)方法上,目前大多數(shù)仍然傳承筆譯的教學(xué)方法,雖然每個學(xué)生可以更好的鍛煉其翻譯能力,但是這只停留在筆譯的層面,對學(xué)生在真實(shí)口譯環(huán)境中的應(yīng)變能力、心理素質(zhì)得不到應(yīng)有的鍛煉,更不用說鍛煉學(xué)生的創(chuàng)造性了。
2情景教學(xué)法
情景教學(xué)法就是以教學(xué)內(nèi)容為中心,通過創(chuàng)設(shè)虛擬仿真情景,讓學(xué)生身臨其境,扮演不同的角色,在教師的引導(dǎo)和監(jiān)督下去分析問題、解決問題,以便達(dá)到更好的教學(xué)效果。
3情景教學(xué)法在商務(wù)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
3.1商務(wù)接待口譯中情景創(chuàng)設(shè)
在商務(wù)活動中,商務(wù)接待是比較容易的口譯環(huán)節(jié),主要有接送外賓;致辭等。教師在情景創(chuàng)設(shè)中要注意采用分組的方式,從而確保每名同學(xué)都參與到課堂活動中來,并讓學(xué)生扮演商務(wù)口譯中的不同角色。教師在這一環(huán)節(jié)中起到的是指導(dǎo)和監(jiān)督的作用,教師可引導(dǎo)學(xué)生了解口譯人員的工作職責(zé)。對于英語基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生,要給與必要的幫助,從而調(diào)動所有同學(xué)的積極性。教師還應(yīng)該注意提醒學(xué)生注意商務(wù)場合禮貌用語及文化差異。
3.2商務(wù)陪同口譯的情景創(chuàng)設(shè)
相比商務(wù)接待口譯,商務(wù)陪同口譯難度較大,在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計時可以就地取材,以所在學(xué)校為參觀地,或者某一景點(diǎn)作為商務(wù)陪同口譯的情景教學(xué)場景。首先將學(xué)生進(jìn)行分組,4-6人一組,可以使用道具對教室進(jìn)行布置,如使用大屏幕投影、音頻、視頻等多種信息化手段,也可使用圖片等傳統(tǒng)教具來模擬真實(shí)商務(wù)陪同場景。在課前預(yù)習(xí)時要布置學(xué)生對本校所在地區(qū)的著名景點(diǎn)進(jìn)行英語介紹,以便為進(jìn)行商務(wù)陪同提供必要的支撐材料。課前讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜集相關(guān)資料并做好口譯準(zhǔn)備。以沈陽為例,可選擇沈陽世博園、沈陽故宮等景點(diǎn)等。學(xué)生可以在課堂上選擇某一場景進(jìn)行模擬口譯,在口譯過程中如果學(xué)生準(zhǔn)備不充分就會出現(xiàn)翻譯困難,這時教師就要引導(dǎo)學(xué)生解決困難,要讓學(xué)生知道在口譯過程中出現(xiàn)某一詞匯不會翻譯的情況也是很正常的,那么如何讓學(xué)生處理這樣的突發(fā)狀況呢?教師在這種情況下要與學(xué)生積極討論,通過這種方式可以激發(fā)學(xué)生解決問題的興趣,提高他們應(yīng)對突發(fā)狀況的能力,讓學(xué)生可以積極的投入到口譯的過程中。通過這種討論的過程,有的學(xué)生提出可以直接向?qū)Ψ桨l(fā)問來確認(rèn)信息的準(zhǔn)確性,這樣學(xué)生可以在課堂上通過師生、生生討論鍛煉其解決突發(fā)狀況的能力,以便在日后進(jìn)行真正的口譯活動中應(yīng)對自如。
3.3商務(wù)會議口譯情景創(chuàng)設(shè)
相對于其他情景中的口譯,商務(wù)會議口譯難度比較大,因?yàn)閳龊系恼叫员容^高,專業(yè)性也比較強(qiáng),那么對于口譯人員的素質(zhì)要求也更高,不僅要求有扎實(shí)的語言功底,又要有不同行業(yè)的商務(wù)知識,這樣對于口譯的教學(xué)就要查閱大量的資料,進(jìn)行更多的講解與訓(xùn)練。在日常教學(xué)中,教師要想取得更好的教學(xué)效果,就需要從自身做起,不斷充實(shí)自己,目前商務(wù)英語口譯的教師一般都是英語專業(yè)教師,相關(guān)商務(wù)知識比較匱乏,又缺乏相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn),因此在教學(xué)中就需要不斷充實(shí)自己,廣泛查找資料,認(rèn)真?zhèn)湔n,尤其對于在商務(wù)談判中的合同、協(xié)議、條款等專業(yè)知識要了解清楚,以便在教學(xué)中對學(xué)生的練習(xí)給予評價,提高教學(xué)效果。
4情景教學(xué)法在高職院校教學(xué)中需要注意的方面
4.1情景教學(xué)法提供的情景是模擬真實(shí)場景,學(xué)生的模擬口譯練習(xí)
也不能代替真實(shí)的口譯活動口譯考驗(yàn)的是口譯員的心理素質(zhì),在學(xué)生平時的口譯練習(xí)中不可能真正體會到這種緊張的感覺,因此這種模擬仿真的教學(xué)法針對口譯來說有一定的局限性,不可能達(dá)到和真實(shí)口譯一樣的效果。
4.2模擬情景體驗(yàn)效果因人而異
在教學(xué)中由于學(xué)生的人生觀、價值觀、心理素質(zhì)等各個方面都有個體差異,因此在這種模擬仿真的情景中進(jìn)行口譯訓(xùn)練也會產(chǎn)生不同的心理體驗(yàn),帶來不一樣的教學(xué)效果。
4.3教師在教學(xué)過程中注意對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)式教學(xué)
在高職口譯教學(xué)中教師要針對學(xué)生的口頭表達(dá)能力進(jìn)行指導(dǎo),通過創(chuàng)設(shè)不同的商務(wù)口譯情景,激發(fā)學(xué)生發(fā)散性思維,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同情況進(jìn)行思考,培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。但是也需要注意,教師不能對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行過多的語言指導(dǎo),要盡量給學(xué)生留出空間來自己思考解決辦法,這樣才能真正鍛煉學(xué)生的思維能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力。
5結(jié)束語
(1)資料的收集與準(zhǔn)備古人云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。在商務(wù)洽談前,收集與準(zhǔn)備必要的相關(guān)談判資料是一項非常重要的工作。它對于談判人員制定洽談戰(zhàn)略,控制談判過程,促進(jìn)洽談雙方互相溝通,起著重大的意義。首先我們應(yīng)對國外市場進(jìn)出口商品信息進(jìn)行調(diào)研。在國外同一市場上,銷售著各國同類的商品,有些商品占有率小,有些商品占有率大,我們應(yīng)摸清這些商品的市場適銷情況,特別是研究市場暢銷品種的特點(diǎn),以便主動積極適應(yīng)市場的需求,擴(kuò)大我們的出口。同時,還要了解國外產(chǎn)品技術(shù)的先進(jìn)程度,工藝程度和使用效能,以便貨比三家,進(jìn)口我們最需要的,價格最合適的商品。其次我們應(yīng)對國外交易客戶的信息資料進(jìn)行調(diào)研。主要了解客戶的政治經(jīng)濟(jì)背景及對我們國家的態(tài)度。凡原意在平等互利原則的前提下同我們進(jìn)行友好往來,貿(mào)易合作的客戶,我們都應(yīng)該積極與他們交往。在友好的氛圍中,我們也應(yīng)了解客戶的支付能力,注冊資本的大小,了解資本負(fù)債情況及借貸能力,了解客戶的經(jīng)營范圍,經(jīng)營能力以及經(jīng)營作風(fēng)。以確保雙方在今后的交易中合作愉快。最后我們應(yīng)對洽談方國家的法律信息資料進(jìn)行調(diào)研。主要全面收集對方國家有關(guān)經(jīng)濟(jì)政策的相關(guān)法令及制度;收集洽談對方國家關(guān)稅稅率,關(guān)稅稅則,關(guān)稅征收方法的資料;收集對方國家外匯管制政策,以及進(jìn)出口配額與進(jìn)出口許可證制度方面的情況。
(2)洽談目標(biāo)明確在商務(wù)洽談前我們必須明確通過這次洽談想獲得什么?我們就要靜下心來,想想我們最低目標(biāo)是什么?其次可以接受的目標(biāo)是什么?最后我們最期望的目標(biāo)是什么?整個商務(wù)洽談都會緊緊圍繞這一系列目標(biāo)來進(jìn)行,都為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而服務(wù)。因此洽談具體目標(biāo)的確定,必須認(rèn)真而慎重地考慮。最低目標(biāo),它是洽談必須實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),是洽談最低的要求,是我們的底線,若不實(shí)現(xiàn),寧愿洽談破裂也沒有討價還價,妥協(xié)讓步的余地??梢越邮苣繕?biāo),它是洽談中可以努力爭取或作出讓步的范圍。可以根據(jù)具體洽談的氛圍來爭取更好的貿(mào)易條件,或我方因長遠(yuǎn)考慮,也可以向?qū)Ψ阶鞒鲆欢ǖ淖尣?,以取得對方的信任,從而建立一種長期合作關(guān)系。最高目標(biāo),它是我方在商務(wù)洽談中所追求的最終目標(biāo),也往往是對方所能認(rèn)可的最高程度。因此,洽談人員應(yīng)充分發(fā)揮個人才智,為我方爭取最高目標(biāo),但也不妨為我方謀取最大利益的前提下給對方適當(dāng)?shù)淖尣?,雙方在友好和諧的氣氛中謀求一致,皆大歡喜。
2、進(jìn)出口貿(mào)易商務(wù)洽談中的技巧
關(guān)鍵詞:高職院校;商務(wù)英語;口譯教學(xué);教學(xué)現(xiàn)狀;對策
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)12-012-01
隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國對專業(yè)口譯人才的需求量也在不斷地增加。所以為了迎合市場發(fā)展的需要,我國各高職院校已紛紛開設(shè)商務(wù)英語口譯這門課程,為我國的發(fā)展培養(yǎng)出更多的商務(wù)英語口譯人才,并越來越重視學(xué)生商務(wù)英語口譯的教學(xué)。口譯工作要求譯員擁有豐富的商務(wù)知識,能夠熟練地運(yùn)用目的語及來源語,深入地了解目的語及來源語的文化背景,對譯員的專業(yè)技能要求較高,所以教師在開展商務(wù)英語口譯教學(xué)時要加強(qiáng)對學(xué)生們跨文化交流溝通能力、技巧的培養(yǎng),深入地開發(fā)學(xué)生的英語口譯能力,培養(yǎng)出更多滿足社會需求的專業(yè)人才。
一、現(xiàn)階段我國高職商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1、教學(xué)方法及教學(xué)手段落后
在傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語口譯教學(xué)時學(xué)生們大都是在語音室利用多媒體或者錄音機(jī)等設(shè)備來獲取信息,但這與社會生活中的交際環(huán)境存在著較大的差距。此外,部分商務(wù)英語口譯教師在教學(xué)中仍舊是使用傳統(tǒng)落后的語言教學(xué)模式,在課堂教學(xué)時以口譯理論、語言知識為主,在教學(xué)時更多是播放錄音或教師朗讀教材,而忽略了對學(xué)生們心理素質(zhì)、口譯思維及口譯技巧的培養(yǎng)。教學(xué)方式的落后及教學(xué)手段的單一使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中處于被動的狀態(tài),導(dǎo)致學(xué)生們無法更好地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性與主動性。
2、教師隊伍整體素質(zhì)不達(dá)標(biāo)
目前在我國高職商務(wù)英語口譯教學(xué)中存在著較大的問題就是當(dāng)前我國口譯教學(xué)師資匱乏,教師隊伍不穩(wěn)定且大部分教師專業(yè)素質(zhì)不達(dá)標(biāo),從而導(dǎo)致了我國商務(wù)英語的教學(xué)質(zhì)量很難提高。同時部分高職商務(wù)英語口譯教師的口譯實(shí)踐經(jīng)歷較少且他們對口譯教學(xué)及口譯理論的研究較少,所以他們在教學(xué)中很難提高學(xué)生們的英語口譯能力。
3、商務(wù)英語教材內(nèi)容不全面
現(xiàn)階段,隨著商務(wù)英語口譯課程在我國的開設(shè),各大高校已出版了大量的商務(wù)英語口譯教材,但在這些已經(jīng)出版的口譯教材的內(nèi)容基本上是服務(wù)于本科生的,所以高職院校在實(shí)施口譯教學(xué)時利用這些教材就會導(dǎo)致在培養(yǎng)學(xué)生時缺乏自身的特色及特點(diǎn)。
二、現(xiàn)階段高職商務(wù)英語口譯教學(xué)的對策及建議
1、變革教學(xué)教學(xué)方法,為學(xué)生們提供相對真實(shí)的交際環(huán)境
由于大部分高職學(xué)生的口語基礎(chǔ)較差且對學(xué)習(xí)英語存在著抵觸的心理,所以高職院校在開展商務(wù)英語口譯教學(xué)時要在最大程度上提高學(xué)生們的整體英語水平,在教學(xué)中充分的發(fā)揮學(xué)生們的創(chuàng)作性、積極性及主動性等。同時教師也要為學(xué)生們創(chuàng)作出更加真實(shí)的英語交際環(huán)境[3]。例如高職院校應(yīng)盡可能多的開展一些英語活動設(shè)置一定的獎勵來激勵學(xué)生們多開口講英文,如商務(wù)英語口語技能比賽、英語辯論比賽及英文演講比賽等。
2、提高教師的整體素質(zhì),并完善課程設(shè)置
高職院校在開展商務(wù)英語口譯教學(xué)時要想真正的突出自身商務(wù)英語的教學(xué)特色就必須要變革傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式,提高商務(wù)英語口譯教師的整體素質(zhì)并不斷地完善的自身院校的課程設(shè)置,為教師們提供更多的在崗培訓(xùn)、實(shí)習(xí)機(jī)會。此外,高職院校在商務(wù)英語口譯教學(xué)的課程設(shè)置中必須要為學(xué)生們開設(shè)口語課,通過在口語課中加強(qiáng)對學(xué)生們的商務(wù)英語口語練習(xí),從而更好地提高學(xué)生們的商務(wù)英語口語技能[4]。此外,高職院校在培養(yǎng)學(xué)生們商務(wù)英語口譯能力時也要加強(qiáng)學(xué)校與外企的合作,讓學(xué)生們在學(xué)習(xí)中實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)中進(jìn)步。
3、開展在校實(shí)訓(xùn)課程,并逐漸加強(qiáng)校外的實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)
高職院校要想在真正的提高學(xué)生們的商務(wù)英語口譯交際能力就必須在加強(qiáng)對學(xué)生們在校期間的商務(wù)英語口譯的實(shí)訓(xùn),為學(xué)生們提供更多的練習(xí)商務(wù)英語口譯的機(jī)會。例如教師在開展英語口語實(shí)訓(xùn)教程時可以將學(xué)生們分為出口商、對口商兩組,依據(jù)現(xiàn)實(shí)生活中國際貿(mào)易環(huán)節(jié)來安排學(xué)生們進(jìn)行對話交流,從而使學(xué)生們更好地掌握商務(wù)英語口譯技巧[5]。此外,高職院校也要不斷加強(qiáng)自身的校外實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),讓學(xué)生們在真實(shí)的商務(wù)環(huán)境中去更好地體會商務(wù)英語的口譯技巧,為他們未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)。
總而言之,商務(wù)英語口譯課程是一門學(xué)習(xí)難度較大但實(shí)用性較強(qiáng)的課程。所以高職院校在實(shí)施商務(wù)英語口譯教學(xué)時要不斷的提高自身的教學(xué)水平,從而進(jìn)一步地提高商務(wù)英語口譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量。這就要求教師在商務(wù)英語口譯教學(xué)中鼓勵學(xué)生們充分地發(fā)揮他們的主觀能動性,從而有效地培養(yǎng)他們的學(xué)習(xí)能力。同時,教師在教學(xué)之外也要不斷地提高自身的英語口譯能力,增加自身專業(yè)知識的積累,不斷地提高自身的修養(yǎng)。此外,教師在開展商務(wù)英語口譯教學(xué)時要以人為本,從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),結(jié)合學(xué)生們英語口譯的實(shí)際水平來確定好教學(xué)目標(biāo),并選擇適合學(xué)生們的教材,制定科學(xué)合理的教學(xué)計劃,為我國的發(fā)展培養(yǎng)出更多的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝媛媛,江 峰,周 . 基于需求分析的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J]. 上海翻譯,2016,01:55-59+94.
[2] 周 俊,孫 志.外國語言研究論文索引(2008年第3季度)[J]. 外國語學(xué)院學(xué)報,2009,01:120-128.
[3] 周 俊,孫 志. 外國語言研究論文索引(2009年第1季度)[J]. 外國語學(xué)院學(xué)報,2009,05:120-128.
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務(wù)英語口譯過程中所起的作用及口譯策略??谧g人員要加強(qiáng)培養(yǎng)自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務(wù)活動的開展。
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,商務(wù)口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。在商務(wù)口譯中,中英文在言語交流方面表現(xiàn)出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實(shí)踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點(diǎn)研究商務(wù)口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)
隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,口譯已不僅限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營銷等用于商務(wù)活動的一切場合。由于商務(wù)活動的復(fù)雜性,交際雙方的言語和內(nèi)容難以預(yù)測,在口譯過程中,譯員充當(dāng)媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補(bǔ)充信息,同時還要頂住現(xiàn)場氣氛的心理壓力,獨(dú)立處理各種意想不到的問題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動平臺。
商務(wù)英語口譯工作需要有扎實(shí)的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧。這就要求譯員除專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發(fā)揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務(wù)英語口譯具有其獨(dú)特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會牽涉到不同的專業(yè),若缺乏專業(yè)知識,談判活動便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。所以譯員必須在平時進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,具備大量的專業(yè)知識,積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語準(zhǔn)備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。
衡量譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的應(yīng)該是譯員的跨文化意識表現(xiàn)與應(yīng)用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準(zhǔn)確。由于商務(wù)會談雙方語言不同、文化系統(tǒng)不同,在會談中表達(dá)觀點(diǎn)的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當(dāng)協(xié)助,很可能會出現(xiàn)跨文化交際的失誤,從而導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。
四、商務(wù)口譯的跨文化現(xiàn)象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。 在商務(wù)談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實(shí),這里的“白”有“空”的意思,當(dāng)然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應(yīng)譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對中方的真實(shí)意圖有所了解。
再如,在會議發(fā)言前,發(fā)言人有時會說,“沒有很好準(zhǔn)備,只談點(diǎn)粗淺的個人意見,不當(dāng)之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發(fā)言人在浪費(fèi)大家的時間,既然沒有準(zhǔn)備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴(yán)厲地指責(zé)或激烈的爭吵,而不是進(jìn)行友好的切磋與交流。此時,譯員應(yīng)根據(jù)具體的交流需要,對源語進(jìn)行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽眾的交際期望,實(shí)現(xiàn)等同的交際效果。
如參觀某團(tuán)體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實(shí),這句話應(yīng)譯為:"Your opinions will be appreciated."
另外,在某些商務(wù)談判中,出現(xiàn)不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什么好說的,除非推倒重來?!比绻弊g,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發(fā)揮調(diào)停人的作用,將該句譯為:"That is too much. Can we do it again?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進(jìn)雙方繼續(xù)交流合作。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;口譯;跨文化;文化意象;釋義理論
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)識別碼:A 文章編號:2095-9052(2016)0004-000392-02
引言
中國在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢下與英語國家之間的商務(wù)交往日益頻繁,所以商務(wù)英語口譯也逐漸受到了各國的重視。在我國表現(xiàn)為,商務(wù)英語口譯方面的專著、教材和論文出版和發(fā)表的數(shù)量也在逐年增加,國內(nèi)的高校也開展了商務(wù)英語口譯的課程和專業(yè)培養(yǎng)出一批專業(yè)的商務(wù)英語口譯的人才。雖然目前我國呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢但是由于我國是在改革開放之后才開始發(fā)展的,這與世界其他國家相比還處于落后的階段,國際上對于商務(wù)英語口譯的研究理論上出現(xiàn)了釋義理論、信息處理理論和認(rèn)知語用理論。我國對于商務(wù)英語口譯的研究缺乏相關(guān)的理論作為支撐。此外,我國對于商務(wù)英語口譯沒有進(jìn)行深入的研究,創(chuàng)新程度與實(shí)踐性和世界頂尖還存在一定的差距。所以,未來我國需要繼續(xù)加深對于商務(wù)英語口譯方面的理論性和實(shí)踐性的研究,提高創(chuàng)新能力,形成一套完整的體系并借鑒其他國家發(fā)展的有益經(jīng)驗(yàn),主動進(jìn)行跨學(xué)科研究,提高我國的商務(wù)英語口譯的整體的水平。
一、概述
1.概念
商務(wù)英語口譯是商務(wù)活動中比較重要的一個方面,在涉外的商務(wù)活動中的重要性更加的突出。一個成功的商務(wù)英語口譯能夠使得商務(wù)活動順利地進(jìn)行,因?yàn)橥暾纳虅?wù)活動面對的客戶是來自世界上任何一個國家的,英語是世界第一大語言其重要性可見一斑。例如商務(wù)活動中涉外合同的簽訂,名片的交換,宴請外來的貴賓,商務(wù)談判活動等等都涉及到商務(wù)英語的使用,如果雙方之間的交流都無法得到保證跟別提如何把生意做好。
2.特點(diǎn)
商務(wù)英語口譯從字面上就可以看出來它不僅具有一般口譯活動的特征還有其在商務(wù)活動中的獨(dú)特的特征,此外,在跨文化的商務(wù)英語口譯中又對口譯人員提出了新的挑戰(zhàn),所以正確的理解商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)是十分重要的,具體有以下幾個特點(diǎn):(1)專業(yè)性。因?yàn)樯虅?wù)活動本身就具有十分豐富的專業(yè)知識蘊(yùn)含在其中,自然商務(wù)英語口譯也需要有專業(yè)性。這對口譯員的要求就是不僅對于英語需要熟練的把握還要擁有豐富的商業(yè)知識才能夠勝任此項工作。在跨文化環(huán)境下的商務(wù)交流活動中形成了諸多的規(guī)則,商務(wù)英語相關(guān)的口譯員就需要廣泛的學(xué)習(xí)關(guān)于商務(wù)活動的有關(guān)知識,例如,市場營銷、商務(wù)談判、商務(wù)合同、合同法律法規(guī)等等。設(shè)計相關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)知識的時候還需要了解相關(guān)知識,才不至于在正式的翻譯的時候不知所云。(2)準(zhǔn)確性。完美的口譯不僅需要流利地進(jìn)行還要保證準(zhǔn)確性,這對商務(wù)活動具有至關(guān)重要的作用。有時候口譯員可能只是很小的一丁點(diǎn)的失誤就會造成難以估量的損失,尤其是在涉及金額計算的時候,例如,million和billion的混淆,thirty和thirteen發(fā)音的錯誤等,或者是裝運(yùn)條款的運(yùn)輸方式CFR和CIF的區(qū)別等等。這些極為簡單的錯誤極有可能影響一筆生意的成敗造成難以估量的經(jīng)濟(jì)損失。雖然這些低級的錯誤是初學(xué)者經(jīng)常犯的錯誤,但是在大型的會議場合口譯員克服不了心里的緊張情緒也會犯下這些錯誤,所以商務(wù)英語的口譯員還需要具有過硬的心理素質(zhì)。商務(wù)英語口譯的準(zhǔn)確性也包含著幾個方面:發(fā)音上的準(zhǔn)確性、數(shù)字上的準(zhǔn)確性、專業(yè)術(shù)語上的準(zhǔn)確性和立場上的準(zhǔn)確性等等。(3)保密性?,F(xiàn)代由于互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展使得信息傳遞的速度也在加快,但是,商務(wù)英語口譯活動中的口譯員一定要保證涉及到的商業(yè)秘密的安全性。這也體現(xiàn)了商務(wù)英語口譯活動的保密性。因?yàn)樵谏虡I(yè)交往中交易的價格、配方、成本和競爭對手等等對于一個企業(yè)來說都是涉及到巨大利益的商業(yè)秘密。口譯員如果泄露了企業(yè)的商業(yè)秘密不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,也有可能因?yàn)樾孤渡虡I(yè)秘密構(gòu)成刑事犯罪受到法律的嚴(yán)懲。此外,這還涉及到口譯員的職業(yè)道德,如果一個口譯員將商業(yè)秘密作為談資四處擴(kuò)散,久而久之改名口譯員的名聲就會不好,最終會因?yàn)槠渥约旱男袨槎スぷ鳌?/p>
二、跨文化的情境下我國遇到的障礙
在一個國家的文化中語言起著十分重要的作用,因?yàn)檎Z言對于文化的傳播起著十分重要的作用。文化意象處理的障礙就體現(xiàn)在不同文化之間的差異上,目前我國的跨文化商務(wù)英語口譯存在的最大困難就是在文化意象的處理上,再口譯活動中由于雙方對于對方的文化缺乏足夠的了解,就會產(chǎn)生錯誤等。所以,商務(wù)英語口譯員還需要對對方的文化有一定的學(xué)習(xí)和了解才行。目前我國遇到的文化意象障礙主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)中:
1.風(fēng)俗意象障礙
每一個國家和民族都有其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣這些風(fēng)俗習(xí)慣也是一個國家文化的體現(xiàn),而且中華民族自古以來就是一個禮儀之邦,因其獨(dú)特的禮儀而屹立在世界文化之中。例如,我國古代對于別人家的兒子稱呼為“令郎”,對于別人的幫助需要說“垂愛”等等。即使在科技發(fā)展如此迅速的今天,這些禮貌用語在一些場合還是被用到。但是在商務(wù)英語口譯的場合,口譯員往往不能對這些獨(dú)特的風(fēng)俗文化很好的模仿或者是即是模仿出來了但是外國客戶還是不能很好的理解,雙方都會感到十分的尷尬。
2.文字意象障礙
文字也能夠體現(xiàn)一個國家的文化,中國又是一個有著五千年歷史的國度,文字也是由最初的甲骨文不斷地演變才得以形成今天的文字,西方國家與我國的文字也存在著較大的差異,所以文字意象障礙也是正常的。在跨文化的商務(wù)英語口譯中,文字意象更是比較的突出,例如對于一個公司的稱謂來說,中國所有類型的公司用英語都可以稱之為company,但是在西方的英語國家中,不是所有的公司都可以稱為company,不同的行業(yè)甚至于不同的企業(yè)的稱謂都是不同的,例如電子企業(yè)就是Electronics,而且近些年來中國內(nèi)地的跨國企業(yè)的數(shù)量隨著經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢也在逐年上升,觀察這些跨國企業(yè)的名稱可以看出不同的企業(yè)的名稱的英文表達(dá)都是不同的。
3.思維意向障礙
中國與西方國家之間在思維方式與思維的習(xí)慣上也是存在著較大的差異的,這也是商務(wù)英語口譯中文化意象障礙需要突破的重點(diǎn)。中國人由于受到傳統(tǒng)的儒家思想的影響,使得中國人的思維方式較為的含蓄和模糊,偏重旁敲側(cè)擊,從側(cè)面解決問題。在遇到?jīng)_突的時候會極力的想出辦法來避免正面的沖突。而西方國家在思維的模式上強(qiáng)調(diào)的是精確性、邏輯性,在遇到?jīng)_突的時候習(xí)慣正面解決,用直截了當(dāng)?shù)姆绞絹斫鉀Q問題。所以,商務(wù)英語的口譯人員也需要注意到這些差異,避免因?yàn)橹蟹降奈窈畹谋磉_(dá)使得西方國家產(chǎn)生誤解,口譯人員需要把準(zhǔn)確的意思表達(dá)出來的同時還需要堅定自己的立場,這對口譯人員來說說十分重要的。
三、釋義理論解決障礙的策略
釋義理論是在二十世紀(jì)六十年代的末期在法國產(chǎn)生,釋義學(xué)派的翻譯人員是在豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,還要廣泛的了解語言學(xué)和心理學(xué)的知識。在八十年代的時候這種釋義理論獲得了廣泛的發(fā)展,相關(guān)的著述等科研成果也相繼的出版。釋義并不是簡單的翻譯而是需要口譯員結(jié)合自己的知識然后使用恰當(dāng)?shù)恼Z言符號將語言本身的意思給表達(dá)出來,并不是簡單的語言的相同而是語言背后的深意是相同的。從事以理論上解決文化意象的障礙是目前較為流行的做法,具體的步驟就體現(xiàn)在以下的幾個方面:
1.培養(yǎng)文化溝通的能力
學(xué)習(xí)它方的文化,培養(yǎng)一種文化溝通的能力是十分重要的。在跨文化的商務(wù)英語的口譯中,釋義理論要求口譯員要傳達(dá)出原文的意思,口譯員就需要對自己母語的文化和外語的文化都要盡可能的掌握。首先,口譯員需要有除了語言之外的關(guān)乎于政治、經(jīng)濟(jì)、地理、科技等等方面淵博的知識作為支撐,對于商務(wù)英語口譯人員特別需要加強(qiáng)商務(wù)文化的學(xué)習(xí)。其次,就是要了解自己的母語的文化,如果連自己國家的文化都不能夠很好的了解是不可能勝任口譯工作的,在學(xué)習(xí)母語文化的同時還需要加強(qiáng)對于外語文化的學(xué)習(xí),例如,西方的萬圣節(jié)和感恩節(jié)等獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣就需要掌握。
2.提高跨文化的交際的能力
第一,最為重要的就是要提高語言的能力,因?yàn)獒屃x理論要求的就是傳達(dá)話語最根本的意思,口譯員提高語言能力要綜合提高聽力、反應(yīng)能力、記憶力、表達(dá)能力等等綜合方面的能力才是提升語言能力的關(guān)鍵。第二,要不斷豐富自己的商務(wù)知識。商務(wù)英語口譯是一項很專業(yè)的活動,所以口譯員要保持自己的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,對于涉及商務(wù)活動的交易談判知識、合同簽訂知識、法律法規(guī)知識、貿(mào)易專用術(shù)語都要掌握,此外還要進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐,將商業(yè)理論和實(shí)踐結(jié)合在一起。第三,還需要提高自己的心理素質(zhì)和職業(yè)道德,在大型的談判會上克服自己的緊張情緒充分發(fā)揮自己的水平,遵守職業(yè)道德,為客戶的商業(yè)秘密做到嚴(yán)格的保護(hù)。
3.掌握技巧以及實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)
在正式的口譯之前,需要做好充分的準(zhǔn)備,將雙方的背景資料都能了解,然后在口譯的過程中要運(yùn)用技巧,略去不重要的部分提煉出關(guān)鍵的信息,在記錄的時候也要學(xué)會速記,文字與圖形相結(jié)合的方式。在口譯中遇到文化意象的沖突時擅于運(yùn)用自己所學(xué)的知識來化解障礙。此外,平時可以進(jìn)行模擬場景的口譯訓(xùn)練,加強(qiáng)熟悉程度。
四、總結(jié)
在跨文化的商務(wù)英語口譯中文化意象的障礙是最為復(fù)雜的問題,從釋義理論的角度能夠很好地解決這個問題,所以,商務(wù)英語口譯員需要學(xué)習(xí)和了解相關(guān)知識,善于利用釋義理論解決口譯中存在的文化意象沖突與障礙。相信我國未來的商務(wù)英語口譯將會發(fā)展的越來越完善。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析——一項基于國內(nèi)口譯研究博士論文的分析[J].中國翻譯,2015,02:19-25+128.
[2]閆波.商務(wù)口譯FACTS教學(xué)模式:功能意義與實(shí)施路徑[J].海外英語,2015,13:83-85.