99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

外貿英語常用詞匯范文

時間:2023-07-17 16:22:56

序論:在您撰寫外貿英語常用詞匯時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

外貿英語常用詞匯

第1篇

關鍵詞: 外貿英語 專門用途英語 詞語特點

一、引言

隨著我國改革開放的不斷深入,國際貿易活動日益頻繁起來。在交際過程中,雙方使用英語進行貿易洽談,外貿英語逐漸成為了專門用途英語當中極其重要的一個分支。外貿英語使用的詞匯與普通英語相比較,既有相同的共性又有許多不同的個性。其共性表現在基本詞匯和基本句型的使用上無甚區(qū)別,但外貿英語作為一種在特定場合使用的語言,又表現出一些有別于普通英語的個性。本文對外貿英語詞語特點作了一些探討,以期對相關人士學習和使用外貿英語有所幫助。

二、普通詞語專業(yè)化

外貿英語中部分熟識的英語單詞被賦予了新的特殊含義,例如:日常用語中我們常用offer來表示“提供,給予”,但在外貿函電中offer經常用來表示“開價,報盤”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外貿中的專業(yè)術語,是“報價、報盤”的意思。類似offer這樣在日常用語中和外貿英語中含義有著較大差別的單詞還有很多,如enquiry(詢價,詢盤),cover(保險,投保),honor(承兌),line(行業(yè)),quote(報價),quotation(報價單),deal(交易),requirement(詢價),commission(傭金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(條款),favor(支付給……、以……為抬頭),item(貨物、產品),claim(索賠),easy(需求不殷的),firm(確定的、有效的)等。

三、使用書面語和外貿專業(yè)術語

外貿英語中的函電是一種公文性質的信函,涉及商務磋商的各個環(huán)節(jié)及與此相關的各類單據、單證、協議、合同等,因此語言用詞要求正式、規(guī)范。所使用的詞有許多源于拉丁語、希臘語、法語等的書面詞語或由其詞根派生或合成的詞語。例如:as per(按照),ex.(在……交貨,在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(從價關稅),force majeure(不可抗力),Franchise((保險)免賠額),pro-forma invoice(形式發(fā)票),sight draft(即期匯票),debit note(索款通知),The Uniform Customs&Practice for Documentary Credits(跟單信用證統(tǒng)一慣例),the confirmation bank(保兌行),market niche(市場利基),clean B/L(清潔提單),Arm’s Length(市價交易)等。外貿英語準確、清晰的表達要求其在用詞方面明易懂、正式規(guī)范、平實達意。比如,人們多使用常用詞語,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通的從事商務活的人們所理解,又不過于口語化。有些商務文書,因為具有規(guī)約束等公文性質,所以會使用一些很正式的、冷僻的單詞或者介詞短語,如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鑒于),prior to(在……之前),as per(依據)等。

四、使用古體詞

外貿英語中的函電語言較正式,在一些合同和單證中經常使用在其他領域已不再使用的古體詞,這些古體詞大多數是由here,there和where與after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構成的副詞性的復合詞。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鑒于),whereby(根據,憑)等。這類古體語中here應理解為this,there應理解為that,where應理解為which,因此hereafter應理解為after this,herein應理解為of this,whereby應理解為by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我們已會簽,今寄回一份備存。)

五、外貿英語專業(yè)縮略語

為了節(jié)省篇幅、時間和交流的迅捷、簡潔、準確,外貿英語在貿易價格術語、保險、支付方式等方面大量使用縮略語。大多數縮略詞可以通過查找普通字典理解它們的含義,但有些縮略詞是在特定的上下文中的特殊表達方式,碰到這種情況,需要查找專業(yè)字典或根據上下文來決定它們的意思,不可隨心所欲地猜測。常見的縮略語有:FOB(Free on Board船上交貨);CIF(Cost Insurance and Freight成本保險費運費);DDP(Delivered Duty Paid完稅交貨);WPA(With Particular Average水漬險);FPA(Free from Particular Average平安險);T/T(Telegraphic Transfer)電匯;M/T(Mail Transfer)信匯;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票匯)等。這些縮略語詞義清晰明確,遇到個別不明詞義時,查字典即可明了。而有些縮略語如libor(London Inter Bank Offered Rate)――倫敦銀行間同業(yè)拆放利率,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際貨款利率的基礎標準,普通英語字典沒有收錄,這就需要查找專業(yè)字典或者請教熟悉業(yè)務的人員,以確定其詞義。

六、使用禮貌用語

何自然認為“語言的禮貌級別是一個連續(xù)體,用最直接的方式表達的語言是最欠禮貌的,用最間接表達的話語是最禮貌的”(何自然,2000:128)。外貿英語語言多采用禮貌而溫和的語言,避免用過于直接或命令式、粗魯的語言。內容既充分表達了觀點,語氣又顯得溫和,很尊敬對方,關心對方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并沒有使用表示命令、必須等的詞匯直接要求對方及早地回復,而是委婉地使用了appreciate(贊賞)這個詞,在對對方提出回復要求的同時,又給對方一種被尊敬的感覺,有利于目的的順利實現。同時,外貿英語中多使用表建議、需要、想法、愿望、希望等意義的動詞、名詞如wonder,request,hope,wish等來表達委婉、客氣而又不失風度的商務形象。如:I wonder if you could lower the price.

七、結語

外貿英語具有具有普通詞語專業(yè)化,使用書面語和外貿專業(yè)術語、古體詞、禮貌用語、專業(yè)縮略語等特點,相關人士應當把握這些特點,熟悉外貿知識,掌握專業(yè)表達,靈活運用語言技巧,才能在外貿英語的學習和使用上取得積極效果。

參考文獻:

[1]孟廣君.外貿英語文體分析[J].上海電力學院學報,2000,(4).

[2]李明.論商務英語的語言特點和語篇特征[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).

[3]何自然,冉永平.語用學概論(修訂本)[M].長沙:湖南教育出版社,2000.

第2篇

關鍵詞:外貿英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿易

隨著經濟全球化進程的加快,經濟活動已經不僅僅局限于某個國家國內范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產品設計、生產加工還是目標市場的確定,都已經打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿易已經成為推動世界經濟蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿英語作為國際貿易活動中的專業(yè)工具,是每一位國際貿易從業(yè)人員都應該認真學習并努力掌握的專業(yè)技能。外貿英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。

外貿英語的語言特點

(一)詞匯方面

1.用詞精確,語言簡練

外貿英語應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產生歧義。它不同于文學作品或學術論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業(yè)務往來。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)

we appreciate your letter of oct 18.(外貿英語)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿英語,用現在分詞代替原因狀語從句)

2.使用專業(yè)術語或縮略語

外貿英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿易過程的諸階段中,這些專業(yè)術語都會頻繁地出現,由于長期使用或相關的規(guī)定,這些術語的內涵特定,意思清楚明確,因而貿易有關各方都不會發(fā)生歧義或誤解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在國際貿易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業(yè)術語來表示,這些國際通行的術語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發(fā)貨時間, eta(estimated time of arrival)預抵期,等等。

3.一詞多義

有許多單詞在基礎英語和在外貿英語中的含義差異很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基礎英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。

下列詞匯在外貿英語中均有專門含義。

名詞:

coverage險別 document單證literature書面材料

offer報盤 quotation報價negotiation 議付

動詞:

inquire 詢盤ship裝運 quote報價

cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌

形容詞:

available 有庫存的

4.禮貌用詞的使用

禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協商氣氛,為進一步建立長久的業(yè)務關系打下基礎。在外貿交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現在外貿英語中的頻率非常高。此外,外貿英語是一種正規(guī)性很強的語言, 其中不乏有在其他領域已不再使用的古體詞。例如:外貿英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構成的復合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣, 因而在外貿英語中經常使用。這類復合詞的理解應該從其構成分析。here應理解為this, there應理解為that, where應理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同義詞的互換使用

在外貿英語中,上下文盡量避免用詞重復,可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發(fā)盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產品的材料, shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

6.外來詞的使用

在長期的使用過程中,外貿英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法, 以充實自己, 彌補外貿英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現狀), 意大利語的del credere (信用擔保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產品的名稱在英語中沒有對應的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產地國語言中的相關詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。

(二)語法方面

1.時態(tài)的替代使用

在外貿英語中,常有用一般現在時或現在進行時來代替一般將來時的情況。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虛擬語氣的使用

我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設情況,用的是一種試探性的口氣。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。

3.被動語態(tài)的使用

外貿英語中經常出現被動語態(tài)的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用積極肯定的語氣

在外貿英語中, 出現一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強調積極面, 減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。

5.倒裝句型的使用

使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情況下,外貿英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辭方面

主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿英語或為了行文簡潔, 或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經注意到貴方關于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運給貴方的替代貨物將很快到達。)

外貿英語的翻譯技巧

(一)正確理解一詞多義

在外貿英語中一詞多義現象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。

此句中的accept和maturity在基礎英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特殊意義所致。

(二)適當化繁為簡

外貿英語中為了準確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達習慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習慣,因此,要根據原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調整漢語語序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經濟開發(fā)區(qū)的合作項目很滿意。

改譯為:他們對經濟開發(fā)區(qū)的合作項目看來是很滿意的, 那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。

因此,在外貿英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補充說明;也可將句子結構全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。

(三)運用轉換技巧

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結構來表達,因而可以說,詞類和表現方法的轉換是隨著句子結構的改變而產生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言句子結構不同的異質特征,根據上下文恰到好處地調整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。

1.詞性轉換

具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務必要準時裝運。)(名詞shipment轉譯為動詞)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結果是出現了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉譯為動詞)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉譯為形容詞)

2.句型的轉換

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。)(雙重否定變成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)

3.語態(tài)轉換

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經營管理進行徹底的改革。)(被動語態(tài)變主動語態(tài))

4、位置轉換

英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預約保單投保。)

5.增補技巧

就是根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應該按照較嚴格的英語語法規(guī)則和表達習慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算。

改譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

6.省略技巧

即刪去不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內容準確、文字簡潔、結構規(guī)范。在外貿英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

例如:

影響市場對商品需求的變化情況有內因和外因兩方面的因素。

直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應增補這類范疇詞。

外貿英語翻譯應強調準確、精煉、禮貌的原則,學習外貿英語應該首先熟悉外貿英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應用能力,同時,還要注重外貿專業(yè)知識的學習和積累。在翻譯外貿英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿易雙方的語言習慣和社會文化習俗。外貿英語是國際貿易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿英語對貿易活動的順利開展有著重要的作用。

參考文獻:

[1]鐘小立.外貿英語的語言及其翻譯[j].和田師范??茖W校學報, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.淺析外貿英語的特點[j].遼寧師專學報(社會科學版), 2003, (2): 97-98.

[3]劉件福.外貿英語函電的語言特征及教學探析[j].廣東外語外貿大學學報, 2003,(4):37-40.

第3篇

[關鍵詞] 商務英語信函 學習方法

一、引言

高職院校商務英語專業(yè)是培養(yǎng)外向型企業(yè)一線人才的搖籃。商務英語專業(yè)所有的課程都是為了增強學生的自主學習能力,培養(yǎng)學生積極適應實際業(yè)務崗位要求以及處理具體業(yè)務中出現的各種問題的應變能力,同時又具備直接同外商流暢的交流等這些綜合素質的開設的。在高職商務英語專業(yè)教學中,英語信函是最重要的課程之一。

二、商務英語人才培養(yǎng)中存在的問題

我國目前的高職商務英語人才培養(yǎng)主要存在以下問題:

1.外語教學的特點之一,就是在進行一種語言教學的同時,還必須進行與之相關的文化背景知識的教育。如果忽視了的話,這樣的語言教學就是不完整的。在高職商務英語教學中進行相關的文化背景知識的教學,是一個極其重要但最容易被忽視的問題。這也是我國高職商務英語信函學習方法存在的首要問題。

2.來自三所大學的325名學生參與了一份問卷調查。結果表明:絕大多數參與調查的學生認為詞匯學習是一種單調、機械的活動,從中感覺不到學習的樂趣或成就感。剛上大學英語課時最難學的是詞匯,而不再是高中時的聽力。這一現象是由詞匯學習的非獨立性造成的。

3.長期以來,高職商務英語教育中普遍存在著專業(yè)面過窄,重專業(yè)輕基礎,重知識輕能力,重理論輕實踐,重知識教育輕素質教育的傳統(tǒng)教育觀念,學生的知識能力結構片面化,對學生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)沒有得到足夠的重視和真正落實。

這一現象的改善有賴于社會、學校、及學生本身長期不懈的共同努力。

4.有些同學對于學習的意義認識還很不夠,有的認為,只要努力學習就行了,總以為只要一天到晚不停地學,就算盡了他們對家長和老師的全部責任。這些同學,不知道運用科學的學習方法,一天到晚讀死書,學習也就沒有什么意義了。

三、如何提高商務英語信函學寫作的學習成效

根據外貿英語函電課程的性質及學習目的與要求,應該在教學過程中注意對學生進行以下幾方面的培養(yǎng)。

1.學習語言不是一個孤立的學習過程。任何一種語言都是由生活在一定言語使用區(qū)域中的人們在一定的語境(context)下通過口語或書面語形式相互交際而使用的。同時,一種特定的語言總是和使用這種語言的民族或國家,以及其歷史、文化、社會背景等因素息息相關的。因此在英語教學中,我們不僅要講解語言知識,訓練語言運用能力,而且還要加強有關的文化背景知識的傳授。許多外語教師往往把注意力集中在教授語言本身 ,而忽視了對與該語言相關的社會文化背景知識和跨文化交際知識及規(guī)則的傳授。這種滯后的教學法使語言的社會交際功能得不到充分發(fā)揮 ,使學生在跨文化交往中無法做到游刃有余。

2.合作學習是學生提高自主學習能力的必經階段和重要手段。合作學習就是通過教師指導的小組活動讓學生相互合作、共同完成學習任務。目前我國英語詞匯教學中存在一些問題。研究表明,以第二語言詞匯習得理論為基礎,運用合作學習法進行詞匯教學,可以使學生克服閱讀中的詞匯困難,提高教學質量。

3.詞匯教學是英語教學中的一個重要方面, 特別是在外貿英語信函課程的教學中詞匯學習更是一個非常重要的內容。尤其是熟練掌握一些專有名詞、專業(yè)術語更是對我們學習好外貿英語信函課程有很大的幫助。一個天才的語言學家,他的成功奧秘,也許就是他善于日積月累起來的常用詞匯、短語、句型等進行歸納分門別類,當然更善于應用。

4.“零距離”上崗是用人單位對應用性人才的需求,是高職辦學的一種指導思想和教學理念,明確高職培養(yǎng)目標,科學制定實踐性教學計劃,堅持“做學”提高學生實踐能力,加強校企合作,推行“訂單”培養(yǎng),建立有效的實踐教學評價機制,加強“雙師型”師資隊伍建設,培養(yǎng)受社會歡迎的實用性高職人才。

5.把國際貿易實務和商務英語知識緊密結合起來,通過以英語為基本工具的對外經貿業(yè)務知識的綜合訓練,培養(yǎng)外向型經貿人才聽、說、讀、寫英語的基本技能,以真正提高商務專業(yè)學生國際貿易實務的操作水平和在對外經貿活動中熟練使用英語的能力。

四、小結

綜上所述,目前的外貿英語教學方法還有很多不足,直接影響了學生對于外貿英語的學習。外貿英語函電是一門實踐操作性很強的課程。也就是說,要達到正確擬寫外貿業(yè)務信函的目的,僅有理論是遠遠不夠的,學員必須學量外貿實務中有一定代表的信函,深入體會何為七個“C’S”[Completeness完整;Conciseness簡練;Consideration得體;Concreteness具體;Clarity清楚;Courtesy謙恭;Correctness正確]等等寫作的基礎理論知識,更重要的是通過學習信例,熟悉大量外貿業(yè)務中各個環(huán)節(jié)中常用語,包括詞匯、短語、句型以及習慣表達方式等等,再通過一定量的練習,對常用語進行操練運用,從而達到掌握并熟練使用的目的,只有這樣才能夠真正學好外貿英語信函,提高自己的外貿業(yè)務工作能力。

參考文獻:

[1]宋淑敏:試論外貿英語教學現狀及對策[J]繼續(xù)教育研究, 2006, (02)

[2]張 萍:《外貿英語》課程教學改革初探[J]寧波高等??茖W校學報, 2001, (01)

第4篇

[關鍵詞] 商務英語 誤譯 一詞多義

隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿易組織,中國的貿易業(yè)務與國際有著越來越廣泛和深入的聯系。中國的經濟運作也逐漸與國際接軌,國際商務活動日益頻繁起來,這些商務活動的許多領域,如對外貿易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸等所使用的英語統(tǒng)稱為商務或商貿英語(business English)。筆者在商務英語教學中發(fā)現, 由于各種因素的影響,商務英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務英語的詞匯特點,從三方面對一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類,探討其產生的主要原因,并提出一些相應的解決辦法,以期對學生提高商務英語閱讀能力有所幫助。

一、商務英語詞匯特點

一般來說,商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復性等特點。商務英語與普通英語的最大區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。

二、商務英語詞匯翻譯的錯誤及其主要成因

由于商務英語詞匯專業(yè)性很強,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是商務英語翻譯中最常見的錯誤。它主要包括一詞多義、以虛指實的名詞和名詞復數變義三者導致的錯誤。

1.一詞多義導致的錯誤

英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。

例1: average

(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

(2)It's obvious that the products are below the average quality.

譯文:

(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

(2)很明顯,這批產品的品質是中下水平。

注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。

例2:tender

(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

(2)In this tender, we will try our best to win the award.

譯文:

(1)在CIF價格下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

(2)在這次投標中,我們一定會盡力爭取中標。

注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。可見,在商務英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,需根據上下文來確定其含義。

2.以虛指實的名詞導致的錯誤

商務英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:

(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.

注解:shipment做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數名詞,其語義確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文確切到位。

3.名詞復數變義導致的錯誤

在商務英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,否則譯文也會出現偏差。例:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

譯文:

(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

(2)為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字。

注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會造成誤譯。

三、解決商務英語詞匯翻譯錯誤的建議

1.認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則

(1)把握適合的語境原則

商務英語的語境既包括外貿工作者從事的各種進出口業(yè)務活動,又包括他們用以表達進出口業(yè)務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。

(2)了解不同的文化原則

翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如在外貿進出口業(yè)務中經常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。

2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。例:

The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,例中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”??傊?,在翻譯商務英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。

以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經濟生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

參考文獻:

[1]諸葛霖:外貿英語對話[z].北京:對外經濟貿易大學出版社,1998

[2]耿秉均:商用英文與國際實務[M].北京: 世界圖書出版公司,1999

[3]李執(zhí)桃:外貿英語語場與翻譯.廣東:五邑大學學報,2001

第5篇

[關鍵詞]函電;英語詞匯;誤譯;分析

中國自加入WTO后,各種各樣的外事活動大量增加,尤其是對外貿易尤顯突出,而《外貿函電》課程教學內容以國際貿易流程為主線構建,涵蓋建立業(yè)務關系、詢價、報盤、還盤、訂貨、支付、包裝、裝運、保險、索賠等磋商環(huán)節(jié),函電的作用主要是在各個環(huán)節(jié)中起交流和記載得作用,因此對函電句子的理解是交流的前提,才能獲取信息,其本質在于準確傳達信息,因此詞匯理解準確與否,對我國商務活動有著重要的影響。在外貿函電教學中發(fā)現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的英語詞匯很容易被錯誤理解,原因是外貿函電英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義、形近詞辨別不清、外貿知識缺乏等。

1 語法知識的缺乏引起的誤譯

All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.

這句話很容易被理解成“所有的問題都沒有在世貿組織框架下得到解決”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其實這是一個部分否定的結構,含義是“并非所有的問題都在世貿組織的框架下獲得解決”。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原譯:在辦公室里,各種數據、表格和信息被編制出來;它們告訴經理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

由于譯者并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內涵,所以只能按照字面直接翻譯。

改譯:在辦公室里,工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編,以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

雖然商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位,但是,必要的、扎實的語言功底仍是不可或缺的。

2 國際貿易知識的匱乏造成的誤譯

If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.

Industrial averages were up.

譯文:

如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

工業(yè)股票的平均價格在上漲。

兩個“average”因用在不同的專業(yè)領域,因而含義也截然不同。第一個為保險業(yè)用語,意為“海損費用”。倘若對相關專業(yè)知識不熟悉,很容易造成誤譯;第二個為股票用語,意為“(若干種股票的)平均價格”;

We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外結算用。

Clearance意為清算或結關,customs意為海關,customs clearance這一短語的意思為結算或清關。日常生活中的“報關員”即為Customs Clearance Agent。

改譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外通關用。

3 商務語境失位造成的誤譯

In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原譯:如買方在1987年8月17日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的一切損失。

按照國際貿易慣例,在該商務語境下,on or before August 17,1987這一精確的時間表達應理解為“在該日期之前(含該日)”,可譯為“在1987年8月17日之前”。原澤者未能理解這一點,逐出現了“在1987年8月17日或在此之前”這種不符合商務文體規(guī)范的表達。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[賣方須在2008年6月15日后30天交貨。(6月15日起算的30天內)]

4 一詞多義造成的誤譯

We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.

誤:本銀行向出票人、背書人及正當持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開具的匯票,向本銀行提示時即予以接受并于成熟之日支付票款。

正:本銀行向出票人、背書人及正當持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開具的匯票,向本銀行提示時即予以承兌并于到期時支付票款。

此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據的)到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特別意義所致。

英漢兩種語言都有一次多義之現象,因此,在英譯漢中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。英語有傾向于借助常用詞表達各自的學科和專業(yè)概念,商務英語亦不例外。許多常用的英語詞匯在外貿英語中既有普通含義,又有新的含義,有的成為專業(yè)詞匯。如果我們忽略這些詞匯的特殊意義而去想當然地按照常用意義去理解,就會不可避免地導致理解錯誤

5 名詞復數的變義導致的誤譯

Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process

For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date

以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負債”,于各自的單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相差甚遠。

在外貿英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,不然的話,譯文也容易出現錯誤。

6 慣用法和搭配引起的誤譯

The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.

此句中draw a draft是“開立一張匯票”的意思,而不能理解為“提取一張匯票”。

因此熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有很大的幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的推理,從而提高翻譯的質量。

7 近似詞造成的誤譯

Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.

第6篇

1 合理安排教學內容

《外貿英語》這門課程是一門經過教學改革的課程。改革前在兩個學期分別開設《外貿英文函電》和《外貿口語》兩門課程,可是教學效果欠佳。因為企業(yè)中的外貿人員開展業(yè)務時會同時使用外貿英文函電和外貿口語?;趯嶋H業(yè)務的需要,將《外貿英文函電》和《外貿口語》整合成一門新課程――《外貿英語》。整合后的授課時間為兩個學期,周課時為6學時,總學時108學時。此課程重在對專業(yè)英語的應用,十分適合使用行動導向教學法。

行動導向教學法的最終目標是要使學生積極地參與學習,通過各種自主型的教學模式和共同解決問題的教學模式來塑造學生的綜合能力。遵循行動導向教學法的思想而發(fā)展的教學技術通常包括:項目教學、情境模擬、典型案例分析、頭腦風暴等。這些方法可根據學習任務的性質靈活變化,有益于激發(fā)學生的學習興趣,較之傳統(tǒng)的教學方法有全新的突破。

按照章節(jié)安排的教學計劃只適用于以理論講授為主的教學模式。使用行動導向教學法后,教學內容的安排是圍繞外貿公司的工作過程和工作情境來組織的,以外貿從業(yè)人員的實際工作任務為線索,形成圍繞工作過程的新型教學項目。全部課程包括五個模塊,分別是模擬入職培訓模塊、建立業(yè)務關系模塊、交易磋商模塊、履行合同模塊和綜合實訓模擬模塊。

2 遵循五步法的原則

五步法是指應用行動導向教學法要經過五個步驟:資訊階段、計劃階段、實施階段、檢查階段、評價階段。每個教學單元無論大小,都要嚴格按照五步教學法來進行。不可以遺漏任一步驟,也不可以顛倒次序。

步驟一:資訊階段。教師需明確講解工作任務以及完成時間。給學生進行分組并選出組長。提供所需扮演的角色。分組時教師要深入了解自己的學生,正視學生之間存在的智力差異,心理差異和人格差異,將不同層次的學生分為一組。這樣既保證了各小組的工作進度,也培養(yǎng)了學生的社會能力以及相互協作的精神。對于那些英語基礎差一些的學生,再也不會對學習內容望而卻步,通過小組成員的協助,也能夠充分參與到教學活動中來。提升了學習興趣,培養(yǎng)了自信心。在小組活動中學生們會感受到集體的智慧,了解團隊精神的重要性。除了布置任務,教師還可用英語補充介紹一些背景知識,講解一些語言難點,介紹如詢盤、發(fā)盤、還盤、接受業(yè)務、商務接待、工廠生產信息介紹及交易條款洽談所需的一些外貿英語函電的常用詞匯和表達方式。

步驟二:計劃階段。每個小組在組長的帶領下分解工作任務,根據組員的水平分配工作任務,做出詳細計劃。在這個階段中,教師只是默默關注學生的工作,即使發(fā)現學生的錯誤,也不必立刻提醒學生改正。因為錯誤的計劃在實施階段會行不通,學生通常會自己找到錯誤的地方并改正過來。當然這會花費不少時間,這樣也教會了學生合理分配時間。

步驟三:實施階段。學生根據計劃完成工作任務。準備相關資料,比如業(yè)務所需要的函電、情景劇的腳本、繕制的合同、信用證等。每個小組獨立工作。遇到問題可以向教材、網絡、教師提問。要謹記學生是學習的主體,教師只起引導的作用。教師多鼓勵學生開動腦筋,自行找到答案?;蛘咧换卮饘W生提出的問題,而非自問自答。在教學時間分配上,教師講授的時間不宜過長,大部分的時間由學生自行支配。

步驟四:檢查階段。小組工作完成后,教師可以采用抽簽的方式找出一組做成果匯報。做匯報的同學首先要說明改組的工作思路、人員分工,以及工作過程。工作成果文字部分可以用投影儀進行展示,情景劇進行表演。教師提醒其他小組的學生不要對匯報小組的言行“品頭論足”。

步驟五:評價階段。評價的內容包括匯報小組的計劃是否合理,實施是否完整,人員搭配有無問題,撰寫英文函時能否清楚地表達自己的需求;函電結構是否完整,條理清楚,過渡自然,無重大語法錯誤。所用貿易術語是否準確??樦坪贤瑫r交易條件的提煉是否做到精確無誤,規(guī)范而熟練。商務接待時是否符合商務禮儀要求,行程介紹是否有條理,商務宴請禮儀是否符合國際商務接待要求。進行洽談時,是否做到理由得當,有說服力,言語得體。能否熟練掌握信用證條款等等。

評價分為小組成員自我評價、小組間互評和教師評價。小組成員自我評價即對小組成員在工作中的參與程度進行評價。因為小組間互評可以為自己所在的組加分,所以可以最大化地激發(fā)學習熱情。教師評價重在客觀,將同學們沒有發(fā)現的問題提示給學生。

3 強化學生計算機操作能力

九零后的學生對于電子產品并不陌生,但是英語打字卻存在指法錯誤??梢允炀毜貜陌俣壬纤殉鰡栴}的答案,卻駕御不住一個英文表格。實訓項目都有規(guī)定的完成時間,計算機操作能力低下將直接影響小組完成工作的進度。因此,要強調學生利用課余時間加強計算機的基礎操作技能,熟練掌握WORD、WPS、EXCEL、POWERPOINT等常用辦公室軟件的操作。

4 改革考試形式

應用為主導的課程,考試方法也應放在應用上。重點考核學生能否將基礎英語技能和國際貿易實務有機地結合起來,系統(tǒng)地了解外經貿英語函電的專業(yè)詞匯、寫作特點和寫作技巧,能否掌握外經貿業(yè)務信函的撰寫要點,初步寫出內容確切、表達得體、符合規(guī)范、語句通順、沒有語法錯誤的英文信函,能否了解業(yè)務信函的趨向并運用現代化的信息傳送方式進行貿易溝通。

第7篇

Dear b,

Glad you talk with you about the okoume plywood.

We now decide to give you FOB lianyungang USD 0000 to make the first trial order .It is

our best and last quotation .I will give you the USD $ bbb price’s quality ,you can check

it ,I think it will be better than your current vendors quality .

Okoume plywood

MR glue BB/CC, poplar core, Thickness tolerance +/-0.5mm, M/C is below bb%, flat surface

.WPF, I WPA standard.

If you don’t try you will never know our quality level .you will increase your

competitor‘s absolute advantage, they have our good quality and better prices, how can you

compete with them?

We really want to establish long-lasting business relationship with you, so we give you

these best prices .you can compare with other suppliers now .you can ask your people to test

the quality.

Don’t miss this great opportunity .if you want to try, please tell me ASAP, because the

prices will be higher USDb to 1b after September bbb

I think your current vendors are small factories ,right ?so they have lower prices with

lower quality .I think they have not stable and fixed quality .if they have better orders

they will not do your orders .

I am looking forward to hearing from your reply. bbb please make your decision ASAP. If

you want to strengthen your competitive power, please don’t hesitate to ask me send the

sales contract to you.

Peter Han

外貿英語函電范文寫作常用詞匯:

Notes

mercial adj. 商業(yè)的,商務的

commercial counsellor 商務參贊

commercial counsellors office 商務參贊處

commercial attache 商務專員

commercial articles 商品, (報上)商業(yè)新聞

commerce n. 商業(yè)

commerce department 商業(yè)部門

2.embassy n. 大使館

the American Embassy in Beijing 美國駐北京大使館

ambassador n. 大使,使節(jié)

3.dealer n. 商人

retail dealer (or:retailer) 零售商

wholesale dealer (or:wholesaler) 批發(fā)商

deal n. b. 貿易,成交,經營

make (or:do) a deal with... 與...做交易

deal on credit 信用交易,賒帳買賣

4.connected with... 與...有聯系;與...有關系

5.light industrial product 輕工業(yè)產品

petitive adj. 有競爭力的

competitive price 競爭價格

compe請稍等...titive capacity 競爭能力

competitive power 競爭能力

competitive edge 競爭優(yōu)勢

eg.If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方價格有競爭力的

話,我們將向你方發(fā)出訂單。

Your products has no competitive capacity in our market. 你方產品在我市場上沒有競爭力。

compete v. 競爭

~with (or:against) sb. in sth. 在...方面與某人競爭

eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products. 我們必須在產

品的質量方面與其它企業(yè)競爭。

~with (or:against) sb. for sth. 為...事情與某人競爭

eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international

market. 為了獲取更大的國際市場我們必須與其他國家在貿易方面進行競爭。

competition n. 競爭

eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price. 為了使我

們能適應競爭, 你方必須報盡可能低的價格。

competitor n. 競爭者,競爭對手

eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our

products will surely enable us to defeat the competitors. 我們相信我方產品的優(yōu)良質量、誘人設

計、合理價格定能使我方擊敗競爭對手。

7.standing 資信情況,信譽,固定的,永久的

standing cost 長期成本,固定成本

standing orders 長期訂單

standing director 常務董事

外貿英語函電范文中有關“資信情況”的表達方法:

credit standing 信譽情況

financial standing 財金情況

finances 財源,資金情況(常用復數)

8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. 我們已征得倫

敦的英國銀行同意,把它們作為我們的咨詢銀行。

9.regarding prep. 關于,與 with regard to, in regard to, as regards 同義,一般可以換用。