99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

漢語(yǔ)言特點(diǎn)范文

時(shí)間:2023-08-11 16:56:07

序論:在您撰寫漢語(yǔ)言特點(diǎn)時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

漢語(yǔ)言特點(diǎn)

第1篇

關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)應(yīng)用文;詞匯;表達(dá)方式;語(yǔ)言特殊性

前言:

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和人際交往日益增多,財(cái)經(jīng)應(yīng)用文的使用也越來(lái)越多。財(cái)經(jīng)應(yīng)用文記載和反映了國(guó)家、企事業(yè)單位和個(gè)人的經(jīng)濟(jì)信息,是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要憑證,是分析經(jīng)濟(jì)活動(dòng)狀況、促進(jìn)集體或個(gè)人溝通、提高經(jīng)濟(jì)效益的重要工具[1]。在這類應(yīng)用文書的寫作當(dāng)中,只有充分發(fā)揮漢語(yǔ)言中詞匯、表達(dá)方式、語(yǔ)言等特點(diǎn),才能使文書中抽象的思維變得更加具體,轉(zhuǎn)化為有形的物質(zhì)現(xiàn)實(shí)。

一、詞匯的專業(yè)性

在任何一種文體中,詞匯的應(yīng)用都具有極強(qiáng)的技巧性,文章作者通過(guò)對(duì)于詞匯的積累,才能有更多的想象以及發(fā)揮的空間。在財(cái)經(jīng)的應(yīng)用文當(dāng)中,詞匯是組成整篇財(cái)經(jīng)應(yīng)用文最基本的符號(hào)。財(cái)經(jīng)應(yīng)用文因?yàn)槠浔旧淼膶I(yè)性和針對(duì)性,使得其詞匯使用也要具備很強(qiáng)的專業(yè)性,做到有的放矢。在寫作的過(guò)程當(dāng)中,大量的使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)從而使文章看起來(lái)更加嚴(yán)肅,也更能夠令人信服,給讀者以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。如在市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)分析報(bào)告中,會(huì)經(jīng)常涉及到市場(chǎng)營(yíng)銷、國(guó)際商務(wù)等專業(yè)知識(shí),會(huì)使用“分銷4P理論”、“電商交易P2P”等詞匯,而在財(cái)務(wù)分析報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告中,又會(huì)出現(xiàn)“bond債券契約”、“Con⁃traaccount對(duì)銷賬戶”等專業(yè)詞匯,既具有專業(yè)性和邏輯性,也具有科學(xué)性和說(shuō)服力。

二、表達(dá)方式的嚴(yán)謹(jǐn)性

財(cái)經(jīng)應(yīng)用文因?yàn)槠浔旧淼膶I(yè)性和準(zhǔn)確性,使得在寫作過(guò)程中,敘述、說(shuō)明、議論的表達(dá)方式占據(jù)了絕對(duì)多數(shù),其句型較為單一,以陳述句為主,很少出現(xiàn)疑問(wèn)、反問(wèn)等句式。在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中,財(cái)經(jīng)類應(yīng)用文的使用場(chǎng)合決定了其表述要客觀公正、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。如在買賣雙方的交易過(guò)程中,簽訂合同的雙方達(dá)成的意向都必須使用敘述的表達(dá)方式;在商品說(shuō)明書的撰寫中,應(yīng)嚴(yán)格按照生產(chǎn)過(guò)程和規(guī)定,客觀理性地將產(chǎn)品的性能、質(zhì)量、生產(chǎn)日期、使用方式等表述出來(lái);在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)分析報(bào)告等決策類文書中,應(yīng)使用理性的議論表述方式,對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行客觀評(píng)析,使得文章具有可參考性和實(shí)用性,發(fā)揮其輔助決策的作用。此外,在句式的使用上也以陳述句為主要方式,如在招標(biāo)書、投標(biāo)書的寫作中,絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)疑問(wèn)的句式,用客觀陳述的方式體現(xiàn)出文章的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和規(guī)范。

三、語(yǔ)言的特殊性

1.數(shù)詞使用的適時(shí)性

財(cái)經(jīng)應(yīng)用文在語(yǔ)言的使用方面要結(jié)合文章的使用場(chǎng)合進(jìn)行調(diào)整,具有很強(qiáng)的特殊性。在需要確切數(shù)字的文章中,如商品的價(jià)格、企業(yè)的產(chǎn)量等會(huì)將數(shù)字準(zhǔn)確表述并具體化,使文章更具說(shuō)服力。另一種情況,有時(shí)為了保護(hù)企業(yè)和個(gè)人的信息,會(huì)選擇一些模糊的詞語(yǔ)進(jìn)行代替,以保證不會(huì)泄露企業(yè)或個(gè)人的相關(guān)信息[2],如洽談?lì)惿虡I(yè)信函等。此外,對(duì)于數(shù)詞的使用也具有其獨(dú)特的內(nèi)涵[3]。如會(huì)在“二”和“兩”的表述當(dāng)中進(jìn)行區(qū)分,以此來(lái)表明數(shù)量的動(dòng)態(tài)變化,如在需要準(zhǔn)確表述的數(shù)字中使用“二期工程”、“二百三十萬(wàn)元”等,而在有些較為口語(yǔ)化的表述的情況中使用“兩組人員”、“兩項(xiàng)任務(wù)”等,體現(xiàn)出了漢語(yǔ)言所獨(dú)有的特點(diǎn)。

2.時(shí)間表述的準(zhǔn)確性

在一些對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)行新聞報(bào)道的信息中,還需要注重時(shí)效性,保證事件發(fā)生結(jié)束在時(shí)間上的準(zhǔn)確。例如,在大多數(shù)的財(cái)經(jīng)文章當(dāng)中不會(huì)有人選擇用“年底”、“下旬”等作為描繪時(shí)間的表述,而會(huì)選擇“本規(guī)定自XX年XX月XX日起實(shí)施”、“本招標(biāo)書自之日起九十天有效”等準(zhǔn)確的表述,做到嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,規(guī)范合理。

3.感彩的適宜性

財(cái)經(jīng)應(yīng)用文的語(yǔ)言感彩隨場(chǎng)合不同而有變化。在一些正式場(chǎng)合,須使用莊重的書面語(yǔ)體。如國(guó)務(wù)院、發(fā)改委、工商總局等頒布的政令、法規(guī)和企事業(yè)單位制定的規(guī)章制度等。作者要在表達(dá)當(dāng)中以嚴(yán)肅認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語(yǔ)言進(jìn)行表述,本著對(duì)事實(shí)負(fù)責(zé)的態(tài)度,不能摻加虛假的信息,以免給讀者錯(cuò)誤的引導(dǎo)[4]。而在有些比較活潑的場(chǎng)合,財(cái)經(jīng)應(yīng)用文的語(yǔ)言則會(huì)體現(xiàn)出適宜的輕松自如,還會(huì)出現(xiàn)以第一人稱為表達(dá)方式的語(yǔ)言特色,如祝酒詞、商業(yè)信函中的“祝恭喜發(fā)財(cái)”、“生意興隆”等。此外,人們?cè)谏虡I(yè)活動(dòng)和人際交往當(dāng)中會(huì)使用“貴公司”、“順頌商祺”這類的詞語(yǔ),既體現(xiàn)了漢語(yǔ)言的情感特色,也具備交往中的基本禮節(jié)。

4.語(yǔ)言的簡(jiǎn)明扼要

應(yīng)用文不追求文學(xué)語(yǔ)言的細(xì)膩,不追求纖毫畢現(xiàn)的細(xì)節(jié)展示,其目的是為了向忙于事物的讀者介紹情況、說(shuō)明原委、陳述事實(shí)、總結(jié)規(guī)律、指示辦法,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)發(fā)展,因而只求在有限的篇幅內(nèi)抓住關(guān)鍵、要點(diǎn),實(shí)行概括述說(shuō)。因此,敘述多是概述,說(shuō)明多是概說(shuō),議論也是直接簡(jiǎn)明地提出觀點(diǎn)主張,要細(xì)致推敲,力求用簡(jiǎn)明扼要的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表述。如簽訂經(jīng)濟(jì)合同使會(huì)使用“甲方乙方”來(lái)指代買賣雙方,在合同尾部也會(huì)標(biāo)注“未盡事宜”等客觀表述;在營(yíng)銷策劃書、廣告文案等案例中,雖然使用了部分修飾詞匯,但也盡量做到言簡(jiǎn)意賅,如“虛位以待”、“誠(chéng)聘英才”等,在不失本意的前提下縮短了篇幅,增加了文章表達(dá)效率。結(jié)論:財(cái)經(jīng)應(yīng)用文作為對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種表述,需要利用各式的語(yǔ)言詞匯對(duì)其進(jìn)行書寫。能幫助經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的參與人員更好地理解并參與其中,更好為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和人際交往服務(wù)??傊?,準(zhǔn)確的利用漢語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)書寫財(cái)經(jīng)應(yīng)用文,從而將國(guó)家的經(jīng)濟(jì)事實(shí)表述出來(lái),是財(cái)經(jīng)應(yīng)用文作者必須要遵守的原則。

參考文獻(xiàn):

[1]何建民.應(yīng)用寫作[M].中國(guó)電力出版社,2009,2.

[2]莉.高職《財(cái)經(jīng)應(yīng)用文寫作》課堂導(dǎo)入教學(xué)探微[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2015,02(36):481.

第2篇

【關(guān)鍵詞】英漢諺語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);相似性

習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、格言、熟語(yǔ)、俚語(yǔ)和歇后語(yǔ),具有很特殊的結(jié)構(gòu)和豐富內(nèi)涵。由于同一個(gè)物質(zhì)世界的共同性,社會(huì)發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共通性,給不同文化和語(yǔ)言帶來(lái)了融合性,英漢語(yǔ)諺語(yǔ)在語(yǔ)言特點(diǎn)上有著許多的相似之處。

一、英漢諺語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)比較

1.重復(fù)。英漢兩種諺語(yǔ)在語(yǔ)音上有一種相同的表現(xiàn)形式,即重復(fù)。

① 英語(yǔ)例句。What’s done is done.

在這條諺語(yǔ)中,“done”重復(fù),表示覆水難收。

② 漢語(yǔ)例句。儉吃有利,儉穿有心。

在這條諺語(yǔ)中,“儉”重復(fù),表示節(jié)儉有好處。

2.韻律

① 漢語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)音要求

在漢語(yǔ)中,諺語(yǔ)語(yǔ)音和諧動(dòng)聽,體現(xiàn)在平仄,對(duì)仗和押韻上。

(1) 平仄。例如:進(jìn)山不怕虎傷人,下海不怕龍卷深。

這個(gè)例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,這樣的韻律形式十分便于傳誦和記憶。

(2) 對(duì)仗。例如:人要臉,樹要皮。話多不甜,膠多不粘。

以上這兩條諺語(yǔ)都有相同的句子結(jié)構(gòu),表達(dá)了相關(guān)或相似的內(nèi)容。

(3) 押韻。例如:爛泥糊不上墻,朽木當(dāng)不了梁。

這個(gè)例句中,前半部分和后半部分的末尾的詞有相同的韻母[ang],兩個(gè)子句押韻很工整。

在漢語(yǔ)中,不僅有押韻,音節(jié)數(shù)對(duì)應(yīng),平仄調(diào)對(duì)應(yīng)等方法,還有很多合成詞可形成新的語(yǔ)音手段,如雙聲、疊韻。

② 英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是非聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)中沒(méi)有漢語(yǔ)中常用的平仄調(diào)。但英語(yǔ)中的輕重音可以產(chǎn)生“格”,如有“抑揚(yáng)格”(輕重)、抑抑揚(yáng)格(輕輕重)、揚(yáng)抑格(重輕)等。由于英語(yǔ)中元音后面的部分比較復(fù)雜,所以,除了押韻外,還有音節(jié)的重復(fù),包括頭韻,腹韻,音節(jié)尾的和尾韻。

(1) 頭韻。例如:Look before you leap.

例句中,單詞 “l(fā)ook”和“l(fā)eap” 都含有輔音發(fā)音[l],構(gòu)成頭韻,讀起來(lái)朗朗上口。

(2) 腹韻。例如:,Love me, love my dog.

例句中,元音[]出現(xiàn)重復(fù),是腹韻形式的體現(xiàn)。

(3) 尾韻。例如:Haste makes waste.

以上例句主要體現(xiàn)了尾韻形式,子句末尾都含有發(fā)音相同的單詞組合-st,構(gòu)成押韻。

二、英漢諺語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較

1.簡(jiǎn)明的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

諺語(yǔ)在語(yǔ)法上一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明。英漢諺語(yǔ)主要采用省略手段達(dá)到通俗易懂的目的。

① 漢語(yǔ)例句。人人為我,我為人人。

例句中省略了表示因果關(guān)系的連詞“因?yàn)椤保R?guī)句序應(yīng)該是“因?yàn)閯e人為我著想,所以我也應(yīng)該為別人著想”。

② 英語(yǔ)例句。Other days, other ways.

例句中省略了動(dòng)詞 “are”,常規(guī)句序應(yīng)該是“Other days are other ways”,意思是“時(shí)過(guò)境遷”。

2.對(duì)比

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有許多這樣的諺語(yǔ),它們包含兩個(gè)或兩個(gè)以上相似結(jié)構(gòu)的分句,卻表達(dá)相反的意義。

① 漢語(yǔ)例句。禍兮福所倚,福兮禍所伏。

例句中“禍”和“?!钡南嗷ヒ来骊P(guān)系形成對(duì)比。

② 英語(yǔ)例句。Man proposes, God disposes.

例句中人的因素與上天的因素形成對(duì)比,譯為“謀事在人,成事在天”。

三、英漢諺語(yǔ)語(yǔ)義的比較

1.明喻或暗喻

① 以相同或相似的本體表達(dá)相同或相似的喻意。

例如:江山易改,稟性難移。(A leopard never changes his spots.)

該例子在中國(guó)文化里的含義和英語(yǔ)中的含義是可以對(duì)應(yīng)的,表明英漢兩個(gè)民族的人民在相似經(jīng)歷中得出了相似的結(jié)論,雖然表達(dá)方式和選取形象不同,卻能表達(dá)同樣的內(nèi)涵,達(dá)到了異曲同工之美。

② 以相同或相似的本體表達(dá)不同的喻義。

例如:亡羊補(bǔ)牢(Lock the stable door after the horse is stolen.)

這條諺語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言中使用的是相似的本體,但是在不同的語(yǔ)言中卻有不同的喻意。英語(yǔ)中的喻意是“損失已經(jīng)造成,再采取彌補(bǔ)措施已經(jīng)沒(méi)有意義了”;而漢語(yǔ)中這個(gè)成語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)蒙受損后,想辦法補(bǔ)救,還來(lái)得及。

③ 以不同的本體表達(dá)相同或相似的喻意。

例如:Mills of god grind slowly but sure. (天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。)

在這個(gè)例句中,漢語(yǔ)采用“上天”和“網(wǎng)”作為本體,而英語(yǔ)采用“mills””和“god”作本體,但是表達(dá)的喻意是相同的。

2.雙關(guān)

雙關(guān)是使用有多重含義的同一個(gè)單詞或使用有相同發(fā)音的不同單詞表達(dá)相關(guān)含義的一種修辭手段。

漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有大量的諺語(yǔ)有雙關(guān)含義。

例如:?jiǎn)“统渣S連,有苦說(shuō)不出。

在這兩條諺語(yǔ)中,“苦“有兩重含義,一是指黃連之苦,二是指一個(gè)人內(nèi)心的痛苦。

其實(shí)在英語(yǔ)中也不乏有雙關(guān)含義的諺語(yǔ)。例如:

He is not a grave man,until he is a grave man.

這條諺語(yǔ)中的“grave”有兩種含義,一是作形容詞,表示“嚴(yán)肅的”,二是名詞,表示“墳?zāi)埂保宰g為:“他不是一個(gè)嚴(yán)肅的人,除非他躺在墳?zāi)估铩薄?/p>

四、結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)是人民大眾智慧的結(jié)晶,是民族文化的載體之一,它以簡(jiǎn)練,流暢,生動(dòng)的特點(diǎn)成為了民間文化的一朵奇葩。不同的國(guó)家和民族相同和相似的社會(huì)經(jīng)歷都會(huì)反映在其語(yǔ)言和文化上,諺語(yǔ)就是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的一種古老而又極具價(jià)值的表現(xiàn)形式。通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種諺語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的相似性比較,我們了解到諺語(yǔ)作為兩種語(yǔ)言中相似的表達(dá)形式,使英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言交際和翻譯成為可能,并將為英漢語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)和研究提供更多的依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003:149-161.

[2]王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:155.

第3篇

一、不忘本義,學(xué)習(xí)用詞之精準(zhǔn)

詞本義指文獻(xiàn)中反映出來(lái)的造字時(shí)的字義,它是派生其他詞義的根源?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中雖然有些詞的義項(xiàng)由假借而來(lái),但多數(shù)詞的義項(xiàng)是由其本義直接或間接引申演變。根據(jù)研究,在2500個(gè)常用漢字中,約七成字可以通過(guò)構(gòu)形分析來(lái)了解其字義,抓住了本義,一切引申義的學(xué)習(xí)就有了基礎(chǔ),學(xué)習(xí)諸項(xiàng)詞義也就容易摸到門徑。如,“萬(wàn)念俱灰”到底是什么意思?要能準(zhǔn)確理解,靈活運(yùn)用,關(guān)鍵是要理解“灰”字的本義?!盎摇笔莻€(gè)會(huì)意字?;?,死火余燼也。從火從又。又,手也。火既滅,可以執(zhí)持?!盎摇弊质怯檬帜没饋?lái)會(huì)意?;馃霟幔菬o(wú)法用手直接去接觸的。但火熄滅慢慢冷卻了,就可以用手去拿。能用手去拿的“火”就沒(méi)有熱度,沒(méi)有溫度,就冷涼了?!叭f(wàn)念俱灰”意味著沒(méi)有一點(diǎn)熱度與希望?!盎摇弊值倪@種含意,體現(xiàn)了我們先人造字的高度智慧。理解了“灰”這一本義,就能舉一反三,深刻地理解,準(zhǔn)確運(yùn)用如“心如死灰、心灰意冷、灰心喪氣、死灰復(fù)燃”等一類詞語(yǔ)。把握了“灰”的本義,就容易理解其“頹廢失望”的比喻義。容易理解、運(yùn)用“灰色作品、灰色人生、灰溜溜”等詞語(yǔ)?;屹|(zhì)輕,顆粒小,易飛揚(yáng),顏色黑白。認(rèn)識(shí)了這些特點(diǎn),也就容易理解、運(yùn)用“不費(fèi)吹灰之力”“灰飛煙滅”,對(duì)形容詞“銀灰、灰白、灰暗”,對(duì)方言詞“灰不溜秋”也就容易理解與運(yùn)用。可見(jiàn),準(zhǔn)確理解字義,尤其是字的本義,是透徹理解詞語(yǔ)的基礎(chǔ),十分有利于學(xué)生對(duì)字義準(zhǔn)確、深入而又融會(huì)貫通的把握,利于學(xué)生學(xué)習(xí)精確用詞,是學(xué)習(xí)運(yùn)用詞語(yǔ)的根本。

二、注意“多義”,學(xué)習(xí)近義之活用

漢文字的表意性使得一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象十分普遍。如,同樣說(shuō)“睡覺(jué)的屋子”,可稱房間、可稱臥室,可稱寢室等,同樣一個(gè)“好像”,可以是“仿佛、猶如、宛如、如若、酷似”等,這就給漢語(yǔ)言文字的使用提供了廣闊的空間。關(guān)注詞義的多元性,靈活使用,能使表達(dá)氣勢(shì)如虹,文采斐然,撩人心扉,也能使表達(dá)娓娓道來(lái),入情入境,使人心曠神怡。如,《猴王出世》,其中有這么一段:“那猴在山中,卻會(huì)行走跳躍,食草木,飲澗泉,采山花,覓樹果;與狼蟲為伴,虎豹為群,獐鹿為友,獼猿為親;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中?!?/p>

文中“食草木,飲澗泉,采山花,覓樹果”“狼蟲為伴,虎豹為群,獐鹿為友,獼猿為親”字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)一致,盡用短語(yǔ),使文章富有節(jié)奏,朗朗上口;“草木、澗泉、山花、樹果”抓住典型窮盡了“吃”的各種食物;“狼蟲、虎豹、獐鹿、獼猴”很具代表地囊括了相處的各路伙伴;文中“食、飲、采、覓”盡是“吃”之近義;“為伴、為群、為友、為親”全是“友”的近義,一系列的近義活用,十分鮮活地表達(dá)了“吃”的自然與豐富,“友”的廣泛與親密,讓人扼腕慨嘆。依據(jù)漢語(yǔ)言文字的這些特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生品味感悟,無(wú)疑對(duì)學(xué)生的表達(dá)提升大有裨益。

三、巧練妙導(dǎo),學(xué)習(xí)修辭之實(shí)踐

漢語(yǔ)言文字的表意特征,語(yǔ)音節(jié)奏,詞義詞性的深厚廣博,形成了豐富的修辭手法。當(dāng)然,有些修辭手法是各種語(yǔ)言共有的現(xiàn)象,而有些卻是漢語(yǔ)言所特有的,尤其是在文言文、古詩(shī)詞中所含有的修辭手法,更是具有漢語(yǔ)言的鮮明特色。在語(yǔ)文教學(xué)中,注意漢語(yǔ)言這一特點(diǎn),有助于提高學(xué)生的讀寫能力。

一次習(xí)作課《體驗(yàn)“失明”》,大意是讓學(xué)生回家蒙上眼睛扮演盲人,體驗(yàn)盲人生活的種種不便,把體驗(yàn)過(guò)程和感受寫下來(lái)。習(xí)作講評(píng)課上,一位學(xué)生寫道:“我趴在草地上,撫摸著柔軟的小草,卻看不見(jiàn)她的可愛(ài);我聞到濃郁的花香,卻看不見(jiàn)她們的嬌艷?!睉?yīng)該說(shuō),這位學(xué)生文筆流暢,文字優(yōu)美,寫得挺不錯(cuò)。如果就因此點(diǎn)贊一番,也無(wú)不可。可一位教師具有敏銳的語(yǔ)言意識(shí),在點(diǎn)贊的同時(shí)不失時(shí)機(jī)地點(diǎn)撥:你是用了兩個(gè)句式相同,字?jǐn)?shù)大體相當(dāng)?shù)木渥?,如果能再加上一句,那就是排比句了。接著列舉了排比句:心靈――心靈是一方廣袤的天空,它包容著世間的一切;心靈是一片寧?kù)o的湖水,偶爾也會(huì)泛起陣陣漣漪;心靈是一塊皚皚的雪原,它輝映出一個(gè)繽紛的世界?!^而恰到好處地講了排比句的特點(diǎn)與作用,然后讓全班同學(xué)分組討論修改排比句,經(jīng)過(guò)一番推敲琢磨,不少同學(xué)寫出了類似這樣的文句:我靜趴在草地上,撫摸著柔軟的小草,卻看不見(jiàn)她那可愛(ài)的蔥綠;我挪步在花園間,吮吸著沁人的花香,卻看不見(jiàn)她那綻放的笑臉;我仰頭望著天空,傾聽著小鳥的歡叫,卻看不見(jiàn)她們飛翔的身影。這就是因?yàn)榻處熜刂醒b著漢語(yǔ)言文字的修辭特點(diǎn),敏銳地抓住講評(píng)的契點(diǎn),機(jī)智地進(jìn)行誘導(dǎo),所以收到了令人滿意的效果。

四、實(shí)質(zhì)對(duì)比,學(xué)習(xí)構(gòu)段之精巧

教學(xué)中,我們常常用置換詞語(yǔ)、對(duì)比體會(huì)的方法引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)準(zhǔn)確用語(yǔ)、句式表達(dá)、層次的安排以及構(gòu)段之奧秘等??刹簧俚慕虒W(xué)硬生生地強(qiáng)塞進(jìn)一個(gè)詞語(yǔ),硬生生地拉來(lái)一個(gè)句子或硬生生地改寫一個(gè)段落,為比較而比較。有的被用來(lái)作陪襯的比較內(nèi)容,或本身存在嚴(yán)重缺陷,或明顯劣于原文,或與原文有一定的相似度、可比性,然為什么遜于原文,稀里糊涂沒(méi)說(shuō)清,未道明,反正學(xué)生已有思維定勢(shì)與僵化認(rèn)識(shí):課文的肯定最好。這樣的對(duì)比,沒(méi)有依據(jù)漢語(yǔ)言特點(diǎn),致使教學(xué)陷入了形式主義和費(fèi)時(shí)低效的泥潭。依據(jù)漢語(yǔ)言文字特點(diǎn),進(jìn)行用詞、造句、構(gòu)段的比較,能讓我們的課堂、我們的教學(xué)、學(xué)生的感悟與收獲展現(xiàn)出一片嶄新天地。如《秋天的雨》中有“秋天的雨有一盒五彩繽紛的顏料。”教學(xué)時(shí),可這樣進(jìn)行――

1. 誰(shuí)能給“五彩繽紛”找?guī)讉€(gè)近義詞?學(xué)生立刻找出:五顏六色、五光十色、五彩紛呈、色彩紛呈、萬(wàn)紫千紅、姹紫嫣紅、色彩絢麗……課文中為什么用“五彩繽紛”而不用“五顏六色”呢?

2. “五彩繽紛”這個(gè)詞中哪些字意思不能準(zhǔn)確理解?學(xué)生說(shuō):繽紛。教師讓學(xué)生用“繽紛”搭配詞語(yǔ),學(xué)生說(shuō):落葉繽紛、落英繽紛。這時(shí)教師出示古漢字“繽紛”,引導(dǎo)觀察這兩個(gè)字的左半部分為“絲”與絲織品有關(guān),字的右半部分為“賓”“分”,與字的讀音有關(guān)。并明白“繽紛”指古時(shí)候“旗幟后面綴連的上彩色的飄帶”。試想,那彩色的飄帶風(fēng)一吹就會(huì)飄拂游動(dòng),所以很具“動(dòng)感”很具“變化”。

3. 請(qǐng)讀課文,看看文中句子哪里寫了“繽紛”之動(dòng)感?學(xué)生恍然大悟,文中所有句子,所寫的顏色均有變化之動(dòng)感:黃黃的銀杏葉“扇哪扇哪”,紅紅的楓葉“飄哇飄哇”,金黃的田野像海洋,海洋無(wú)時(shí)不在晃動(dòng),橙紅色的果子“你擠我碰”,多彩的“頻頻點(diǎn)頭”。

4. 一個(gè)“五彩繽紛”把秋雨給秋天帶來(lái)的顏色變化這動(dòng)態(tài)的過(guò)程表現(xiàn)得淋漓盡致!整段話圍繞著“五彩繽紛”這一顏色與變化的主線,構(gòu)段別致精巧。而“五顏六色”卻只有“顏色”而體現(xiàn)不了“變化”。

這樣根據(jù)漢語(yǔ)言文字特點(diǎn),進(jìn)行實(shí)質(zhì)性對(duì)比,學(xué)生對(duì)文字、文句、文段的理解感悟是入木三分的,從中感悟習(xí)得的構(gòu)段表達(dá)之技巧必定會(huì)留下深刻的印象。

五、朗讀吟誦,提升語(yǔ)感之敏銳

漢語(yǔ)言文字音節(jié)簡(jiǎn)短,鏗鏘流轉(zhuǎn),跌宕起伏,和諧悅耳,十分適合朗讀。應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生讀得忘我投入,入情入境,沉浸其中,從而感受漢語(yǔ)言的音韻之節(jié)律、張弛之起伏、意味之綿長(zhǎng),并耳濡目染,熏陶感染,增加積淀,形成語(yǔ)感。如教學(xué)《金色的魚鉤》一課,涉及松潘草地的一段資料:“位于川西北草原,縱橫300多公里,海拔3500多米。草地氣候十分惡劣,年平均氣溫在攝氏零度以下,雨雪風(fēng)雹來(lái)去無(wú)常。由于排水不良,形成大片大片無(wú)規(guī)則的沼澤。沼澤上水草盤根錯(cuò)節(jié),結(jié)成茫茫的草甸,讓人分不清虛實(shí)。行軍時(shí),稍不小心就會(huì)陷入泥潭,遭受滅頂之災(zāi)?!闭Z(yǔ)感能力強(qiáng)的人,能夠“一目十行”迅速捕捉關(guān)鍵詞:西北草原、縱橫300多公里、海拔3500多米、氣候惡劣、零度以下、風(fēng)雪無(wú)常、茫茫沼澤、難辨虛實(shí)、稍有不慎、滅頂之災(zāi)。

同樣,表達(dá)方式的選擇,表達(dá)能力的形成,在很大程度上依靠經(jīng)驗(yàn),依靠語(yǔ)感。只有充分閱讀感受語(yǔ)言材料,才能充分了解語(yǔ)詞的分布,文句的構(gòu)建,才能讓各種表達(dá)方式爛熟于心,了然于胸,才能從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的不同角度綜合地體悟語(yǔ)言運(yùn)用的奧妙和規(guī)律。運(yùn)用時(shí),語(yǔ)感就像一根神筆,能迅速地形成意思,形成表達(dá)方式,能迅速地捕捉、比較選擇合適語(yǔ)詞,信手拈來(lái),左右逢源,迅速地形成思路清晰,表意貼切的獨(dú)特語(yǔ)言。所謂“讀書萬(wàn)卷,下筆有神”說(shuō)的就是這個(gè)理,因?yàn)樗w現(xiàn)了漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律。

六、重視文言,提升表達(dá)之洗練

文言是漢語(yǔ)言文字的獨(dú)特表達(dá)方式、特有現(xiàn)象。文言文的凝練傳神,惜墨如金,以一當(dāng)十是它特有的質(zhì)地??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),沒(méi)有一定文言文功底的人,很難說(shuō)它具有深厚的漢語(yǔ)言理解與表達(dá)水準(zhǔn)。文言文學(xué)習(xí)的意義不僅在于培養(yǎng)和提高學(xué)生閱讀淺易文言文的能力,而且在于提高他們的現(xiàn)代漢語(yǔ)水平。學(xué)生在文言文學(xué)習(xí)中可以了解燦爛的古代文化,而這種文化積淀又可以成為他們運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的內(nèi)功。教學(xué)文言文時(shí),除了完成一般的文言文任務(wù)外,要特別注意語(yǔ)言運(yùn)用能力的練就。如,教學(xué)《楊氏之子》,在學(xué)生讀懂課文后,可適當(dāng)拓展培養(yǎng)表達(dá)能力。

1. 根據(jù)提示試著把白話文改寫成文言文。

①你吃飯了嗎?――汝飯否?

②希望能得到你的回復(fù),萬(wàn)分感謝!――靜候回音,不勝感激!

③足球比賽,我們學(xué)校獲得了第一名,大家都非常高興。――足球之賽,吾校榮居榜首,皆歡;足球賽,吾班冠,甚是歡。

2. 根據(jù)提示說(shuō)說(shuō)名言警句。

①君子應(yīng)該成全他人的好事。――君子當(dāng)成人之美。

②謙虛謹(jǐn)慎會(huì)獲得好處,驕傲自滿會(huì)帶來(lái)?yè)p失。――謙受益,滿招損。

③不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會(huì)出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤。――智者千慮,必有一失。

3. 根據(jù)情境選擇名言警句填空。

①在玩捉迷藏游戲中,“狡詐”的小明雖然躲藏得十分嚴(yán)密,但( ),最終難逃我的火眼金睛。

②( ),我們要記住這次教訓(xùn),在以后的學(xué)習(xí)中做到戒驕戒躁。

第4篇

Abstract: This paper analyzes the English-Chinese translation works by English major students from Five-ears-vocational school; discusses how the characteristics of the English language has influenced their translation study and offers the practical suggestions in translation teaching method.

關(guān)鍵詞: 五年制學(xué)生;英漢翻譯;英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn);應(yīng)對(duì)策略

Key words: five-years-vocational;students;English-Chinese translation;the characteristics of the English language;practical suggestion

中圖分類號(hào):G71文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2010)22-0167-02

0引言

隨著全球一體化,中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流合作越來(lái)越緊密、頻繁,英語(yǔ)的使用也就自然趨于廣泛。對(duì)于肩負(fù)著新時(shí)代使命的年輕一代,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與使用也就成為他們一項(xiàng)必不可少的技能,特別是將要成為我國(guó)科技時(shí)代基礎(chǔ)隊(duì)伍的五年制高職學(xué)生,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也勢(shì)必成為重中之重,而英漢語(yǔ)言的翻譯則是其中一項(xiàng)必備技能。然而,英和漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)間的差異嚴(yán)重影響著學(xué)生的英漢翻譯。因此,了解英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)高職學(xué)生英漢翻譯學(xué)習(xí)有哪些影響,并且如何幫助他們更好的掌握英漢翻譯的技能,成為我們從事翻譯教學(xué)的首要任務(wù)之一。

1英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)及其對(duì)學(xué)生翻譯的影響

1.1 英語(yǔ)通常將強(qiáng)調(diào)信息置于句前,而漢語(yǔ)通常則將強(qiáng)調(diào)信息置于句后。

例:He has to stay on the bed because he is ill.

學(xué)生譯:他待在床上因?yàn)樯×恕?/p>

分析:源句中傳遞出兩個(gè)信息點(diǎn):①He has to stay on the bed. ②He is ill.而對(duì)于這兩個(gè)信息點(diǎn),顯然作者是要強(qiáng)調(diào)前者,即:He has to stay on the bed. 學(xué)生的譯文沿用英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將要強(qiáng)調(diào)的信息依然置于句前,因此讀起來(lái)生硬別扭。我們需要按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)重新調(diào)整順序:他生病了,只能呆在床上。當(dāng)我們把作者要強(qiáng)調(diào)的信息放在后面時(shí),就成了具有漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的地道譯文了。

1.2 英語(yǔ)常用靜態(tài)詞,而漢語(yǔ)則常多用動(dòng)態(tài)詞。

例1:Heavy footsteps signaled the teacher’s approach.

學(xué)生譯:沉重的腳步聲表示著老師的到來(lái)。

分析:approach 用作名詞,其用詞特點(diǎn)正是英語(yǔ)詞性的使用方式,可是,將這種詞性的使用方式用到漢語(yǔ)中顯然不地道。若能把a(bǔ)pproach轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“走進(jìn)”,即:“沉重的腳步聲表示老師走進(jìn)了”,更顯漢語(yǔ)的流暢。

例2:He said the meeting was informative.

學(xué)生譯:他說(shuō)這是一次長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的會(huì)議。

分析:informative, 形容詞,源句的賓語(yǔ)從句中使用了主+系+表結(jié)構(gòu),是英語(yǔ)常見(jiàn)的靜態(tài)用詞結(jié)構(gòu)??墒?學(xué)生在譯文中,用“長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的”這一形容詞來(lái)與“會(huì)議”搭配,依然存留著英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。若將informative一詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞則更體現(xiàn)出漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞的特點(diǎn)。本句可譯為“他說(shuō),這次會(huì)議真讓人長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”更為妥當(dāng)。

1.3 英語(yǔ)用物稱做主語(yǔ)的情況多于漢語(yǔ)用物稱做主語(yǔ)的情況。

例:Talent wins games, but teamship and intelligence win championships.

學(xué)生譯:天才可以贏得比賽,但團(tuán)隊(duì)合作和智慧可以贏得冠軍。

分析:源語(yǔ)中,talent, teamship, intelligence都是物稱做主語(yǔ),讀起來(lái)瑯瑯上口,語(yǔ)句簡(jiǎn)潔。 可是,將英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣帶入到漢語(yǔ)譯文中,即若主語(yǔ)不變的話,不僅搭配不恰當(dāng),讀者也不解其意:團(tuán)隊(duì)合作和智慧都不能是贏得冠軍的施動(dòng)者,只有人才能贏得冠軍。因此,要讓漢語(yǔ)讀者讀懂本句,就要用增詞法,把人稱加上,方才顯得通順易懂:人可以憑才能贏得比賽,但你必須依靠團(tuán)隊(duì)精神和靈活頭腦才能贏得冠軍。

1.4 英語(yǔ)被動(dòng)句的使用情況多于漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用情況。

例1: The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

學(xué)生譯:這個(gè)新的司令部已經(jīng)被組建了,我的工作就是這個(gè),我返回把報(bào)告順便帶回下院。

分析:在英語(yǔ)語(yǔ)言中,當(dāng)動(dòng)作的施動(dòng)者不言而喻或沒(méi)必要知道時(shí),通常會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá):動(dòng)作的受動(dòng)者+be+動(dòng)詞過(guò)去分詞。但依照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則采用能用主動(dòng)態(tài)就用主動(dòng)態(tài)的處理方式。并且,中國(guó)人有“事在人為”的思維方式,即:但凡事情,都是人所為之,因此,動(dòng)作的受動(dòng)者后面直接使用動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中很常見(jiàn)的情況。例如本句的譯文就可以用“司令部成立”、“任務(wù)完成”這樣的搭配,漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣必然會(huì)將其正確理解為“是我成立的司令部,我完成的任務(wù)”。顯然在此,學(xué)生依然受到英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。本句可譯為:新的司令部成立后,我在那的任務(wù)就完成了,于是我回去向下議院做匯報(bào)。

例2: The matter was never mentioned again.

學(xué)生譯:這個(gè)問(wèn)題再也沒(méi)有被提及到。

分析:源語(yǔ)中沒(méi)有提及動(dòng)作的施動(dòng)者,顯然作者認(rèn)為它并不重要,這種情況下,應(yīng)與通常會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理??墒?漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣常常會(huì)處理成主動(dòng)態(tài)的無(wú)主句:后來(lái),再也沒(méi)有提起這事。既避免了出現(xiàn)并不知道的施動(dòng)者,又傳遞出作者要表達(dá)的信息。

例3: He was released immediately after Batista fled Cuba.

學(xué)生譯:巴蒂斯塔逃離古巴以后 ,他立刻被釋放。

分析:漢語(yǔ)里也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且,與英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)詞更加豐富,如:被……、受……、遭受……、遭到……、得以……、予以……、加以……、獲……、讓……等等。在眾多的被動(dòng)詞中,“被”字句只是其中一種,在使用頻率上來(lái)說(shuō),也比較低??墒?學(xué)生卻看到被動(dòng)句則統(tǒng)一譯成“被”字句,結(jié)果牢牢被英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)控制。譯為:巴蒂斯塔逃離古巴以后 ,他立刻獲釋。這樣,更具有漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。

1.5 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

例:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.

學(xué)生譯:亞里士多德能在思想上避免這個(gè)錯(cuò)誤,女人的牙比男人的牙少的觀點(diǎn)。通過(guò)同樣的問(wèn)題問(wèn)亞里士多德,她可以把嘴張開讓他數(shù)。

分析:這是一個(gè)典型的形合的英語(yǔ)句子,正是反映了英語(yǔ)重視形式邏輯習(xí)慣。學(xué)生依照這樣的思維去譯成漢語(yǔ),真是不知所云。在翻譯中,需要把它調(diào)整成具有意合特點(diǎn)的漢語(yǔ)句子才能夠通順流暢:亞里士多德認(rèn)為女人的牙齒比男人的少,但如果他能做個(gè)簡(jiǎn)單的觀察,請(qǐng)他夫人張開嘴讓他數(shù)一數(shù),這個(gè)錯(cuò)誤的論斷本來(lái)是可以避免的。

1.6 英語(yǔ)無(wú)主句使用的局限性大于漢語(yǔ)無(wú)主句的使用。

例:It should be noted?that?he and?she?were politically more than just?friends: they?were?extremely close allies.

學(xué)生譯:我們應(yīng)該注意,從政治上來(lái)說(shuō),他和她不僅僅是朋友:他們是非常親密的同盟者.

分析:大部分的英語(yǔ)句子都會(huì)有主語(yǔ),而無(wú)主語(yǔ)的英語(yǔ)句子基本上都是祈使句,表示命令或請(qǐng)求。相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的無(wú)主句要稍多些,而且并不僅限于祈使句,也有許多是陳述句。在翻譯時(shí),若英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)不能夠用漢語(yǔ)清楚地表達(dá),就可以選用漢語(yǔ)無(wú)主句來(lái)處理:應(yīng)當(dāng)指出,他和她在政治上不僅僅是朋友而已,他們是極為密切的盟友。學(xué)生譯文中,沿用英語(yǔ)的有主句特點(diǎn),增加了并不確定的“我們”作主語(yǔ),有篡改作者原意之嫌,這里用漢語(yǔ)無(wú)主句更恰當(dāng)。

1.7 小結(jié)顯而易見(jiàn),學(xué)生在英譯漢的過(guò)程中,深受源語(yǔ)言特點(diǎn)所影響,不能夠游刃有余地將英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)之間的矛盾化解開來(lái),致使譯文晦澀不通,甚至出現(xiàn)翻譯腔。

2五年制高職學(xué)生在翻譯教學(xué)中的教學(xué)方式探討

由于五年制高職學(xué)生只是經(jīng)過(guò)了初級(jí)中等教育,各基礎(chǔ)學(xué)科功底相對(duì)較薄弱,由以上譯文就能看出,學(xué)生的文史類知識(shí)尚欠缺,漢語(yǔ)言表達(dá)能力也有待完善和提高;再加上他們無(wú)論是生理還是心理都還處于十六至二十歲的半幼稚半成熟期,因此,在對(duì)這類學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中,一定要針對(duì)他們這一特別的群體設(shè)計(jì)出適合他們的教學(xué)對(duì)策。

2.1 精講與練習(xí)并行精講要建立在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,即先給學(xué)生一些實(shí)踐練習(xí),然后在練習(xí)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)、歸納出相關(guān)的翻譯理論與技巧,之后再予以畫龍點(diǎn)睛式地論述、闡發(fā)。這便充分體現(xiàn)了翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn),把學(xué)生從被動(dòng)的接受者變?yōu)榱酥鲃?dòng)的參與者。從而激發(fā)他們對(duì)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,并且逐步提高他們的翻譯能力。

2.2 陪著學(xué)生一起做練習(xí)學(xué)生做實(shí)踐練習(xí)時(shí),可以走到學(xué)生當(dāng)中去,盡量做到對(duì)他們的練習(xí)一一進(jìn)行檢查和指導(dǎo)。在這個(gè)過(guò)程中,一方面監(jiān)督了學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)態(tài)度,另一方面可以對(duì)不同學(xué)生在實(shí)踐中出現(xiàn)的不同問(wèn)題做面對(duì)面的指導(dǎo)和講解,同時(shí),也使教師能夠馬上掌握學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的共同問(wèn)題,以利于精講時(shí)更有針對(duì)性的統(tǒng)一講解。

2.3 精講時(shí)加入對(duì)學(xué)生譯作的評(píng)講精講時(shí)注意對(duì)學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行講評(píng)和討論。在討論中,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與,讓學(xué)生有充分發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì),尊重學(xué)生意見(jiàn),鼓勵(lì)學(xué)生的發(fā)散性思維及其創(chuàng)造性。不要將答案中的譯文作為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一集中,動(dòng)輒以“標(biāo)準(zhǔn)答案”來(lái)限制學(xué)生的創(chuàng)造性。

2.4 幫助學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)據(jù)以上學(xué)生譯作可以看出,學(xué)生語(yǔ)言功底較薄弱,在教學(xué)過(guò)程中,一定要幫助他們了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)與及差異,樹立學(xué)生跨文化的意識(shí)。這有利于提高學(xué)生的翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]倜西,董樂(lè)山等編著.英漢翻譯手冊(cè).北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司2002.1.

第5篇

【關(guān)鍵詞】呼和浩特漢語(yǔ)方言;詞匯系統(tǒng);語(yǔ)音系統(tǒng);語(yǔ)法系統(tǒng)

中圖分類號(hào):H2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)03-0241-02

自先秦以來(lái),一個(gè)個(gè)少數(shù)民族與漢族輪流占據(jù)呼和浩特地區(qū),使得此地少數(shù)民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)共存,直到清朝的“移民實(shí)邊”政策才真正使晉方言勢(shì)力向北擴(kuò)展。而清時(shí)的“走西口”、“下云中”更是促進(jìn)了晉方言的發(fā)展,從而形成了呼和浩特漢語(yǔ)方言。本文分析呼方言的語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音系統(tǒng),描寫其有別于普通話的特點(diǎn)。

一、詞匯系統(tǒng)

(一)基本詞匯。其與普通話的大體一致,如,“爸爸”、“桌子”等。

(二)常用詞匯。它與其他地區(qū)的晉方言極為相同,但與北方多數(shù)方言差異較大,如,把普通話的“屁股”叫為“豚子”,“頂棚”叫為“仰塵”等等。

(三)古語(yǔ)詞豐富。每個(gè)漢語(yǔ)方言都或多或少地繼承了古語(yǔ)詞。一些人認(rèn)為同北方方言一樣,呼方言所保留古語(yǔ)詞的現(xiàn)象比較少,其實(shí)不然,它保留了大量的古語(yǔ)詞。雖然古語(yǔ)詞的語(yǔ)音逐漸有變,甚至語(yǔ)義也不再一致,但是其所承載的文化得以保留,這也體現(xiàn)在呼方言中?!跋?jié)h”是古語(yǔ)詞,最早現(xiàn)于元代石君寶的雜劇《曲江池》中:“姐姐,我瞎?jié)h跳渠,則是看前面便了”,有笨拙的含義。呼方言也把笨拙的、沒(méi)本事的男性稱為“瞎?jié)h”,且讀音和普通話的差別不大。

(四)具有很強(qiáng)的地域特點(diǎn)。呼和浩特地區(qū)的詞匯是此地蒙漢各族人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)斗爭(zhēng)和生活實(shí)踐中創(chuàng)造的,有很強(qiáng)的地域特點(diǎn)。例如:“一馬平川”、“平川野地”都與土默川的廣闊田地有關(guān)?!按痔惚靠琛笔侵干蠓蕢?,與土默川平原原來(lái)的“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”有關(guān)。

二、語(yǔ)音系統(tǒng)

呼方言和普通話一樣,也有自己的一套語(yǔ)音系統(tǒng),具有一定的規(guī)律性。呼方言語(yǔ)音與普通話語(yǔ)音基本一致。而所謂基本一致,是指表現(xiàn)在聲母、韻母和聲調(diào)方面絕大部分是相同的,但有一定的差異性。

(一)方言聲母系統(tǒng)。方言有19個(gè)聲母,不包括零聲母。這些聲母如表一所示:

普通話聲母和呼方言聲母的主要區(qū)別概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):

1.普通話舌尖前音聲母“z、c、s”舌尖前音聲母“zh、ch、sh”有區(qū)別。例如“詩(shī)(shi)人”和“私(si)人”有明顯的區(qū)別,而呼方言的舌尖前音和舌尖后音是無(wú)分別。

2.呼方言比普通話多了一個(gè)特殊的聲母,即[v],凡是帶這個(gè)聲母的音節(jié),都是普通話的零聲母音節(jié)。[v]是普通話韻頭是“u”的合口呼零聲母音節(jié),例如,娃、玩、位、王、物等都讀[v]聲母。[v]聲母是口形較閉的唇齒音,即上齒抵住下唇而成音。

3.普通話的[?]聲母是卷舌音,而方言讀則不卷舌,讀舌尖前濁擦音[z],例如:然[zan] 、仍 [z?n]。當(dāng)“子”放在一個(gè)名詞之后時(shí),讀作[?],如“女子”、“桌子”、“盆子”等。

(二)方言的韻母系統(tǒng)

表二 呼和浩特方言韻母表

呼方言有個(gè)韻母33,如表二。而其韻母和普通話韻母的主要區(qū)別,概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):沒(méi)有后鼻音韻母,它們分別并入前鼻音韻母;沒(méi)有撮口音 [yn],它同[u?]發(fā)作un;往與屋讀作[??];由于沒(méi)有卷舌音“zh、ch、sh”,所以沒(méi)有?音;把[uai]與[uei]合為一個(gè)音,即[ui],如,“壞”與“會(huì)”。

(三)方言的聲調(diào)系統(tǒng)。呼方言有平聲(44)、上聲(51)、去聲(24)和入聲(?22)四個(gè)調(diào)類。與普通話相比,呼方言的聲調(diào)具有以下特點(diǎn):平聲不分陰平和陽(yáng)平,古平聲的清聲母和濁聲母無(wú)分別,都讀作平聲;古上聲的全濁聲母仍讀上聲,不歸入去聲;古去聲與方言的去聲一致;普通話把古入聲分派到了陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲中,而呼方言則保留入聲。

三、語(yǔ)法特點(diǎn)

(一)呼方言的詞法和句法與普通話基本一致。 (二)具有大量的詞綴,從而豐富了派生構(gòu)詞。如詞綴“忽”、“圪”等構(gòu)成了“忽搖”、“忽抖”、“圪都”、“圪落”……(三)構(gòu)詞形式豐富,有著豐富的分音詞、逆序詞和疊音詞。(四)呼方言與普通話使用不同的語(yǔ)氣助詞。呼方言的陳述句、疑問(wèn)句常常用“了”、“呀”、“哇”、“啦”等來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣,而普通話則多用“了”、“吧”、“嗎”。例如:呼和浩特方言說(shuō)“干啥個(gè)呀?”或“不要玩啦,下午看會(huì)兒書哇。”而普通話卻說(shuō)“干嗎?”或“不要玩了,下午看會(huì)兒書吧?!?/p>

綜上所述,呼和浩特的歷史地理、社會(huì)環(huán)境、人文對(duì)方言形成和使用造成了巨大的影響,也造就了其所涵內(nèi)容范圍廣、包括類型多的特點(diǎn)。本文僅是簡(jiǎn)要地介紹了呼方言的詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法系統(tǒng)。希望在幫助人們了解呼方言的一些內(nèi)容和在方言正音上起到一點(diǎn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]馬文忠,梁述中.大同方言志[M].北京:語(yǔ)文出版社,1986.

第6篇

關(guān)鍵詞: 朝鮮語(yǔ) 漢語(yǔ) 語(yǔ)法特點(diǎn)

1.朝鮮語(yǔ)主要用詞尾表示語(yǔ)法關(guān)系,漢語(yǔ)用虛詞和詞序表示語(yǔ)法關(guān)系。

朝鮮語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。黏著語(yǔ)是一種語(yǔ)言的語(yǔ)法類型,通過(guò)在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來(lái)發(fā)揮語(yǔ)法功能;孤立語(yǔ)的主要特點(diǎn)是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便更動(dòng)。虛詞的作用很重要,詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,除了詞序,很多都是用虛詞來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ)。

漢語(yǔ)的詞沒(méi)有詞尾變法,主要依靠詞序和虛詞(介詞,助詞,連詞等)來(lái)表示句子中各個(gè)詞之間的關(guān)系,即每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。

朝鮮語(yǔ)則依靠詞尾來(lái)表示每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。而且朝鮮語(yǔ)的詞尾,如:漢語(yǔ)“我去”、“人多”,這些句中的主語(yǔ)是“我”、“人”。但是韓國(guó)語(yǔ)表示主語(yǔ)時(shí),必須加表示主語(yǔ)的格助詞。

漢語(yǔ)里某些句法結(jié)構(gòu)有沒(méi)有虛詞,結(jié)構(gòu)關(guān)系和語(yǔ)義都會(huì)發(fā)生很大變化。如,“爸爸媽媽”和“爸爸的媽媽”意思不同.朝鮮語(yǔ)在口語(yǔ)中根據(jù)說(shuō)話者和聽話者之間的輩分、上下級(jí)、年齡、性別關(guān)系,表現(xiàn)出嚴(yán)格的禮節(jié)關(guān)系。朝鮮語(yǔ)中詞尾分三級(jí),在表達(dá)尊卑上下關(guān)系中起著重要作用。

如:表示尊敬對(duì)方時(shí)說(shuō):表示與對(duì)方對(duì)等關(guān)系時(shí)說(shuō):而當(dāng)聽話者是少年兒童時(shí)則用:等。

朝鮮語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)是相當(dāng)復(fù)雜的,顯出了其黏著語(yǔ)的特征。同時(shí)它也是有著明顯規(guī)律的,動(dòng)詞的態(tài)、式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等信息通過(guò)向動(dòng)詞詞干添加一系列詞尾或配合助動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)?;钣脮r(shí),一些不規(guī)則動(dòng)詞的詞干發(fā)生脫落或更換。這是作為孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)所不具備的。

漢語(yǔ)有時(shí)是通過(guò)一些介詞來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系的,這時(shí)介詞是加在詞的前邊的,但朝鮮語(yǔ)則用詞尾來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,而詞尾必須加在詞的后邊。

2.朝鮮語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,漢語(yǔ)比較固定。

漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)句子成分排列上的共同語(yǔ)序特點(diǎn)有以下幾點(diǎn)。

第一,定語(yǔ)和中心語(yǔ)的排列順序一致,都是定語(yǔ)在前,中心語(yǔ)在后。例:我的書。 .

第二,狀語(yǔ)和謂語(yǔ)的排列順序一致,都是狀語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)一般情況下都取限定的居前,被限定的居后。例:他正努力學(xué)習(xí)。

第三,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的排列順序一致。漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)沒(méi)有賓語(yǔ)的語(yǔ)境下,都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)居后。例:他走了。

在漢語(yǔ)里,詞序是一種主要語(yǔ)法手段,詞序的變動(dòng)能使整個(gè)句子或詞組具有不同的意義。漢語(yǔ)的詞序是說(shuō)漢語(yǔ)的人約定俗成的,它既反映了一定的邏輯事理,又反映了一定的語(yǔ)言習(xí)慣。詞序問(wèn)題是漢語(yǔ)語(yǔ)法中的一個(gè)重要問(wèn)題,它受邏輯事理和語(yǔ)言習(xí)慣的制約,帶有一定的強(qiáng)制性,如:“不完全懂”、“完全不懂”。

朝鮮語(yǔ)主要語(yǔ)序?yàn)橹髻e謂,但句子成分多用后置的助詞標(biāo)明其作用,因此語(yǔ)序有一定的靈活性,但謂語(yǔ)置于句末算是較為嚴(yán)格的。因?yàn)樵~尾表明各詞匯在句子中充當(dāng)?shù)某煞?,并且二者之間的黏著性,使不同的句子成分在句子中所處的位置不具固定性,相對(duì)漢語(yǔ)比較靈活,如:我在看書,譯成朝鮮語(yǔ)則為:

.

3.詞匯詞和句法詞朝鮮語(yǔ)不同,漢語(yǔ)相同。

朝鮮語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。黏著語(yǔ)是一種語(yǔ)言的語(yǔ)法類型,通過(guò)在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法功能;孤立語(yǔ)的主要特點(diǎn)是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便變動(dòng)。朝鮮語(yǔ)主要語(yǔ)序?yàn)橹髻e謂,但句子成分多用后置的助詞標(biāo)明其作用。

朝鮮語(yǔ)是黏著語(yǔ),通過(guò)在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法功能,在組成句子的時(shí)候一般都要和詞尾結(jié)合來(lái)表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和關(guān)系,因此詞匯詞和句法詞就存在差別。如是三個(gè)單獨(dú)的詞匯,當(dāng)它們要組成句子時(shí)就成了在句子中就充當(dāng)三個(gè)作用不同的句法詞,做主語(yǔ),做賓語(yǔ),做謂語(yǔ),和詞匯詞不同。

而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),一般沒(méi)有形態(tài)的變化,并且詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便變動(dòng)。詞匯詞在組成句子的時(shí)候是不會(huì)發(fā)生詞形的變化的。如“孩子吃飯”,這個(gè)句子中“孩子”“吃”“飯”是詞的原型,在詞典里可以查到,是詞匯詞,同時(shí),“孩子”在句子中做主語(yǔ),“吃”做謂語(yǔ),“飯”做賓語(yǔ),因此“孩子”“吃”“飯”又是句法詞。

因此,朝鮮語(yǔ)中的詞匯詞和句法詞不一樣,而漢語(yǔ)中的詞匯詞和句法詞是一樣的。

4.朝鮮語(yǔ)句子成分和詞類有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系。

句子的組成成分叫句子成分。在句子中,詞與詞之間有一定的組合關(guān)系,按照不同的關(guān)系,可以把句子分為不同的組成成分。句子成分由詞或詞組充當(dāng)。

漢語(yǔ):現(xiàn)代漢語(yǔ)里一般的句子成分有六種,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。

朝鮮語(yǔ):主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、獨(dú)立語(yǔ)。

詞類是指根據(jù)語(yǔ)法性質(zhì)的共同性劃分的詞的類別。

漢語(yǔ)的詞主要可以分為兩個(gè)大類,即實(shí)詞和虛詞。名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、狀態(tài)詞是實(shí)詞,介詞、連詞、助詞、語(yǔ)氣詞等是虛詞。另外還有兩類特殊的詞,即擬聲詞和嘆詞。

句子的各種成分總是由屬于一定詞類的單詞(或詞組、短語(yǔ)、從句)來(lái)?yè)?dān)當(dāng)?shù)?。因此在詞類和句子成分之間存在著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。

漢語(yǔ)的詞類跟句法成分之間不存在――對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語(yǔ)句子的構(gòu)造原則和詞組的構(gòu)造原則基本一致。

漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,在句子中只能借助虛詞和詞序充當(dāng)不同的成分?!靶腋!辈⒉皇侵粚?duì)應(yīng)形容詞,還充當(dāng)名詞。

而朝鮮語(yǔ)中除非進(jìn)行詞尾/詞形變換,一種詞匯就對(duì)應(yīng)一種詞類,做對(duì)應(yīng)的句子成分。朝鮮語(yǔ)中各助詞標(biāo)明其前面的詞各自充當(dāng)?shù)牟煌淖饔谩?/p>

如:

因此說(shuō)朝鮮語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),通過(guò)詞尾表示語(yǔ)法關(guān)系,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),通過(guò)詞序和虛詞表示關(guān)系,沒(méi)有詞形變化,一詞又能充當(dāng)多種詞性,不存在明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

[1][韓]國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究院,「標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典,東亞,2000.

[2][中]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所,[現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典],2008.

[3][中]柳英綠,[朝漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)比],1999.

[4][中]北京語(yǔ)言學(xué)院,[簡(jiǎn)明漢朝詞典],1986.

[5][韓],[標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法],1993.

[6][中]黎錦熙,[新著國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法],1992.

第7篇

許國(guó)璋的論斷不但促使我們對(duì)漢字的特點(diǎn)加以反思,而且使我們重新思考一般語(yǔ)言理論的文字觀。這種文字觀出于西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)尤其是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)于“文字威望”的批判。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家索緒爾力圖把語(yǔ)言的研究從文字的研究中獨(dú)立出來(lái)。因?yàn)樵谒莻€(gè)時(shí)代,語(yǔ)言學(xué)視野中的文字每每凌駕于口語(yǔ)形式之上。人們“一般只通過(guò)文字來(lái)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,研究母語(yǔ)也常要利用文獻(xiàn)。如果那是一種遠(yuǎn)離我們的語(yǔ)言,還要求助于書寫的證據(jù),對(duì)于那些已經(jīng)不存在的語(yǔ)言更是這樣。要使任何場(chǎng)合都能利用直接的文獻(xiàn),我們必須像當(dāng)前在維也納和巴黎所做的那樣,隨時(shí)收集各種語(yǔ)言的留聲機(jī)錄音的樣本??墒沁@樣記錄下來(lái)的原件要為他人所認(rèn)識(shí),還須求助于文字”〔6〕。根據(jù)索緒爾的分析,文字的這種威望是由于:

1.詞的書寫形象使人突出地感到它是永恒的和穩(wěn)固的,比語(yǔ)音更適宜于經(jīng)久地構(gòu)成語(yǔ)言的統(tǒng)一性,更易于為人所掌握。

2.在大多數(shù)人的腦子里,視覺(jué)印象比音響印象更為明晰和持久。

3.文學(xué)語(yǔ)言增強(qiáng)了文字的重要性。它有自己的詞典,自己的語(yǔ)法。人們?cè)趯W(xué)校里是按照書本和通過(guò)書本來(lái)進(jìn)行教學(xué)的。語(yǔ)言顯然要受法則的支配,而這法則本身就是一種要人嚴(yán)格遵守的成文的法則:正字法。因此文字就成了頭等重要的。

4.當(dāng)語(yǔ)言和正字法發(fā)生齟齬的時(shí)候,差不多總是書寫形式占了上風(fēng),因?yàn)橛伤岢龅娜魏无k法都比較容易解決。

索緒爾認(rèn)為,文字的這種威望是一種專橫和僭越。人們忘記了一個(gè)人學(xué)會(huì)說(shuō)話是在學(xué)習(xí)書寫之前。而且語(yǔ)言有一種不依賴于文字的口耳相傳的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)十分穩(wěn)固。例如立陶宛語(yǔ)是1540年才有書面形式的,然而這時(shí)的立陶宛語(yǔ)依然在語(yǔ)音、詞的結(jié)構(gòu)、名詞變格和聲調(diào)方面都忠實(shí)保留古印歐語(yǔ)的特點(diǎn)。索緒爾斷言:語(yǔ)言和文字是兩種不同的符號(hào)系統(tǒng),后者唯一的存在理由是在于表現(xiàn)前者。因此語(yǔ)言學(xué)的對(duì)象不是書寫的詞和口說(shuō)的詞的結(jié)合,而是由后者單獨(dú)構(gòu)成的。如果把聲音符號(hào)的代表看得和這符號(hào)本身一樣重要或比它更重要,這就好像要認(rèn)識(shí)一個(gè)人,與其看他的面貌,不如看他的照片。

另有一些學(xué)者,討論了從圖畫到文字的變遷這個(gè)問(wèn)題。布龍菲爾德在他的《語(yǔ)言論》中指出,一個(gè)圖畫到了已經(jīng)約定俗成時(shí),我們不妨稱之為字。一個(gè)字是一個(gè)或一套固定的標(biāo)記,人們?cè)谝欢l件下描繪出來(lái),因而人們也按一定方式起著反應(yīng)。這種習(xí)慣一旦建立以后,字跟任何特殊實(shí)物的相似之處就是次要的了。由于語(yǔ)言畢竟是我們畫不出來(lái)的那些事物的一種互相交流方式,所以圖畫使用者到了某個(gè)時(shí)候便按照口語(yǔ)用詞來(lái)安排他的字符,用某個(gè)字符代表口語(yǔ)片段的某一部分。真正的文字少不了這個(gè)前提。于是,有些字既代表一個(gè)可以描繪的事物,又代表一個(gè)語(yǔ)音的或語(yǔ)言的形式;旁的字失掉了它們的圖畫價(jià)值,只代表一個(gè)語(yǔ)音的或語(yǔ)言的形式;單純的圖畫字同言語(yǔ)形式如果沒(méi)有聯(lián)系,用處就越來(lái)越不重要。語(yǔ)言的價(jià)值越來(lái)越占主要地位。因此,“在語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),除去某些細(xì)微的枝節(jié)以外,文字僅僅是一種外在的設(shè)計(jì),就好像利用錄音機(jī)一樣,借以保存了過(guò)去言語(yǔ)的某些特點(diǎn)供我們觀察”。〔7〕。

然而,問(wèn)題并非這樣簡(jiǎn)單。

首先,文字和口語(yǔ)相比,使用了完全不同的表達(dá)形式,這種形式本身參與著意義的建構(gòu),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅各布森在他的《結(jié)束語(yǔ):語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)學(xué)》中認(rèn)為任何言語(yǔ)都有六個(gè)組成因素,它們的相互關(guān)系如下圖所示:

這表明:任何交流都是由說(shuō)話者所引起的信息構(gòu)成的,它的終點(diǎn)是受話者,但交流的過(guò)程并不簡(jiǎn)單。信息需要一些必要的形式:首先是說(shuō)話人和受話人之間的接觸形式(口頭的或視覺(jué)的,電子的或其他形式的),其次是信息的載體——代碼的形式(言語(yǔ)、數(shù)字、書寫、音響構(gòu)成物等),最后是使信息“具有意義”的語(yǔ)境的形式(同樣的話在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的意義或失去意義)。這樣看來(lái),“信息”不提供也不可能提供交流活動(dòng)的全部“意義”。人們?cè)诮涣髦蝎@得的“意義”有相當(dāng)一部分來(lái)自信息的傳遞形式——語(yǔ)境、代碼、接觸手段之中。它們和說(shuō)話人、受話人、信息一道共同組成整個(gè)交流活動(dòng)的要素結(jié)構(gòu)。而且各要素的作用在交流活動(dòng)中也時(shí)刻處于不平衡之中,這一個(gè)或那一個(gè)要素會(huì)在諸要素中多少居于支配地位。于是,交流活動(dòng)在一種情境中傾向于語(yǔ)境,在另一種情境中會(huì)傾向于代碼,如此等等。信息的性質(zhì)取決于那個(gè)占支配地位的要素的功能。這樣看來(lái),文字作為一種代碼形式,決不僅僅是語(yǔ)言的記錄形式或外在設(shè)計(jì)。它是全部交流活動(dòng)的“意義”的一種必要的構(gòu)成。說(shuō)出來(lái)的信息和寫出來(lái)的信息會(huì)在交流活動(dòng)中具有不同的意義。這種不同的意義事實(shí)上賦予代碼形式本身(口語(yǔ)的或書寫的)以“生命”。當(dāng)我們面對(duì)文字的時(shí)候,我們不是簡(jiǎn)單地面對(duì)一種無(wú)意義的語(yǔ)言包裝,而是面對(duì)一個(gè)有意義的自主的符號(hào)系統(tǒng)。

雅各布森在《語(yǔ)言和其他交流系統(tǒng)的關(guān)系》中指出,視覺(jué)和聽覺(jué)是人類社會(huì)中最社會(huì)化、最豐富、最貼切的符號(hào)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。由此而使語(yǔ)言產(chǎn)生了兩種主要的變體——言語(yǔ)和文字。它們各自發(fā)展著自己特有的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。它們的歷史也充滿著時(shí)而互相吸引,時(shí)而互相排斥,時(shí)而握手言歡,時(shí)而劍拔弩張的辯證現(xiàn)象。這一點(diǎn)并不難理解:言語(yǔ)作為一種聽覺(jué)符號(hào)系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以時(shí)間為建構(gòu)力量的。文字作為一種視覺(jué)符號(hào)系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以空間為建構(gòu)力量的。當(dāng)我們把口語(yǔ)的詞或句子用文字書寫下來(lái)的時(shí)候,符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換伴隨著功能的轉(zhuǎn)換——文字要對(duì)空間作出承諾。

雅克·德里達(dá)曾提出要建立一門書面語(yǔ)言學(xué)。他在《書面語(yǔ)言學(xué)》、《文字和差異》、《聲音和現(xiàn)象》等著作中提出:不應(yīng)把寫作看成是言語(yǔ)的外在“服飾”或聲音的簡(jiǎn)化“編成代碼”的翻版。世界不是限于和決定于一種以語(yǔ)音為中心的意義模式。通過(guò)對(duì)書面語(yǔ)言的分析有助于發(fā)揮“意義”的潛能,因?yàn)闀鴮懖皇茄哉Z(yǔ)的影子,而是關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)的模型。

其次,就文字本身來(lái)說(shuō),西方拼音文字和漢民族表意文字在書寫系統(tǒng)的性質(zhì)和功能上又有差異。前者因其“拼音”而與概念保持著距離,后者因其“表意”而與概念直接聯(lián)系。即使是主張文字存在的唯一理由在于表現(xiàn)語(yǔ)言的索緒爾也認(rèn)為,表意文字有一種強(qiáng)烈的用書寫的詞代替口說(shuō)的詞的傾向。對(duì)于漢人來(lái)說(shuō),表意字同樣是“觀念的符號(hào)”,“文字就是第二語(yǔ)言”。所以索緒爾稱他的研究和結(jié)論“只限于表音體系”。帕默爾在《語(yǔ)言學(xué)概論》中也指出,漢字是一種程式化、簡(jiǎn)化的圖畫系統(tǒng)。它不是通過(guò)口語(yǔ)詞去表示概念,而是直接表示概念,由漢字書寫的書面語(yǔ)言獨(dú)立于口語(yǔ)的各種變化之外。漢字的這一特質(zhì)使它在中國(guó)社會(huì)、文化的統(tǒng)一中發(fā)揮了巨大的作用。中國(guó)的統(tǒng)一完全依靠一種共同交際手段的存在,這同任何行政區(qū)域的統(tǒng)一是一樣的,而這種共同交際手段就是全國(guó)普遍通用的漢字。中國(guó)各地的方言往往很難被別的方言區(qū)人聽懂,可是各方言區(qū)的人都能看懂用漢字書寫的文告。所以,漢字是中國(guó)文化的脊梁。一個(gè)學(xué)習(xí)古希臘文獻(xiàn)的學(xué)生需掌握多種方言才能欣賞荷馬、莎芙、希羅多德、狄摩西亞的作品,而一個(gè)學(xué)會(huì)約四千個(gè)漢字的學(xué)生就能讀懂中國(guó)四千年的文獻(xiàn)。德里達(dá)也指出,東方社會(huì)一直把語(yǔ)法學(xué)視為書面語(yǔ)言的科學(xué)。書面語(yǔ)言以視覺(jué)和讀得懂的方式傳達(dá)信息,它不是口語(yǔ)的替代品。研究書面語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)、條件和前提都與口語(yǔ)不同。

事實(shí)說(shuō)明,正是漢字和西方拼音文字的不同特質(zhì),造成了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)與西方語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的很大不同。在中國(guó)古代學(xué)者的眼里,漢字不僅有字形,而且有字音、字義、字能。從字音來(lái)說(shuō),“一句之中,或多一字,或少一字;一字之中,或用平聲,或用仄聲;同一平字、仄字,或用陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲、入聲,則音節(jié)迥異。故字句為音節(jié)之矩。積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見(jiàn)矣;歌而詠之,神氣出矣”(劉大魁《論文偶記》)。字音是句子音律的基礎(chǔ)。所以,“神氣不可見(jiàn),于音節(jié)見(jiàn)之;音節(jié)無(wú)可準(zhǔn),以字句準(zhǔn)之”(劉大魁《論文偶記》)。從字義來(lái)說(shuō),“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以成篇”(王充《論衡·正說(shuō)》)。字義是句義乃至篇章義的基礎(chǔ)。從字能來(lái)說(shuō),“句司數(shù)字,待相接以為用”;“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇?!癖径模欢f(wàn)畢矣”(劉勰《文心雕龍》)。字能是句法的基礎(chǔ)??傊?,中國(guó)古代的書面語(yǔ)言中,字是根本。它與句子的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法的關(guān)系是“振本而末從,知一而萬(wàn)畢”。所以,中國(guó)古代的語(yǔ)言學(xué)以漢字的研究為核心,《說(shuō)文解字》之學(xué)始終處于小學(xué)的主導(dǎo)地位。王力在《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史》中也認(rèn)為,西方的語(yǔ)言學(xué)和文字學(xué)可以截然分科,中國(guó)古代的語(yǔ)言學(xué)離開了文字學(xué)就好像無(wú)所附麗。在這個(gè)意義上,中國(guó)的文字學(xué)既不是西方的graphemi-cs(研究一種語(yǔ)言所使用的文字符號(hào)的字位學(xué)),更不是西方的graph-etics(研究一種語(yǔ)言在書寫時(shí)用來(lái)表示言語(yǔ)的視覺(jué)符號(hào)形狀的文字學(xué)),而是philology(語(yǔ)文學(xué))。對(duì)于中西語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的這種差異,我們不能簡(jiǎn)單地以西方語(yǔ)言學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作價(jià)值判斷,就像我們不能以西方文字、語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)漢字和漢語(yǔ)一樣。這種差異,本質(zhì)上是一種文化差異,體現(xiàn)出完全不同的運(yùn)思方向和價(jià)值取向。正如許國(guó)璋所說(shuō):“從語(yǔ)言的書寫形式出發(fā),去研究語(yǔ)言,這是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)一開始就有的特點(diǎn)?!薄?〕又說(shuō)“漢語(yǔ)的文字學(xué)即是研究古漢語(yǔ)演變的歷史語(yǔ)言學(xué)。”〔9〕還說(shuō):“中國(guó)的通行文字并不相當(dāng)于拼音文字的字母,而相當(dāng)于詞素和詞。詞素和詞通過(guò)組合規(guī)則構(gòu)成語(yǔ)言,成為信息的載體。中國(guó)古代經(jīng)學(xué)家考察文字,實(shí)際上是把文字作為文化信息的載體來(lái)進(jìn)行的?!薄?0〕

當(dāng)代西方哲學(xué)從人類文明的多元性批判了以索緒爾為代表的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)在拼音文字基礎(chǔ)上建立的“語(yǔ)音中心論”(Phonocentrism),批判了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)從西方傳統(tǒng)文化承繼下來(lái)的漠視和排斥書寫文字的強(qiáng)大傳統(tǒng)?!罢Z(yǔ)音中心論”認(rèn)為說(shuō)出的話或語(yǔ)音與思想之間具有直接的內(nèi)在聯(lián)系,語(yǔ)音能夠透明地呈現(xiàn)思想和內(nèi)心經(jīng)驗(yàn),因而較之文字更接近自然和真實(shí)。而事實(shí)上對(duì)各種非拼音文字的研究表明,文字并不是語(yǔ)言的表達(dá),不是為了表現(xiàn)語(yǔ)言而產(chǎn)生,它自身具有獨(dú)立的起源。它的起源與政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、藝術(shù)等有著密切的聯(lián)系。因而“語(yǔ)音中心論”在某種意義上是一種種族中心論、西方文化中心論。當(dāng)然索緒爾也認(rèn)為表意文字一個(gè)詞只用一個(gè)符號(hào)表示,而這個(gè)符號(hào)卻與詞賴以構(gòu)成的聲音無(wú)關(guān),而與整個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,因此也就間接地和它所表達(dá)的觀念發(fā)生關(guān)系。這種不必經(jīng)過(guò)語(yǔ)音的媒介而直接與概念溝通的文字代表就是漢字。索緒爾認(rèn)為,像漢字這樣典型的表意文字,具有一種遠(yuǎn)甚于表音文字的強(qiáng)烈傾向——用書寫的詞代替口說(shuō)的詞。因?yàn)閷?duì)漢族人來(lái)說(shuō),表意字和口說(shuō)的詞都是觀念的符號(hào),文字不是口語(yǔ)的記錄者,而是第二語(yǔ)言。因此漢族人在談話中如果有兩個(gè)口說(shuō)的詞發(fā)音相同,談話人就會(huì)求助于書寫的詞來(lái)說(shuō)明他們的思想,但索緒爾還是將表意文字排除在他的語(yǔ)音優(yōu)先論之外,顯示出他的種族中心偏見(jiàn)。事實(shí)上,正如德里達(dá)所指出的:在漢字文化中“可以找到邏各斯中心論以外發(fā)展著的強(qiáng)大文明的證據(jù)。這是對(duì)西方中心論的有力駁斥”〔11〕。許國(guó)璋對(duì)漢語(yǔ)書面形式的性質(zhì)、功能、價(jià)值、意義的論述,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)以其主流追隨西方“語(yǔ)音中心論”的中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),是一種深刻的警省。

注釋

〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕〔5〕〔8〕〔9〕〔10〕許國(guó)璋:《許國(guó)璋論語(yǔ)言》,75、72、1、75、75、74、75、13頁(yè),北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991。

〔6〕索緒爾:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,北京,商務(wù)印書館,1980。