時(shí)間:2023-06-19 16:22:09
序論:在您撰寫文化程度的重要性時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞: 翻譯過程 源文化 文化解讀
一、引言
翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達(dá),起始于對源文化的認(rèn)真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎(chǔ)上,譯者才能實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),也就是用目的語的形式表達(dá)出來。
二、譯例分析
1.我們經(jīng)常會(huì)看到“炒魷魚”這個(gè)詞語。如果在實(shí)現(xiàn)由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實(shí)含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會(huì)作何理解呢?他們會(huì)將之理解成一個(gè)炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認(rèn)真解讀文化傳統(tǒng)的情況下,根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯的一個(gè)很可笑的例子。
2.《清明》:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
“清明”是我國反映物候的一個(gè)節(jié)氣,按其字面的意思,這時(shí)氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時(shí)“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點(diǎn),是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。
作者在該詩的第一句向我們敘述了當(dāng)天的天氣:細(xì)雨紛紛,營造出一個(gè)讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發(fā)了他此時(shí)的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應(yīng)該是中國傳統(tǒng)的緬懷親人的時(shí)節(jié),而不是指節(jié)氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個(gè)信息,然后才能實(shí)現(xiàn)對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報(bào)刊和網(wǎng)站的兩個(gè)翻譯實(shí)例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
譯例1中,譯者根據(jù)字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會(huì)有疑問,在這樣一個(gè)晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細(xì)雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個(gè)失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實(shí)含義,只簡單地根據(jù)字面的意思,進(jìn)行字句的簡單轉(zhuǎn)換,造成笑話。
譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉(zhuǎn)換了源語背后所蘊(yùn)含的文化意義,比較準(zhǔn)確地重現(xiàn)了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當(dāng)時(shí)的真實(shí)心情。
3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:
我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國古代哲學(xué),元曲及明清小說,并為報(bào)刊撰稿賺取生活費(fèi)。編輯們對我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報(bào)社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是從一個(gè)外國人的角度談?wù)摑h語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應(yīng)該從原文作者的身份出發(fā)進(jìn)行解讀,挖掘其背后真實(shí)的涵義,否則就會(huì)導(dǎo)致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個(gè)版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義。
4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。
Version I:
――Drive the orioles away,
――All their music from the trees...
――When she dreamed that she went to Liao-hsi
――To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
――Drive orioles off the tree
――For their songs awake me
――From dreaming of my dear
――Far off on the frontier. (XYC)
我們可以先簡單分析一下該詩的真實(shí)涵義。該詩描述的是一位對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會(huì)打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。
我們比較一下該文的兩個(gè)翻譯版本,注意到一個(gè)細(xì)節(jié),對于遼西一詞的翻譯是兩個(gè)版本的顯著區(qū)別:在第一個(gè)版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達(dá)了出來。而在第二個(gè)版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個(gè)譯者比較忠實(shí)原作的字面:遼西是我國的一個(gè)地理名詞,所以作者將之也譯作了一個(gè)地理名詞。而第二個(gè)譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達(dá)了出來。
需要明白的一點(diǎn)是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當(dāng)成一個(gè)地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個(gè)古詩時(shí),沒有真正進(jìn)行文化的解讀,沒有真正體會(huì)遼西在這首詩,在這位望夫早歸的心中真正的涵義。那是一個(gè)戰(zhàn)場,是一個(gè)隨時(shí)會(huì)喪命的地方,因此這位在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔(dān)心。而第二個(gè)譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎(chǔ)上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋?!皌he frontier”更加深刻地標(biāo)明了擔(dān)心的理由。
5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據(jù)其字面意思將這個(gè)詞組進(jìn)行了一個(gè)簡單的轉(zhuǎn)換??墒窃谝灾形臑槟康恼Z的中國人中,除了能夠感覺到這個(gè)中文譯名有一點(diǎn)酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊(yùn)含的真實(shí)的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實(shí)內(nèi)容之后,就會(huì)明白該詞真正合適和妥當(dāng)?shù)淖g法。這個(gè)具有文化背景的習(xí)語,表示the first success in a contest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個(gè)電影的名字中得到更多的關(guān)于這個(gè)影片的真正內(nèi)容。
6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們?nèi)绻軌蛟诜g過程中,認(rèn)真地解讀它的文化背景,了解其真實(shí)的涵義,就不會(huì)這樣錯(cuò)誤地翻譯。
7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會(huì)讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會(huì)成為笑話。
三、結(jié)語
翻譯過程不僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化解讀的過程。一個(gè)真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).
[2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2003,(4).
[3]居祖純.高級(jí)漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
【關(guān)鍵詞】中日文化差異 跨文化交際 《日語精讀》
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2012)10-0097-01
語言是文化的載體,任何語言都不能脫離其自身所處的文化背景而單獨(dú)存在,因此學(xué)習(xí)外語就必然要學(xué)習(xí)該國的文化,而文化教育也必須成為外語教學(xué)的重要一環(huán)。眾所周知,中日兩國一衣帶水,文化上有著緊密的聯(lián)系,以至于許多人認(rèn)為中國人與日本人同文同種,但實(shí)際上,由于兩國之間各自受地理環(huán)境、社會(huì)狀況、、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多因素的影響和制約,兩國的文化是“貌合神離”的。因此,在高職日語教學(xué)的同時(shí),必須要意識(shí)到中日文化的差異,要把文化差異融入日語的教學(xué),這對于增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的跨文化交際能力,都具有重要意義。
高職類院校日語專業(yè)中的基礎(chǔ)主干課程《日語精讀》,是日語專業(yè)課程中課時(shí)比重最大的一門課程,在教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因此,在新趨勢下,眾多的高職日語教師已經(jīng)意識(shí)到了高職《日語精讀》課程中日文化差異導(dǎo)入的重要性。
一、高職《日語精讀》的教學(xué)現(xiàn)狀
高職《日語精讀》教學(xué)是以日語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等為主要內(nèi)容。其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的日語綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。從課程要求而言,這門課程不僅是一門語言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是拓寬知識(shí),了解日本民族文化的素質(zhì)教育的課程。
但是長期以來,傳統(tǒng)的語言技能教學(xué)一直影響著日語教學(xué)的發(fā)展,特別在《日語精讀》課程的教學(xué)過程中過分強(qiáng)調(diào)日語語法結(jié)構(gòu)的分析,常常運(yùn)用單調(diào)的替換練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的語速和語調(diào),并認(rèn)為只有扎實(shí)的基本功,能靈活運(yùn)用語法結(jié)構(gòu),能進(jìn)行很好的語言交流,從而忽視了對中日文化差異的了解與認(rèn)識(shí)。因此可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生所講的日語,盡管在語法結(jié)構(gòu)上無可挑剔,卻未能把自己的意圖充分表達(dá)出來,有時(shí)甚至?xí)赶聡?yán)重的語用錯(cuò)誤。究其原因,主要是對中日文化差異以及日本語言特點(diǎn)了解不足所致。有些日本人評價(jià)中國學(xué)生,日語句子說得很嚴(yán)謹(jǐn),像在背誦教科書上的語句,十分完整,卻說不出感情和韻味。還有的日本人反映,有些中國學(xué)生日語說得很流利但說得不得體,對日本文化尤其日本人的語言心理了解不夠,很難相處和交往。
以上說明了高職《日語精讀》教學(xué)中存在的主要問題是重語言結(jié)構(gòu),輕實(shí)際功能;重語言訓(xùn)練,輕文化傳授。這些都與高職注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)目標(biāo)相悖,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生的運(yùn)用能力。學(xué)生學(xué)到的純語言知識(shí)不能“學(xué)以致用”,難以產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣,從而喪失學(xué)習(xí)積極性,因此,教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量都很難達(dá)到要求。
二、高職《日語精讀》課程中日文化差異導(dǎo)入的重要性
1.中日文化差異主要體現(xiàn)的三大方面
(1)語言表達(dá)方式的差異。中日兩國在語言表達(dá)方式上可以說是大相徑庭。中國人喜歡用坦率、自信的語言表達(dá)方式,而日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達(dá)方式。
(2)行為方式的差異。若要表達(dá)對某一事物的看法,中國人習(xí)慣絕對的看法和說法,是非分明。而日本人的行為模式一般不會(huì)明確地表明自己的態(tài)度和看法,而是含糊其辭、委婉地表達(dá),讓對方去揣摩他們的想法。
(3)邏輯思維方式的差異。中日兩國都擅長形象思維,但與屬于大陸文化的中國相比,日本屬于海洋文化。因此,即便是同一種事物,由于雙方的社會(huì)文化環(huán)境不同,對事物的定義或描述也會(huì)不同。
2.高職《日語精讀》課程中日文化差異導(dǎo)入的重要性
(1)語言和文化密不可分,是部分與整體的關(guān)系。這是由語言本身的特點(diǎn)及語言和文化之間的關(guān)系決定的。把文化導(dǎo)入日語教學(xué)中以提高學(xué)生的語言交流能力是十分必要的。如果只掌握語言符號(hào)系統(tǒng)或語法結(jié)構(gòu),而不學(xué)習(xí)其底蘊(yùn)文化,就會(huì)造成雖能說一口流利日語,卻犯下嚴(yán)重語用錯(cuò)誤的現(xiàn)象。所以,要培養(yǎng)學(xué)生的交流能力,必須在進(jìn)行日語語言教學(xué)的同時(shí),進(jìn)行中日文化差異教學(xué)的導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生對社會(huì)文化的理解與認(rèn)知的能力。
(2)近年來,中國良好的投資環(huán)境和巨大的市場潛力為日本企業(yè)的來華投資創(chuàng)造了有利條件,來華投資的日企數(shù)量大幅攀升,隨著中日經(jīng)濟(jì)往來的日益頻繁,跨文化交流也隨之日益增多。從而,因不同文化之間存在差異在交往中引發(fā)的誤解也時(shí)有發(fā)生,這些事實(shí)使更多的日語教師認(rèn)識(shí)到“社會(huì)文化能力”的培養(yǎng)在日語教學(xué)中的重要性。
(3)中日文化差異的導(dǎo)入可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語的興趣,滿足語言學(xué)習(xí)的要求,從而促進(jìn)日語教學(xué),特別是《日語精讀》課程的教學(xué)。這會(huì)對學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識(shí)產(chǎn)生積極的影響。在教語言的同時(shí)結(jié)合語境的文化背景、文化內(nèi)涵,可以將中日文化常識(shí)融入教學(xué),進(jìn)一步鞏固專業(yè)知識(shí)點(diǎn)。
三、結(jié)束語
中日兩國的歷史背景、自然環(huán)境與人文環(huán)境截然不同,日本文化是日本人在漫長的歷史進(jìn)程中吸納了包括中華文化在內(nèi)的外來文化又將其巧妙地移植在本民族精神土壤上的產(chǎn)物。如果傳統(tǒng)的語言技能教學(xué)完全將語言和文化分割開來,只注重教授語法知識(shí)和訓(xùn)練語言技能,而忽視中日文化差異教學(xué),將導(dǎo)致學(xué)生缺乏跨文化交際意識(shí),從而無法正確理解和運(yùn)用日語。因此,將中日文化差異的教學(xué)融入高職《日語精讀》課程中具有一定的重要性。
參考文獻(xiàn)
1 陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002(1)
關(guān)鍵詞:6歲以下兒童家長 預(yù)防接種 知曉情況
Doi:10.3969/j.issn.1671-8801.2013.01.205
【中圖分類號(hào)】R-1 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1671-8801(2012)01-0226-02
6歲以下兒童是傳染病的主要易感人群,我國從1978年開始實(shí)施兒童計(jì)劃免疫,2009年起把預(yù)防接種列為基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目之一,這一舉措有利于更好地控制我國疫苗可預(yù)防的傳染病。適齡兒童家長只有切實(shí)掌握相關(guān)的疫苗接種知識(shí),方可以認(rèn)識(shí)到預(yù)防接種的重要性,提高預(yù)防接種率。本次研究的目的是調(diào)查6歲以下兒童家長預(yù)防接種知識(shí)的知曉情況,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中的影響因素,制定有針對性的健康教育,提高兒童免疫接種工作水平和質(zhì)量,促進(jìn)兒童計(jì)劃免疫工作開展。
1 對象與方法
1.1 研究對象。把2012年8-10月份到預(yù)防接種門診進(jìn)行預(yù)防接種的6歲以下兒童家長作為調(diào)查對象,利用開診日進(jìn)行問卷調(diào)查。
1.2 研究方法。本研究采用問卷調(diào)查的方法,自行制定設(shè)計(jì)兒童家長預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)知曉率調(diào)查問卷,由家長自己填寫。本次調(diào)查共發(fā)放問卷300份,收回300份,有效問卷300份,其中男112名,女188名。對回收的300份調(diào)查表資料用Excel進(jìn)行資料整理及統(tǒng)計(jì)分析。
1.3 研究工具。調(diào)查問卷由和相關(guān)知識(shí)兩部分組成。一般資料內(nèi)容主要為家長的基本情況。預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)包括:家長預(yù)防接種基本知識(shí)和兒童免疫規(guī)劃有關(guān)政策的認(rèn)知情況、家長預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)知曉來源、影響家長對兒童預(yù)防接種知識(shí)和重視度的因素等。
2 結(jié)果
2.1 一般資料。300名兒童家長中,本地兒童家長172名,占57.33%,流動(dòng)兒童家長128名,占42.67%;文化程度初中及以下94名,占31.33%,高中以上196名,占68.67%。
2.2 家長對預(yù)防接種知識(shí)掌握情況。300名位家長對預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)掌握的平均值是82.27分,其中得分90分以上的59人,占19.67%,80-90之間的102人,占34.00%,60-80之間的114人,占38.00%,60以下的25人,占8.30%。家長的不同戶籍類別、不同文化程度與家長知識(shí)掌握情況有關(guān),外來務(wù)工人員較本地人員預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)掌握情況差。不同文化程度家長文化程度較低的初中以下較高中及以上文化程度家長知識(shí)掌握情況差。
3 討論
本研究結(jié)果顯示,我街道兒童家長預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)的掌握情況處于中上等水平,平均值是82.27分。不同戶籍類別、不同文化程度的家長預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)掌握程度不同,外來務(wù)工人員及無業(yè)人員、初中及以下文化程度的家長預(yù)防接種知識(shí)掌握較差,由于這個(gè)人群流動(dòng)性大、文化程度低、生活水平相對低,沒有穩(wěn)定職業(yè)穩(wěn)定收入,這部分家長對預(yù)防接種的重要性認(rèn)識(shí)不足,且獲得此方面信息的渠道少,致使這部分家長不能意識(shí)到健康知識(shí)、健康行為的重要性,沒有防病于未然的意識(shí)。而且流動(dòng)人群由于流動(dòng)特點(diǎn),遷移頻繁,聯(lián)系方式不固定,使得計(jì)劃免疫工作人員不能準(zhǔn)確、及時(shí)掌握流動(dòng)的情況。只有不斷改變這部分人群的觀點(diǎn),積極學(xué)習(xí)預(yù)防疾病知識(shí),把預(yù)防接種放在重要地位,才能提高整體人群預(yù)防接種知識(shí)水平。
4 對策與建議
本研究結(jié)果提示,外來務(wù)工人員較本地人員預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)掌握情況差;不同文化程度家長文化程度較低的初中以下較高中及以上文化程度家長知識(shí)掌握情況差。因此,這提示仍需進(jìn)一步加大國家對一類疫苗免費(fèi)接種政策及疫苗相關(guān)知識(shí)、接種方法、禁忌證和疫苗針對疾病等方面的知識(shí)宣傳力度,以確保國家兒童免疫規(guī)劃的有效落實(shí)。對兒童家長進(jìn)行預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)的健康教育時(shí),重點(diǎn)針對流動(dòng)人群和文化程度較低的人群的加大管理力度,利用開診日對兒童家長進(jìn)行預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)的宣傳教育,在簽知情同意書、登記接種證、接種疫苗的每一個(gè)環(huán)節(jié)都用簡短易懂的語言與兒童家長溝通交流。在接種門診發(fā)放宣傳冊、播放宣傳短片。在接種門診宣傳欄張貼預(yù)防接種相關(guān)知識(shí)的溫馨提示。工作人員要定期通過信息管理系統(tǒng)定期查找漏種疫苗的兒童,及時(shí)做好查漏補(bǔ)種工作,切實(shí)提高外來務(wù)工人員、低文化程度兒童疫苗接種率。加強(qiáng)與婦??频臏贤ǎ顾麄冊陂_展孕婦學(xué)校時(shí)增加兒童接種疫苗相關(guān)知識(shí)的健康教育,讓未來的媽媽們在產(chǎn)前就能了解這一方面的知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[關(guān)鍵詞] 孕產(chǎn)婦死亡; 孕期健康教育; 分析與對策
[中圖分類號(hào)] R173 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1673-9701(2010)05-118-02
Analysis of Maternal Mortality and Health Education of Pregnant Women in Longquanyi District,Chengdu(2004~2008)
HUANG Lijia
Maternal and Child Health Center,Longquanyi District,Chengdu 610100,China
[Abstract] ObjectiveTo identify the relationship between the causes of maternal mortality and health education according to the analysis of past five years in this area,to put forward its countermeasures and suggestions. MethodsAccording to the medical and health units in our region and towns,9 cases of maternal deaths reported and 15 cases of safe delivered pregnant women randomly selected were analyzed and compared. ResultsThe maternal age,education,motherhood of death,safe pregnant women and economic conditions,the difference were significant(P
[Key words]Maternal mortality; Health education; Analysis and countermeasures
孕產(chǎn)婦死亡率是衡量社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的重要指標(biāo),也是反映母嬰安全的重要指標(biāo)。它關(guān)系到家庭的幸福、美滿與社會(huì)的安定團(tuán)結(jié),在構(gòu)建和諧社會(huì)中起著重要作用。我們通過對成都市龍泉驛區(qū)2004~2008年的9例死亡孕產(chǎn)婦的資料統(tǒng)計(jì),并隨機(jī)抽取該區(qū)相同年度安全分娩的15名孕產(chǎn)婦的資料作對比分析,現(xiàn)報(bào)道如下。
1 資料與方法
1.1 2004~2008年死亡的孕產(chǎn)婦情況
9例死亡的孕產(chǎn)婦的年齡27~38歲,平均年齡32.7 歲,初中以下文化程度有8例,戶籍為城鎮(zhèn)2例;生活處于貧困狀態(tài)有7例;孕產(chǎn)次數(shù)>2次有 7例,而≤2次為2例;產(chǎn)前檢查次數(shù)≥5次有2 例,
在孕期健康教育方面,未參加孕婦學(xué)校有8例,參加僅有1例;訂閱保健報(bào)1例,1例家中無電視,未接受鄉(xiāng)村婦幼保健宣教7例。見表1。
1.2 2004~2008年安全生產(chǎn)的孕產(chǎn)婦情況
15例安全生產(chǎn)的孕產(chǎn)婦的年齡21~29歲,平均年齡 24.5歲,高中及以上文化程度有10例,初中及以下文化程度有5例;住城鎮(zhèn)4例;經(jīng)濟(jì)狀況處于一般及以上12例;孕產(chǎn)次數(shù)>2次4例,≤2次為11例;產(chǎn)前檢查次數(shù)≥5次13例,
1.3 方法
采用回顧性分析和隨機(jī)抽樣的方法,分層分項(xiàng)對2004~2008年死亡的孕產(chǎn)婦資料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并隨機(jī)抽出同年度安全分娩的孕產(chǎn)婦資料,仍采用分層分項(xiàng)統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行對比分析,重點(diǎn)查找孕期健康教育方面的內(nèi)容。
1.4 統(tǒng)計(jì)方法
對相關(guān)資料進(jìn)行SPSS14.0處理,計(jì)數(shù)資料進(jìn)行連續(xù)校正χ2檢驗(yàn)。
2 結(jié)果
我們發(fā)現(xiàn)9例死亡的孕產(chǎn)婦的年齡多數(shù)在30歲以上;文化程度低,初中以下文化程度者占死亡孕產(chǎn)婦的88.9%,死亡的孕產(chǎn)婦多數(shù)為經(jīng)產(chǎn)婦,產(chǎn)前檢查次數(shù)普遍少,≥5次2 例,占22.2%,余均未達(dá)到孕產(chǎn)婦系統(tǒng)管理產(chǎn)前檢查次數(shù)的最低要求(5次及5次以上),與隨機(jī)抽取該地區(qū)同年度安全分娩的15名孕產(chǎn)婦情況相比,在孕產(chǎn)婦的年齡、文化程度、孕產(chǎn)次數(shù)和經(jīng)濟(jì)狀況等方面有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P
3 討論
通過統(tǒng)計(jì)資料的分析,我們發(fā)現(xiàn)孕產(chǎn)婦的死亡與孕產(chǎn)婦的年齡、孕產(chǎn)次、文化程度、經(jīng)濟(jì)狀況、產(chǎn)前檢查次數(shù)和孕期并發(fā)癥有密切關(guān)系,而與孕產(chǎn)婦的戶籍和居住地?zé)o明確關(guān)系。
而從孕期健康教育方面分析,我們還發(fā)現(xiàn)是否參加孕婦學(xué)校和接受鄉(xiāng)村婦幼保健宣教等專題教育與死亡有相關(guān)性,而與家中有無電視和是否訂閱了保健報(bào)刊等大眾傳媒方法教育則沒有直接關(guān)系。
對此,我們提出以下的建議及對策:①提高全民教育素質(zhì),讓廣大婦女從小接受系統(tǒng)的、正規(guī)的教育,提高婦女整體的文化知識(shí)水平,提高接受健康教育的硬件條件,從而增強(qiáng)孕婦接受孕期健康教育的主動(dòng)性,讓其認(rèn)識(shí)到孕期保健的重要性和懷孕及生產(chǎn)的風(fēng)險(xiǎn)性,自覺參與孕產(chǎn)婦系統(tǒng)管理,增強(qiáng)保健意識(shí)和能力。②要加強(qiáng)宣傳、提高婦幼保健隊(duì)伍水平,充分發(fā)揮三級(jí)婦幼保健網(wǎng)絡(luò)的作用,大力宣傳孕期保健的重要性,宣傳家庭接生的危害性和住院分娩的安全性[1]。③要使孕期健康教育的方式多樣化,要充分利用有限的衛(wèi)生資源,多種方式、多種途徑開展健康教育,充分發(fā)揮鄉(xiāng)村級(jí)保健人員在婦幼保健宣傳中的作用。通過鄉(xiāng)村保健人員深入基層、深入孕婦家中面對面地宣傳和開展人際交流,講解孕期保健、住院分娩和妊娠合并癥與懷孕的關(guān)系。特別是強(qiáng)調(diào)孕婦學(xué)校的作用,充分利用孕婦學(xué)校向孕婦講解孕期保健的重要性。同時(shí)通過舉辦孕期專題培訓(xùn)班,對孕婦及其家屬講解孕期保健專題知識(shí),以提高群眾對孕期保健知識(shí)的獲取,從而提高孕期健康教育的覆蓋率、普及率、知曉率和行為形成率。④加強(qiáng)對重點(diǎn)人群的健康教育,特別是針對文化程度低、經(jīng)產(chǎn)婦、妊娠期有合并癥、經(jīng)濟(jì)狀況差的人群,重點(diǎn)進(jìn)行婦幼保健相關(guān)科普知識(shí)教育,包括產(chǎn)前檢查、住院分娩的好處、分娩的最佳年齡、危險(xiǎn)癥狀的識(shí)別、出現(xiàn)危險(xiǎn)癥狀時(shí)就近的醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)及聯(lián)系方式教育[2],可采取對貧困孕產(chǎn)婦出臺(tái)貧困救助的對策,以改變不良的生育觀念和態(tài)度,激發(fā)其生育健康責(zé)任感,提高其對孕期保健的重要性的認(rèn)識(shí)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 蔣興華,劉素碧. 26例孕產(chǎn)婦死亡原因分析與產(chǎn)科急救能力探討[J]. 中國婦幼保健,2009,24(11):1461.
[關(guān)鍵詞] 2型糖尿?。晃幕潭?;健康教育
[中圖分類號(hào)] R587.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] B [文章編號(hào)] 1673-9701(2012)21-0006-02
良好的血糖控制可延緩糖尿病并發(fā)癥的發(fā)生、發(fā)展[1],而影響血糖控制的因素較多,其中患者的文化程度是一重要影響因素。為了解文化程度對血糖的影響,2011年4~8月對本社區(qū)2型糖尿病患者血糖水平與文化程度進(jìn)行分析,現(xiàn)報(bào)道如下。
1 對象與方法
1.1 對象
納入標(biāo)準(zhǔn):符合1999年WHO 2型糖尿病診斷標(biāo)準(zhǔn)[2]的患者共209例,男97例,女112例,年齡36~88歲,平均(63.09±11.26)歲,糖尿病病程均在1年以上,平均(9.22±6.38)年。全部患者至少經(jīng)過1次以上糖尿病健康教育。
1.2 方法
對全部209例2型糖尿病患者進(jìn)行自行設(shè)計(jì)的問卷調(diào)查,一般情況調(diào)查包括年齡、性別、糖尿病病程、文化程度、藥物治療、家族史等,并記錄最近3個(gè)月內(nèi)的HbA1c、FPG及2hPG,F(xiàn)PG、2hPG分別取最近3次監(jiān)測的平均值。將全部患者根據(jù)文化程度水平不同分為5組,分別為文盲、小學(xué)、初中、高中、大專以上等[3],并用統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件分析文化程度對血糖水平影響及兩者的相關(guān)性、不同組的FPG、2hPG及HbA1c等差異。血糖監(jiān)測采用葡萄糖氧化酶法,儀器為強(qiáng)生穩(wěn)豪型(型號(hào)為OneTouch UltraVue)血糖儀。HbA1c使用離子交換高壓液相色譜來測定,儀器為美國伯樂公司(型號(hào)為VARIANT-Ⅱ)糖化血紅蛋白儀。
1.3 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理
數(shù)據(jù)應(yīng)用SPSS 13.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件進(jìn)行分析,計(jì)量資料以均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差(x±s)表示,予協(xié)方差分析及偏相關(guān)分析方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理,P < 0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2 結(jié)果
2.1 文化程度與FPG、2hPG、HbA1c的相關(guān)性分析
以文化程度、FPG、2hPG及HbA1c為變量,年齡、糖尿病病程為控制變量,進(jìn)行偏相關(guān)系數(shù)分析,剔除年齡及糖尿病病程控制變量后顯示糖尿病患者文化程度與FPG、HbA1c呈負(fù)相關(guān)(r分別為-0.1897、-0.1931,P分別為0.006、0.005)(圖1),而與2hPG無相關(guān)關(guān)系(r = -0.1254,P = 0.072)。
圖1 不同文化程度水平與HbA1c關(guān)系的散點(diǎn)圖
(0=文盲、1=小學(xué)、2=初中、3=高中、4=大專以上)
2.2 不同文化程度水平的FPG、2hPG、HbA1c比較
經(jīng)偏相關(guān)系數(shù)分析顯示文化程度與FPG、HbA1c呈負(fù)相關(guān),進(jìn)一步按文化程度分為文盲、小學(xué)、初中、高中、大專以上5組。以FPG、2hPG及HbA1c為因變量,年齡和糖尿病病程為協(xié)變量,進(jìn)行協(xié)方差分析,結(jié)果顯示大專以上組FPG低于文盲組(P < 0.05),F(xiàn)PG、2hPG低于小學(xué)組(P < 0.05),大專以上組HbA1c顯著低于文盲組(P < 0.01),與高中組HbA1c比較有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.05);另外初中組HbA1c顯著低于文盲組(P < 0.01);高中組和小學(xué)組HbA1c均低于文盲組(P < 0.05)。而小學(xué)組、初中組、高中組三組間FPG、2hPG、HbA1c值差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(表1)。此外,根據(jù)美國糖尿病協(xié)會(huì)和中國糖尿病防治指南[4],5組HbA1c達(dá)標(biāo)率分別為25.00%、45.83%、44.90%、42.86%和41.18%。
3 討論
3.1 血糖水平與文化程度關(guān)系分析
目前糖尿病健康教育對2型糖尿病患者的血糖控制越來越重要,但患者的文化程度成為接受健康教育的一大障礙。本文研究顯示文化程度與FPG、HbA1c呈負(fù)相關(guān),進(jìn)一步證實(shí)不同文化程度對血糖的影響。協(xié)方差分析顯示小學(xué)以上文化程度各組的HbA1c水平顯著低于文盲組的HbA1c水平,提示具有一定文化程度的患者其總體血糖水平顯著優(yōu)于文盲患者,具有文化程度的人群依從性更佳,更好地執(zhí)行飲食、運(yùn)動(dòng)及藥物干預(yù)措施。雖然大專以上文化程度組HbA1c值低于高中組,小學(xué)、初中、高中文化程度組HbA1c水平無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異,小學(xué)組、初中組與大專以上文化程度組HbA1c無顯著差異,提示大專以上文化程度對高中組顯現(xiàn)優(yōu)勢,而對小學(xué)組及初中組并沒有優(yōu)勢。文化程度相對低的人群雖然不能深刻了解糖尿病相關(guān)知識(shí),但與文化程度高的人群比,同樣具有良好的依從性。而文化程度相對高的患者執(zhí)行結(jié)果并不滿意。另外,本文結(jié)果還顯示文盲組的HbA1c達(dá)標(biāo)率顯著低于其他四組。由此可見文化程度水平是2型糖尿病患者血糖控制的重要影響因素。
3.2 對策
3.2.1 提高患者的健康意識(shí) 糖尿病是終身性疾病,治療時(shí)間長,為使血糖長期控制穩(wěn)定,患者自身積極配合治療極為重要。不論文化程度高低,患者均需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,樹立戰(zhàn)勝疾病信心[5]。
3.2.2 開展糖尿病健康教育 本文研究顯示全部患者盡管經(jīng)過1次以上的健康教育,但5組患者HbA1c達(dá)標(biāo)率均未達(dá)到50%,顯然總體血糖控制現(xiàn)狀不容樂觀,而且社區(qū)糖尿病患者遵醫(yī)行為率低[6]。因此,不同文化程度的患者仍需加強(qiáng)健康教育。有文獻(xiàn)報(bào)道不同文化程度對糖尿病知識(shí)的理解和依從性存在偏差[3,7]。低文化程度的患者常被動(dòng)地、間接地接受健康教育。而在高文化程度的患者中常主動(dòng)、直接地獲取糖尿病相關(guān)知識(shí),且掌握和理解糖尿病相關(guān)知識(shí)。首先對文盲患者應(yīng)進(jìn)行通俗易懂、易記的健康教育,積極動(dòng)員文化程度高的患者家屬參與,以使家屬掌握相關(guān)知識(shí),可對患者進(jìn)行隨身指導(dǎo),以彌補(bǔ)文化水平的不足。其次對于文化程度高和相對低的患者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,循序引導(dǎo)并積極深入開展形式多樣的糖尿病健康教育。最后對文化程度相對高的患者(尤其是高中組)不能忽視,要進(jìn)行重點(diǎn)健康教育,督促其認(rèn)識(shí)血糖控制的重要性,提高依從性。
總之,在臨床工作中要重視文化程度對血糖的影響,對不同文化程度患者應(yīng)采用分層次、個(gè)體化、合理化的健康教育方式。在糖尿病??漆t(yī)務(wù)人員指導(dǎo)下,進(jìn)行飲食、運(yùn)動(dòng)干預(yù),合理用藥,使血糖穩(wěn)步達(dá)標(biāo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] UK Prospective Diabetes Study (UKPDS) Group. Intensive blood-glucose control with sulphonylureas or insulin compared with conventional treatment and risk of complications in patients with type 2 diabetes (UKPDS 33)[J]. Lancet,1998,352(9131):837-853.
[2] 陳灝珠,林果為. 實(shí)用內(nèi)科學(xué)[M]. 第13版. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2009:1031.
[3] 薩仁圖雅. 糖尿病教育在不同文化水平的2型糖尿病病人中的意義[J].中國糖尿病雜志,2001,9(5):316.
[4] 何清華,郭立新. 全球不同地區(qū)2型糖尿病防治指南與臨床實(shí)踐介紹[J].國際內(nèi)分泌代謝雜志,2010,30(1):1-3.
[5] 鄭春燕,陳育群. 糖尿病之家對促進(jìn)社區(qū)糖尿病患者康復(fù)的效果觀察[J].護(hù)理與康復(fù),2010,9(1):59-60.
[6] 李幼能. 社區(qū)糖尿病患者遵醫(yī)情況的調(diào)查與分析[J]. 護(hù)理與康復(fù),2011, 10(3):200-201.
1 對象與方法
1.1調(diào)查對象2008年2月~11月來本院就診的牙周病患者360例,其中男性154例,女性206例。年齡15-68歲,其中大學(xué)文化程度(包括大專及第二學(xué)歷)203人,中學(xué)文化程度(包括中專)126人,小學(xué)文化程度31人。
1.2調(diào)查方法采用自行設(shè)計(jì)的問卷,了解患者的年齡、性別、工作單位、文化程度、就診經(jīng)歷、居住地。問卷內(nèi)容包括:對牙周病的認(rèn)知;對定期維護(hù)治療必要性的認(rèn)知;對牙周維護(hù)治療間隔期的認(rèn)知。問卷均由患者自行填寫,采用人工統(tǒng)計(jì)的方法。
2 結(jié)果
2.1對牙周病的認(rèn)知情況360例患者中有151例(41.9%)認(rèn)為牙周病必須接受治療,有209例(58.1%)表示對牙周病不清楚,須經(jīng)過醫(yī)生的講解。
2.2對牙周病維護(hù)治療必要性的認(rèn)知牙周病重建治療后對于牙周病的維護(hù)治療有51人(14.2%)認(rèn)為有必要,有119人(33.1%)認(rèn)為重建治療后再服藥就可以,有190人(52.7%)認(rèn)為重建治療后牙周病就會(huì)徹底好轉(zhuǎn)拒絕維護(hù)治療。
2.3就診經(jīng)歷對牙周病維護(hù)治療必要性的認(rèn)知復(fù)診患者對維護(hù)治療的正確認(rèn)知率72.5%(37例)明顯高于初診患者27.5%(14例)。
2.4文化程度對牙周病維護(hù)治療必要性的認(rèn)知根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn)文化程度高(大學(xué)文化)的患者有37人(18.2%)對牙周病重建后的維護(hù)治療有正確認(rèn)識(shí),文化程度低即中學(xué)、小學(xué)的正確認(rèn)知率為9.5%(12/126)和6.4%(2/31)。可見文化程度高的患者對維護(hù)治療的認(rèn)知能力相對較高。
2.5對牙周維護(hù)治療間隔期的認(rèn)知
對于3個(gè)月需進(jìn)行一次維護(hù)治療的間隔期,有37.3%(19/51)的患者認(rèn)為有必要,有45.1%(23/51)的患者表示不清楚,有17.6%(9/51)的患者認(rèn)為沒必要進(jìn)行這么頻繁的維護(hù)治療。
[關(guān)鍵詞]團(tuán)場 高血壓人群 干預(yù)行為 健康指導(dǎo)
近些年,由于團(tuán)場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們物質(zhì)生活的不斷提高,各種疾病也相對增加。團(tuán)場居民健康教育的普及,對高血壓的防治起到了十分重要的作用。但由于當(dāng)前藥物無法徹底根治高血壓,只能控制血壓,這就要求患者長期服用藥物治療,不得間斷,應(yīng)嚴(yán)格按照遺囑堅(jiān)持服藥,而團(tuán)場高血壓人群的干預(yù)行為仍不理想。為此,我場醫(yī)院對全場100位藥物治療的高血壓人群進(jìn)行了問卷調(diào)查,現(xiàn)將情況報(bào)告如下。
一、對象與方法
1.對象。接受藥物治療的高血壓病人100人,其中男性45人,女性55人;年齡最大85歲,最小34歲;大專文化程度11人,初中~高中58人,小學(xué)文化程度及文盲31人;病程最長21年,最短3年。
2.方法。調(diào)查對象均通過媒體及團(tuán)場醫(yī)務(wù)人員處接受過不同程度的高血壓健康指導(dǎo)。采用問卷調(diào)查的方法。內(nèi)容包括:姓名、性別、年齡、文化程度、病程、使用藥物、體重是否長期服藥、是否定期監(jiān)測血壓、飲食、戒煙限酒、適量運(yùn)動(dòng)等,通過家庭訪視問卷調(diào)查收集資料。
二、結(jié)果
通過問卷調(diào)查,有93%的調(diào)查對象改變了飲食習(xí)慣,知道高脂高鹽飲食對高血壓的危害。并有85%能通過體操、打太極拳、散步等有氧運(yùn)動(dòng)及控制體重來調(diào)整血壓。并有95%的調(diào)查對象保持良好心態(tài)、控制情緒對血壓的影響。90%的調(diào)查對象定期監(jiān)測血壓。100位調(diào)查對象中有77位(占77 %)能嚴(yán)格按照醫(yī)囑加持藥物治療,有23位(占23 %)沒有按醫(yī)囑堅(jiān)持正規(guī)藥物治療。
對這23位沒有堅(jiān)持服藥治療人群的調(diào)查中,具有大專文化程度的4人(占17 %),初中~高中文化程度的8人(占34 %),小學(xué)以下文化程度11人(占47 %),年齡35~55歲5人(占21 %),55~70歲14人(占61 %),70歲以上的4人(占17%)。其中有13位(占57 %)調(diào)查對象通過接受健康教育并懂相關(guān)知識(shí),對不堅(jiān)持服藥的嚴(yán)重危害性不是十分清楚。有3位因工作忙不能及時(shí)服藥。另有7位(占30 %)調(diào)查對象缺乏堅(jiān)持正規(guī)服藥的相關(guān)知識(shí),在感覺不適及血壓高時(shí)才服藥,這部分人群文化程度均很低。
結(jié)果表明,團(tuán)場高血壓人群的干預(yù)行為主要與高血壓人群監(jiān)測正規(guī)藥物治療相關(guān)知識(shí)掌握程度及不堅(jiān)持正規(guī)藥物治療的嚴(yán)重后果的了解程度相關(guān)聯(lián)。
三、討論
1.通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)人通過健康教育具有堅(jiān)持正規(guī)服藥的相關(guān)知識(shí),但對不服藥可能造成后果認(rèn)識(shí)不足。這部分人群絕大多數(shù)文化層次較高,由于認(rèn)識(shí)上的偏差或因工作忙或其他方面的原因而沒有堅(jiān)持服藥。對于這些人群,在進(jìn)行健康教育時(shí)必須充分強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持服藥的必要性和重要性,以及不服藥帶來的嚴(yán)重后果,使人們在改變不健康行為和飲食習(xí)慣的同時(shí),自覺養(yǎng)成按時(shí)服藥治療行為。