99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

文學作品語言分析范文

時間:2023-10-22 10:35:11

序論:在您撰寫文學作品語言分析時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

文學作品語言分析

第1篇

關(guān)鍵詞:筆名 分類 修辭手法 偏離

筆名是某人發(fā)表作品著書立說時隱去真實姓名所署的假名。這種現(xiàn)象,皆與當時作者所處的時代,面臨的社會環(huán)境,復雜的斗爭情況,以及作品反映的內(nèi)容,乃至作者的審美情趣等因素密不可分。古代小說《金瓶梅》的作者就運用筆名“蘭陵笑笑生”,近代著名作家李堯棠使用筆名“巴金”等等。

本文以2011年年末“當當網(wǎng)”所列中國大陸原創(chuàng)青春文學圖書作者筆名為例,按順序選取前1000部作品的作者的署名作為語料,從語言學角度分析其分類、修辭手法及其特點等,并對其語言規(guī)范化提出建議。

一、中國大陸原創(chuàng)青春文學圖書作者筆名的分類

中國大陸原創(chuàng)青春文學作品圖書作者除了韓寒、郭敬明、張悅?cè)?、李歆以外,絕大多數(shù)作者的署名都是筆名。

(一)從所使用的符號分

1.純英文筆名,如“Vivibear”“Stein”等。

2.英漢夾雜的筆名,如“米蘭Lady”“fresh果果”等。

3.阿拉伯數(shù)字和漢字混合的筆名,如“7號兔子”“蛋蛋1113”等。

從檢索的語料發(fā)現(xiàn),以上類型的作者筆名很少,在1000部作品中,僅有24部作品的作者使用了上述筆名。

(二)從表現(xiàn)內(nèi)容分

1.人物類的筆名,如“唐七公子”“寐語者”“李惟七”等。

2.動植物類的筆名,如“小獅”“印蓮”“犬犬”等。

3.物體類的筆名,如“獨木舟”“扣子”“易拉罐”等。

4.用典類的筆名,如“衛(wèi)風”“明月別枝”“投我木瓜”等。

5.動作、現(xiàn)象類的筆名,如“人海中”“大風刮過”“青山風流”等。

6.其他,如“因為所以”“巧樂吱”“囡囝囚團”等。

二、中國大陸原創(chuàng)青春文學圖書作者筆名中修辭手法的運用

(一)比喻

比喻這種修辭手法在青春文學圖書作者的筆名擬構(gòu)中有所運用,如“天如玉”,將“天”比作“玉”;“江山如畫”,將“江山”比作“畫”,雄渾壯麗;“輕塵如風”,將“輕塵”比作“風”,似乎“輕塵”具有了風一般輕盈的特征。

(二)比擬

比擬分為擬人和擬物兩種。找出事物之間的相似點,以求使原事物獲得新形象。如筆名“野象小姐”,野象本是動物,卻冠以對人類年輕女子特有的稱呼“小姐”一詞,使用了擬人的修辭手法,生動形象。類似的還有筆名“筷子兄弟”等。

(三)諧音

在筆名的擬構(gòu)中使用諧音,主要是同音代替,即利用漢字的同音或近音條件,使用同音字或近音字代替原來的字。這種修辭手法在青春文學圖書筆名中的運用較多,如筆名“蒲宮音”諧音“蒲公英”;“柳下?lián)]”諧音“柳下惠”;“阮綿綿”諧音“軟綿綿”。

(四)引用

引用就是在作者對筆名的擬構(gòu)時引用古詩詞或者用典等,以達到意蘊深廣、文雅清幽的效果。如筆名“燈火闌珊”源自南宋詞人辛棄疾的《青玉案·元夕》:“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。筆名“投我木瓜”源自《詩經(jīng)》里的《衛(wèi)風·木瓜》:“投我以木瓜,報之以瓊琚”。筆名“明月別枝”源自南宋詞人辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》:“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬”。

(五)仿擬

仿擬就是作者模仿已有的詞、短語、句子乃至語篇,風趣幽默、令人印象深刻。如筆名“天衣有風”仿擬“天衣無縫”而成。筆名“麥兜兜”仿擬香港動畫片中的一頭卡通豬“麥兜”的名字而成。筆名“藍鸞星”仿擬星相學中的“紅鸞星”而成。

三、中國大陸原創(chuàng)青春文學圖書作者筆名的特點

中國大陸原創(chuàng)青春文學圖書作者的筆名擁有與其他文學作品作者筆名相同的特性,如專用性、隱匿性、易變性等?!皩S眯浴笔侵浮肮P名是著作家發(fā)表文章用的別名,是文人的專利品”,且不同的作者筆名有專用性,不同作者幾乎不共用同一筆名。“隱匿性”是指筆名不在現(xiàn)實生活中與其真實對象對號入座,作者隱藏自己真名,署以筆名。“易變性”指作者并不固定于一個筆名,如魯迅的筆名據(jù)說有181個,這些筆名的擬構(gòu)有的是為了切合文章主旨,有的是順應作者思想感情的變化。

除了上述幾個共有特點外,青春文學圖書作者筆名還有其獨特的特點:

(一)新穎性

由于青春文學圖書的作者多為“80后”,甚至有一部分“90后”,他們大多受過高等教育,創(chuàng)新性較強。思想較為開放,善于吸收引進網(wǎng)絡流行語以及外來詞語,充分體現(xiàn)了“80后”乃至“90后”群體的思想特點和思維方式。

(二)多樣性

多樣性與新穎性密不可分,新穎性是目的,多樣性是手段。在筆名的擬構(gòu)中,粗俗與高雅并存,時尚與復古并存,混合式與純中文式并存。例如“明月別枝”“梅子黃時雨”“語笑嫣然”等筆名,清新淡雅,古韻濃厚,而“黑騎士·伊絲特”“FAN小妖”等筆名,不僅冗長,而且拗口難讀,令人費解。

(三)幽默性

為了吸引讀者的注意,同時展現(xiàn)“80后”和“90后”群體昂揚向上又充滿自我調(diào)侃的精神特點,大量青春文學圖書作者的筆名幽默風趣,令人忍俊不禁。如《花與光同眠》的作者筆名“別脫我馬甲”,《不得不賤》作者筆名“馬賽克”,《盤龍》的作者筆名“我吃西紅柿”等。

四、結(jié)語

我們可以從零度和偏離理論分析筆名的擬定效果?!傲愣取敝浮罢5摹薄耙?guī)范的”和“中性的”一種修辭狀態(tài),即中國歷來推崇的“語言規(guī)范”或“規(guī)范”;“偏離”是對零度的違反,是修辭學所要達到的目的。

“偏離”分為正偏離和負偏離。正偏離,即較好的偏離,較好的修辭狀態(tài);反之,則為負偏離。前者叫“語言的藝術(shù)”,后者叫“語言的失誤”。通過分析上面的例子,我們發(fā)現(xiàn)筆名的擬構(gòu)都在努力實現(xiàn)正偏離,以求達到體現(xiàn)作者性格、順應作品主旨、吸引讀者目光的目的。但是也有作者擬構(gòu)筆名時不遵守語言規(guī)范,一味求新、求洋,使人不知所云,這種負偏離化的不規(guī)范的筆名在擬構(gòu)過程中是應極力避免的。對于筆名的擬構(gòu),應遵循“規(guī)范是為了更好地發(fā)展”的原則,及時糾正偏離語言規(guī)律的筆名,以便使筆名的擬構(gòu)走上規(guī)范、健康的道路。

參考文獻:

[1]譚桂生.論魯迅筆名的修辭藝術(shù)[J].河北師院學報(社會科學

版),1997,(2).

[2]袁滌非.網(wǎng)名與筆名及網(wǎng)名的規(guī)范化方向[J].求索,2009,(1).

[3]高秀娟.網(wǎng)名的語言學分析及規(guī)范化問題[J].商業(yè)文化(學術(shù)

版),2008,(2).

第2篇

[關(guān)鍵詞]語言環(huán)境;文學作品;影響力;分析

一部文學作品的好與壞,常常由多種因素共同決定,并且在創(chuàng)作者本身所選主題已經(jīng)下存在不同程度的差異性。為了更加透徹地理解文學作品的創(chuàng)作意圖,我們不僅要掌握作品本身的創(chuàng)作內(nèi)容,還要對作品中所用語言文字進行詳細地揣摩。語言環(huán)境是文學作品構(gòu)成中的核心要素,不同作品對語言環(huán)境提出的要求也不一樣,深入探討語言環(huán)境對文學作品的影響力,可更加深入地感受作品的文學藝術(shù)價值。

一、語言環(huán)境概述

廣義上來說,語言環(huán)境即指說話時,人所處的狀況和狀態(tài);狹義上來說,語言環(huán)境即人說話時的狀態(tài)。語言環(huán)境主要指語言活動賴以進行的時間、場合、地點等因素,也包括表達、領會的前言后語和上下文。語言運用包括聽、說、讀、寫四個方面,從交際過程來說,聽、讀是理解語言的過程,屬于接收信息;說、寫是語言表達的過程,屬于發(fā)送信息。理解和表達雖屬于交際過程的不同階段,但都受制于語言環(huán)境。近年來語言環(huán)境不僅是心理學研究的重要內(nèi)容,也是文學作品賞析中需考慮的一大要素,透過語言環(huán)境也能更加清晰地掌握文學作品內(nèi)涵,感悟作者筆下所塑造出的種種形象。

二、語言環(huán)境的特點分析

相比于行為活動中產(chǎn)生的語言環(huán)境,文學作品對語言環(huán)境的要求十分嚴格,必須要符合作者創(chuàng)作時的意境要求,才能彰顯出作品本身表達的主題思想。語言環(huán)境并非簡單的語境構(gòu)造,而是要根據(jù)整個編排后形成相關(guān)的環(huán)境,進而表達出文學作品內(nèi)在的文學元素。新時期人們對文學作品理解層次進一步提高,語言環(huán)境所呈現(xiàn)出來的特點更加明顯,主要包括語言性、文學性、針對性、多邊性等。

1、語言性。漢語言是中國古典文化中基本構(gòu)成要素,文學語言同樣是有不同形式漢語言組合而成,這是文學作品語言環(huán)境的本質(zhì)特點。為了更好地彰顯作品文學理念,創(chuàng)作者常常根據(jù)作品內(nèi)容選擇不同風格的語言環(huán)境,與作品形成相互對應的襯托關(guān)系,進而展現(xiàn)更多的語言文化特色。塑造語言環(huán)境必須遵循語言性準則,對字、詞、句及語法等均詳細琢磨。

2、文學性。發(fā)展至今,我國漢語言文學作品主要有詩歌、散文、小說等不同類型,其中散文、小說是主要文學載體。從現(xiàn)當代文學創(chuàng)作歷程可看出,小說、散文等在中國文學變革階段占據(jù)主導地位。語言環(huán)境作為文學作品的一種意境,具有文學性的特點。這種特點來源于文學作品的類別、內(nèi)容、主題等,在不同作品條件下產(chǎn)生的語境效果也不一樣。

3、針對性。按照時間劃分,中國文學經(jīng)歷了古、近、現(xiàn)、當代等四大歷程,這一時間段內(nèi)文學作品所處的創(chuàng)作環(huán)境不一樣,決定了語言環(huán)境在文學作品中的演變過程。但是,作者們無需考慮語言環(huán)境變動會影響到作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,因而語言環(huán)境具有針對性特點,可這對不同作品、特定條件等起到藝術(shù)性作品,幫助作者塑造文學語境條件。

4、多變性。與文學語境針對性相比,當代文學語言環(huán)境更具有多變、多樣等風格,這是多變性特點的具體體現(xiàn)。一般情況下,文學作者不會拘束于某一個題材的創(chuàng)作,起作品最終要呈現(xiàn)出“豐富多樣”的藝術(shù)姿態(tài)。語言環(huán)境可隨著作品小說人物、詩歌元素、散文故事等靈活調(diào)整,進而為書寫作品之人給予更多的文學思路。

三、對文學作品“表現(xiàn)力”的影響

分析語言環(huán)境對文學作品的影響作用,不僅是漢語言文學專題探討的主要內(nèi)容,也是廣大讀者理解文學作品內(nèi)涵的必然要求,只有掌握語言環(huán)境帶來的藝術(shù)效果,才能更加客觀地體會作品寓意。筆者認為,“表現(xiàn)力”是語言環(huán)境對文學作品的主要影響之一,語境在很大程度上決定著作品表現(xiàn)出來的效果,而表現(xiàn)對象可以是一個人物、一個主題、一個情節(jié)。當然,表現(xiàn)力并非隨便書寫語言文字便能呈現(xiàn)出來的,而是要按照作品本身構(gòu)思去逐一摸索,形成一個相對完整的作品結(jié)構(gòu)體系,注重“語言場合”是增強語境表現(xiàn)力的關(guān)鍵。同樣一句話,在這個場合由這個人說出,與在另外一個場合由同一個人說出,表達的意思可能不同;同樣一個意思,在這個場合對這個對象說,與同樣在這個場合對另外一個對象說,使用的語言也可能不同。一般來說,在口語交際中,有了狹義的語境,再加上談話時的一些輔的非語言手段,如表情、手勢、態(tài)度、語調(diào)等,要達到相互理解并不難。

例如,“我到了自家的門外,我的母親早已迎著出來了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒?!保斞浮豆枢l(xiāng)》)寫出來這個動作,母親是“迎著出來”,八歲的孩子則是“飛出”,恰到好處地表現(xiàn)了不同人物的年齡特征和動作特點。如果說成“我的母親早已出來了,接著八歲的侄兒宏兒也出來了”,語言不僅單調(diào)、呆板,而且不足以表現(xiàn)出宏兒年齡小、動作快、活潑、天真等人物特征。從魯迅文學創(chuàng)作方式可以看出,語境環(huán)境對于人物動作表現(xiàn)具有很強的影響力,在描述人物時選擇與人物相對應的語言文字,可以把故事情節(jié)展現(xiàn)的更加精彩,這是現(xiàn)代文學創(chuàng)作比較重視的一點。

四、對文學作品“文字寓意”的影響

無論是散文、小說、詩歌或其他類型的載體,文學作品總是在表達著某個主題、寓意,為文學作品藝術(shù)價值提供了語言方面的保障。語言環(huán)境是貫穿作品全部的核心要素,文字語言塑造環(huán)境促進了寓意的客觀表達,讓作者個人思想意識與文字語言緊密地聯(lián)系起來。根據(jù)文學作品表述過程來看,作品人物與語言環(huán)境基本處于“同步”狀態(tài),這種同步是相互統(tǒng)一、協(xié)調(diào)利用的表現(xiàn),即語言環(huán)境隨著文學作品的變化而變化,時刻保持著高度的統(tǒng)一性。借助語言環(huán)境發(fā)揮創(chuàng)作寓意,讓小說作品內(nèi)在渲染更加多樣,讀者們對作品產(chǎn)生的閱讀興趣更加濃厚,在品讀文字語言時也掌握了作者的文學寓意。

魯迅作為中國文學史上的“先驅(qū)者”,其在創(chuàng)作散文、小說等作品時,則擅長于把語言環(huán)境跟人物情節(jié)相互聯(lián)用,讓個人創(chuàng)作意圖在小說里得到充分展現(xiàn)。例如:“第二次行禮時,先生便和藹地在一旁答禮。他是一個高而瘦的老人,須發(fā)都花白了,還戴著大眼鏡。我對他很恭敬,因為我早聽到,他是本城中極方正,質(zhì)樸,博學的人?!睆摹稄陌俨輬@到三味書屋里的人物描寫,魯迅對“教書先生”的描述頗具內(nèi)涵,首先,從文字語言上描述了先生的容貌,“高而瘦、須發(fā)白、戴眼鏡”等是對教書先生最直觀的表達;其次,在行禮前后,教書先生都給予相應的答禮;這些都是對作品人物的詳細描述。進一步分析,魯迅所用的漢字、詞語,都是按照當時年代教書先生的實際形象來寫的,同時利用語言交流環(huán)境表現(xiàn)了先生的和藹、禮貌等,以對中國傳統(tǒng)教育給予了認可,這也正是魯迅在三味書屋度過快樂時光的潛在要素。

五、對文學作品“詞義”的影響

語境對語言運用的限制作用,首先表現(xiàn)在對詞語的理解和選用上。同樣一個詞語,在不同的語境中,表達的意思可能不同,這時就要依據(jù)具體的語境作出準確的理解。一個句子,表達的可能只是很簡單的字面上的意義,也可能是語境所賦予的一種深層的含義,還有可能是一種言外之意。字面義的理解比較容易,只要弄懂每個詞的意義以及詞與詞組合起來的意義就可以了。字、詞、句是漢語言文學的三個語言層次,每一個層次可靈活選用漢字、語言進行組合,而語言環(huán)境對“詞義”表達的影響也是頗為明顯。正常情況下,文學作品詞義都有固定的模式,但在語境變化狀態(tài)中,詞義也出現(xiàn)了不同的變化,在變化中提升了文學作品的藝術(shù)價值。

回顧我國優(yōu)秀的文學作品,其中不乏詞義多樣性的表現(xiàn)方式,這些都是借助語言環(huán)境才能體現(xiàn)藝術(shù)魅力的作品典范。例如:“我們以我們的祖國有這樣的英雄而驕傲,我們以生在這個英雄的國度而自豪?!蔽何≡凇墩l是最可愛的人》中對詞義的掌握十分精準,用了兩個“英雄”,前一個作“有”的賓語,受“這樣”修飾,指英雄的人;后一個是定語,修飾“國度”,是指所具有的英雄品質(zhì)。另外,“驕傲”是相對英雄說的,又與下文的“自豪”對稱使用,表達的也是自豪的意思。實際上,魏巍之所以構(gòu)造如此巧妙的語境,關(guān)鍵在于其對漢語言詞義的透徹分析,把“英雄、過度、自豪”等詞語設置在特定的語境下,才使得作品顯現(xiàn)出不同的藝術(shù)姿態(tài)。

六、對文學作品“意境補充”的影響

語境對語言理解的補充作用,主要表現(xiàn)在對語言的深層含義和言外之意的理解上。語言的深層含義和言外之意則不同,必須結(jié)合具體的語境,透過字面所表達的意義去深入理解。多數(shù)情況下,由于語境所起的補充作用,人們都能理解語言的深層含義和言外之意?!耙饩逞a充”是文學創(chuàng)作革新的常用方法,借助革新方式擺脫了傳統(tǒng)文學的固定語言模式,為現(xiàn)當代文學創(chuàng)作與突破提供了意境指導。仔細說來,意境補充也是符合了中國人語言表達的習慣,常常會在語句表述之后,又重新補充對某個事物的描述語句。

在文學作品里,作者也習慣用意境補充來表達主觀思想,前提是必須有語言環(huán)境作為補充條件。朱自清《荷塘月色》:“沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞?!泵枋龊商林螅髡哂钟谩扒?、幽僻”補充說明了核桃周邊的環(huán)境,對小路進一步描述,讓讀者有了更加詳細的認識。然而,語言環(huán)境對文學意境補充需要讀者細細品讀內(nèi)容,否則很難理解作者的創(chuàng)作意圖。例如,路怎么會“寂寞”呢?這就需要了解當時的社會環(huán)境,了解作者當時的心境。作者對現(xiàn)實不滿,幻想能夠逃避,在苦悶中彷徨?!凹拍币辉~正是作者當時這種心境的寫照。因此,從這一點來說,語言環(huán)境用作意境補充必需做到“精、準、好”才能提升作品的藝術(shù)價值,真正塑造符合作品情節(jié)的意境形象。

七、結(jié)論

文學是人類社會精神文明不可缺少的一部分,注重文學作品內(nèi)涵分析有助于提升文化涵養(yǎng)及文學素質(zhì),滿足現(xiàn)代人生活中的精神文明需求。我國從古展至今,已有無數(shù)文學作品誕生,每部作品都在其特定歷史條件下彰顯出時代特色,都是作者個人主觀思想的表達。語言環(huán)境對文學作品具有深厚的影響力,其介于漢語言文學理論下呈現(xiàn)了不同的藝術(shù)風格,這也恰恰是文學作品的精妙之處。

參考文獻:

[1]王汶成.中國古代文學語言研究的五條路向――兼論其對當代文學語言研究的借鑒意義[J].齊魯學刊.2002(01)

[2]王汶成.西方20世紀文論中的文學語言研究述評[J].首都師范大學學報(社會科學版).2002(02)

[3]王培基,秦紅月.文學語言的豐富性特征綜探──文學語言特征研究之四[J].青海民族學院學報.2000(01)

[4]張瑞德.二十世紀西方詩學中的文學語言研究述要[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版).1994(01)

第3篇

關(guān)鍵詞:語言學 文學作品 英譯中 詞匯

自Chinglish(中式英語)提出以來,中式英語就收到了語言研究學界的廣泛關(guān)注。從公示語到英文論作,中式英語已經(jīng)滲透到了語言翻譯的諸多領域,具有漢語特色的中式英語在語言學領域呈現(xiàn)曰益明顯的蔓延趨勢,對文學作品文化交流和溝通產(chǎn)生了巨大的影響。

一、文學作品翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和問題

(一)中式英語發(fā)展的理論分析

中式英語最早出現(xiàn)在香港地區(qū),在香港論為英國殖民地的時期,英語和漢語碰出了文化的火花。漢語出現(xiàn)了“l(fā)ong time nosee”的漢語式英語,中國式英語“l(fā)ong timeno see”詞匯于1994年以標準英文詞組的姿態(tài)加入國際英語詞匯的行列之中。這說明了中國式英語對英語和漢語的發(fā)展和學習具有一定的積極影響。Chinglish最早由葛傳 提出,是漢語和英語的英文混合形成的合體詞匯。中式英語往往帶有中文語音、語法和詞匯特色,是一種洋涇浜語言,簡而言之,就是將英語詞匯融合到漢語語言中進行語言表達的方式。比如“good good study,dayday up”。這種帶有中國特色的英語容易以幽默詼諧的語言風格被諸多國人所接受。但是這種中式英語不能以英語為母語者所接受。知名社交網(wǎng)站Facebook上甚至設有“救救中式英語”的專業(yè)小組,專門研究和開發(fā)中式英語并吸引了大量的網(wǎng)絡成員。針對中式英語的發(fā)展和應用現(xiàn)狀眾說紛紜,而作為一種中外語言文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,中式英語仍然以其不可逆轉(zhuǎn)之勢在語言學界莫衷一是的時候繼續(xù)發(fā)展成長。

(二)中式英語對文學作品的影響

受到漢語語言結(jié)構(gòu)和思維方式的影響,文學作品的翻譯在詞匯、語法、句型和文化等層面都帶有明顯的中國本土文化烙印。中式英語在文學作品中的詞匯表現(xiàn)通常為詞語誤用、搭配不當、詞匯冗長、詞序顛倒等層面。詞匯冗長是指在譯文中使用不必要或者重復含義的詞匯進行修飾表達。比如“rash in the head(愣頭愣腦)”中“rash”的意思已經(jīng)接近于詞匯所要表達的含義了,而“in the head”在此處的修飾顯得多余。詞匯意義可以統(tǒng)分為概念意義和聯(lián)想意義,正是因為譯者對詞匯聯(lián)想意義的內(nèi)涵和表達認知不夠準確,才會形成逐字翻譯的中式英語詞匯。詞匯的聯(lián)想意義包括詞匯內(nèi)涵意義、情感意義、環(huán)境意義、搭配意義、主體意義和反映意義。例如:“知之為知之,不知為不知”翻譯為“know is know,no know isno know”;“揮金如土(spend money likewater)”被譯為“spend money like dirt”;揮金如土詞匯中“土”的反映意義是代表“不值錢的東西”,而將詞匯直譯成“dirt”則不能表達該詞匯的文化層次含義。忽視語言文化差異將漢語詞匯的深層內(nèi)涵意義直接譯成英語必然會導致文學作品中文化精神的缺失。

二、文學作品英譯中式詞匯的心理語言學分析

(一)從心理語言學分析文學作品的翻譯過程

文學作品英譯中存在中式詞匯是通過一定的翻譯過程引起的,因此其成因分析必然要追溯到文學作品英譯的過程中。從心理語言學角度來講雙語翻譯是一種以語言為媒介進行信息加工認知的心理轉(zhuǎn)換過程??梢詫⒋诉^程分為源語解碼、“語義表征”媒介和譯語編碼三個部分。語義表征媒介既是源語理解的結(jié)果,也是譯語表達的源頭。漢語文本的語義系統(tǒng)詞匯化是實現(xiàn)英語詞匯提取、形成英語文本表達的關(guān)鍵階段,譯者要從其英語心理詞匯庫中選擇合適的詞義詞匯,并建立相應的語義結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)語言語義信息轉(zhuǎn)換的多種表達。對于譯者而言,文學翻譯正是實現(xiàn)語言“一語”到“二語”的轉(zhuǎn)換過程,是通過在詞匯概念表征層面上提取出二語詞形的詞匯轉(zhuǎn)化模式,二語詞匯心理表征和詞義提取理論是探索文學作品英譯中式英語詞匯的重要途徑。對以漢語為母語的中國譯者來說,文學作品的翻譯就是實現(xiàn)漢語到英語的正向轉(zhuǎn)換。

(二)從心理語言系統(tǒng)分析中式英語現(xiàn)象

在文學作品英譯過程中,根據(jù)漢語文本抽象表達出的詞匯語義表征激活并存在于心理詞庫的英語詞匯心理表征,從而形成英語詞匯、短語直至語篇。因此,文學作品中式英語的生成應在心理詞匯語義加工階段。由于譯者本身兩種語言系統(tǒng)的不公平性,形成了譯者詞匯系統(tǒng)的嫉妒不平衡。通常中國譯者的英語詞匯系統(tǒng)建立是在漢語詞匯系統(tǒng)相對完善的情況下,這種系統(tǒng)環(huán)境使得英語詞匯系統(tǒng)在完善健全的時候容易受到漢語詞匯系統(tǒng)的影響,從而形成具有“漢語親戚”的英語詞匯系統(tǒng),這種多語言詞匯系統(tǒng)在詞匯的心理表征和提取方式上具有明顯的“漢化”趨勢。例如:“改變自然規(guī)律(violate the laws of nature)”被譯為“change the laws of nature”。在進行詞匯提取轉(zhuǎn)換中譯者僅僅掌握了change和violate之間的詞匯信息,沒有確立系統(tǒng)的語義信息。(“change”是一種詞匯動作,重在表示改變?nèi)撕臀铮憾皏iolate”則表示違背、打破條約和規(guī)則,是一種比較“官方”的應用系統(tǒng))。這種中式詞匯停留在系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的英語詞匯認知層面,并沒有深入英語詞匯的系統(tǒng)本身進行挖掘發(fā)現(xiàn),譯者受到語言學結(jié)構(gòu)主義的影響進行逐句逐詞翻譯,看似完美無缺,實際文學表達的含義卻早已謬之千里了。

第4篇

關(guān)鍵詞:英語文學;人物名稱;語言文化;個性化

文學作品中的人物名稱定義結(jié)果,都蘊藏著作家深刻的創(chuàng)作動機,即著重表現(xiàn)人物基礎性性格特征、社會等級層次,特殊情況下還可為角色最終結(jié)局埋下伏筆。須知英語文學史中諸多文學佳作,都有著跨時代意義的角色名稱,透過這部分命名內(nèi)涵逐步透視解析,便有助于讀者愈加深入地掌握相關(guān)文學作品主旨并學習當中獨特的語言文化。

一、神話典故和前期專著中人名的合理引入

英語文學之所以得到系統(tǒng)化革新發(fā)展,主要就是因為得到古希臘神話和圣經(jīng)內(nèi)部思想源泉的支持,包括英國莎士比亞等諸多知名作家,代表著作之中必然蘊藏著希臘神話中的故事和人物原型,目的便是借助相關(guān)神話將個人中心思想予以暗示性表達。就像是德拉科Draco,在拉丁文之中的含義為龍,不過希臘神話常有龍蛇不分之嫌,所以作者在此暗喻德拉科為十足的蛇;再如赫敏Hermione,這類名字主要受到希臘神話中的神使Hermes名字啟發(fā),用來表現(xiàn)著作中角色的高端智慧形象。

再就是一些前期知名的文學專著,同樣給日后英語文學創(chuàng)作,提供了完善且多元化的人名定義啟示。就像是英國18世紀啟蒙運動期間,有位現(xiàn)實主義作家菲爾丁,便在其長篇小說著作《阿美麗亞》之中,將主角Amelia描述成為一類溫文爾雅、逆來順受、賢妻良母式的人物形象;而持續(xù)到19世紀,又有一位小說家,名為薩克雷,其著作《名利場》之中同樣有一位叫做阿美麗亞的人物,不管是生活背景或是身心發(fā)展特征,都和前個《阿美麗亞》作品中的主角有著共通之處。

二、人名設定期間相關(guān)詞匯的靈活引入

許多文學作家在進行作品創(chuàng)作環(huán)節(jié)中,都會引入既有詞匯或是適當修改,便設定為相關(guān)人物的名字。

就像是英國清教徒作家約翰?班揚一般,其在文學作品《天路歷程》之中便借助寓言方式將當時英國王政復辟社會背景予以生動化演繹,目的是針對當中各類貴族不端的思想和行為加以批評。其中,包括基督徒(Christian)、忠誠(Faithful)、希望(Hopeful)、仁慈(Mere)等角色名稱,代表的是一些品行端正的人物形象;而諸如恨善法官(Judge Hate-Good)、樂先生(ML Love-lust)等名字,則多被描寫為一些性格偏激且素質(zhì)低下的人物。

又如美國女作家Kristin Hannah便在傳承前人優(yōu)質(zhì)化傳統(tǒng)基礎上,于21世紀初級階段創(chuàng)作出代表作《Angel Falls》,其中核心角色Julian True,年輕時行為放蕩并且成功邂逅了他的真命天女,但是其婚后生活并不是十分美滿,開始沉溺于每日華麗且虛假的好萊塢明星生活之中。即便是這類角色名字被定義為True,但是他和世界的平凡人并無太大區(qū)別,始終不敢面對現(xiàn)實中的自己和生活狀態(tài),這里引入的詞匯原有含義(真實),恰巧和作者暗諷世人愛慕虛榮的理念形成鮮明化對比,同時又闡述了當時社會和每個人內(nèi)心原本真實的一面。這類暗諷類英語語言文化表達形式,有助于吸引更多人的矚目和潛心閱讀。

三、配合諧音等規(guī)則進行人物名字創(chuàng)造

首先,包括同音、新造字等,都可以成為文學著作中角色名字創(chuàng)造的指導性線索,畢竟這類方式和詞匯直接套用途徑相比,會顯得稍微隱晦和神秘一些。如莎士比亞便在其著作《溫莎的風流娘兒們》之中創(chuàng)造約翰?福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)這樣的人物名字,其中“Falstaff即”由“false stuff”轉(zhuǎn)化而來的諧音表達形式,原有詞組含義即為“假貨”,這樣就使得一位表面上品格高尚和有勇有謀,內(nèi)心膽小無比且自私自利的矛盾類人物形象,予以鮮活地刻畫。

其次,為了令文學著作中的人物性格愈加豐富,賦予閱讀觀賞人群愈加深刻的體驗效果,某些作家便開始決定設計出利用多個詞匯進行人物命名的方法。就像是愛爾蘭編劇謝麗丹,就在其代表作《造謠學校》之中勾勒出斯尼維爾夫人的沙龍場景,其中斯尼維爾夫人(Lady Sneerwell),主要是由sneer和well兩類詞匯融合形成的,須知兩類詞匯分別表達冷笑和擅長的含義,如此便將一類成天無所事事又喜愛搬弄是非的長舌婦形象,予以成功化塑造。

最后,除了上述常見的人物命名方式之外,一位美國作家拉爾夫?艾里森便在其代表性著作《隱身人》之中,配合匿名表達方式“他”指代長期遭受歧視的黑人群體。

四、結(jié)語

綜上所述,不同階段文學著作中出現(xiàn)的角色名稱,都清晰地刻畫著當時作者所處的時代背景,同時更蘊藏著諸多創(chuàng)新型語言文化、神話典故、等多元化內(nèi)涵。之所以發(fā)生這類現(xiàn)象,主要是因為許多英語文學作者,在進行不同角色名字創(chuàng)造期間,都會自然地引入一些神話故事背景、或是套用相關(guān)詞匯并進行諧音創(chuàng)字,使得特定人物性格和形象得到生動化地塑造。長此以往,映射出社會生活諸多狀況,令后世廣大閱讀者能夠深入性地掌握英語文化和語言改革發(fā)展歷程基礎上,愈加高效率地學習英語綜合化表達技能并令自身人文素質(zhì)得到全方位發(fā)展。

參考文獻:

[1]朱錦銳.透視英語文學作品的文化內(nèi)涵[J].南昌教育學院學報,2013,11(09):140-169.

[2]張丁丹.中英文學作品中人物命名的含義及互譯[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2013,37(30):122-137.

第5篇

2、語言的特點。一般從準確簡潔、清新明快、生動形象、淺顯質(zhì)樸等方面思考。

3、語言的風格。有幽默、辛辣、自然和諧、含蓄、深刻等。

4、語言的技巧。從修辭角度思考。

第6篇

(一)外國文學作品語言翻譯現(xiàn)狀

當下在外國文學作品的翻譯過程中,就漢語語言規(guī)范的程度來說,翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至時而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上并不是我們慣用的習慣詞匯,甚至不屬于科學的用法,卻頻繁出現(xiàn)在了不少文學作品的譯文中。對外國文學作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規(guī)范化要求存在明顯的漏洞。文學作品的譯本在出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規(guī)范等明顯狀況。隨著出版行業(yè)的快速發(fā)展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監(jiān)管機制,譯文出版后錯誤較多。

(二)問題原因

在翻譯外國文學作品的過程中,由于工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專業(yè)的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專業(yè)人士對文學作品的翻譯,首先不具備外語的扎實基礎,其次是在將外語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,對漢語語言了解十分有限,在語言規(guī)范方面出現(xiàn)的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規(guī)范方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質(zhì)差異造成了當下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質(zhì)量問題。

二、外國文學作品翻譯中漢語語言規(guī)范的原則

對外國文學作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來進行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時要注意用語準確。在外國文學作品的翻譯過程中,由于原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過程中措辭的準確性和文采,避免粗制濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉(zhuǎn)換過程中的文化背景變化關(guān)系,不同的語言都有自己獨特的文化背景,將外國文學作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉(zhuǎn)換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉(zhuǎn)換才能夠自如地進行思想上和文采上的轉(zhuǎn)換,保持形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。在翻譯的方法上,就語言的轉(zhuǎn)化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉(zhuǎn)換為我們自己的母語,語言之間充分的互動關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作并沒有統(tǒng)一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學作品更符合讀者的期待視野和閱讀習慣。

三、外國文學作品翻譯漢語語言規(guī)范化途徑

(一)尊重語言翻譯的原則

首先,在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應當本著對原著尊重的態(tài)度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準確。漢語語言文學是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負責,尤其是在語法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產(chǎn)生。其次,對翻譯的外國名著的文本要注重結(jié)合其作者本身想要表達的關(guān)鍵意思和名著的思想、主旨等重要內(nèi)容。就文采方面應當細心進行推敲,大多數(shù)外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運用十分的自如,同時對文采方面也發(fā)揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本供外國語專業(yè)的學生學習。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應當進行仔細地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉(zhuǎn)換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統(tǒng)文化中對特定元素的表現(xiàn)和接受都是很委婉的。在這個過程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較為開放和大膽,實則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應當?shù)玫胶侠淼闹匾暫娃D(zhuǎn)換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現(xiàn)出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進行推敲,尤其是在涉及敏感文化現(xiàn)象的時候,應當注重中國傳統(tǒng)文化中的習慣性表現(xiàn),進行合理科學地展示和呈現(xiàn)。

(二)對漢語語言基礎知識的過硬掌握與合理運用

在對外國名著進行翻譯的過程中,本著準確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現(xiàn)原著,順利地轉(zhuǎn)換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語語言基礎知識的過硬掌握,尤其是對現(xiàn)代漢語的扎實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現(xiàn)錯誤。嚴格避免“自創(chuàng)詞語”的出現(xiàn),應當以現(xiàn)行的漢語語言習慣用語為出發(fā)點進行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語語言規(guī)范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運用音譯法的時應當注意選取合適的漢字進行表達,而不應當僅僅用其發(fā)音來翻譯。在音譯的過程中,用發(fā)音近似的漢字進行翻譯。例如對伏爾泰Candid進行翻譯的時候,相對于傅雷《老實人》的翻譯來講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發(fā)音和英文單詞發(fā)音相近而選取了合適的字詞的同時,也注意了在文化方面的轉(zhuǎn)化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現(xiàn)了書中主人公的性格,憨厚老實,已經(jīng)承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過程中,翻譯者承擔的角色實際上是一種文學作品的再創(chuàng)作。例如,對美國著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準確并科學的傳達了作者的創(chuàng)作主旨。同時屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細看小說的內(nèi)容,是以反戰(zhàn)為中心的,而直譯則準確的表達出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規(guī)范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現(xiàn)重大的基本錯誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語規(guī)范化的角度來看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現(xiàn)動物的表現(xiàn),即:咆哮。同時,“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產(chǎn)生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒有科學的搭配;其四是注意改譯過程中規(guī)范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風而去”或者“隨風消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過選擇合適的漢字來表達整本書的內(nèi)容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細和考究。

(三)出版流程上的保障

當下對外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規(guī)避責任和轉(zhuǎn)嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發(fā)現(xiàn),及時發(fā)現(xiàn)了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識的狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進行規(guī)范,規(guī)范出版環(huán)境,選用具備專業(yè)知識和專業(yè)經(jīng)驗的校稿編輯進行進一步的調(diào)整和專業(yè)性的評估。尤其是對于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規(guī)范化的因素進行審核和校對,從更專業(yè)的角度進行修改,保障所翻譯的名著的基本質(zhì)量和進一步的優(yōu)化。

四、結(jié)語

第7篇

關(guān)鍵詞: 語言教材 兒童文學作品 語言修辭特征

兒童文學是語言的藝術(shù),就如同所有的建筑物不能離開最基本的建筑材料一樣,兒童文學的城堡是用形象、生動的、多彩的語言砌成的。離開了語言,文學便不能存在,因此人們稱語言是文學的第一要素[1]。

陳子典認為兒童文學與其他文學相比,兒童文學語言具有表達內(nèi)容、提供學習語言典范的雙重意義。兒童文學作品要擔當對兒童進行語言教育與訓練的任務,他們從中學習語言、豐富詞匯,懂得如何運用準確、鮮明、生動、簡潔的語言描繪客觀事物,表達自己的思想感情。對語言教材中兒童文學語言修辭特征的分析探討對幼兒語言能力的發(fā)展具有重要的價值。

目前對兒童文學語言的研究大多集中在對兒童文學語言特點的研究,強調(diào)語言要淺顯、易懂、口語化、形象性、音樂性等,除了鄭荔在《學前兒童修辭特征語言研究》一書中論述了兒童文學創(chuàng)作中語言應符合兒童修辭特征外,對兒童文學語言修辭研究的鮮少。修辭性語言反映了語言運用高位能力,有利于擴展學前兒童語言經(jīng)驗,挖掘語言美的潛能,激發(fā)學前兒童的美感,提高學前兒童的語言交際質(zhì)量[2]。鑒于此,本文從修辭學的視角對兒童文學作品的語言進行研究,發(fā)現(xiàn)教材中語言的以下修辭特征。

一、以形象性比喻為主,與幼兒自身經(jīng)驗相結(jié)合

比喻就是通常所說的“打比方”,即用某一事物或情境比方另一事物或情境的辭格,被比喻的事物通常被稱為“本體”,用來比喻的事物稱為“喻體”[3]。兒童文學作品中的比喻以形象性比喻為主,所選用的喻體多與幼兒生活經(jīng)驗相關(guān),并且符合幼兒文學訴之于聽覺的特點,比喻句中口語化傾向顯著。

兒歌《下雪天,像過節(jié)》出現(xiàn)比喻四次:停著的小車像鼓鼓的面包,圓圓的屋頂像涂滿奶油的蛋糕,樹枝像胖乎乎的薯條,下雪天像過節(jié)一樣熱鬧。所使用的喻體“面包、涂滿奶油的蛋糕、薯條”這些食物都是幼兒生活中很喜歡吃的食物,形象生動,與閱讀作品的幼兒的經(jīng)驗直接相關(guān),所以幼兒在閱讀中倍感親切,同時為幼兒提供認識事物的新視角。謎語《猜猜我是誰》中出現(xiàn)比喻兩次:耳朵像蒲扇,身子像小山。把大象的耳朵比喻成蒲扇,身子比喻成小山,用詞口語化,符合幼兒接受語言的特點。并且通過這種創(chuàng)造相似性的比喻,將新的詞匯“蒲扇、小山”納入原有的語言系統(tǒng)中,幼兒對新詞匯的理解更形象化、熟悉化,學習語言對于幼兒來說變成一件很簡單的事情。

二、擬人符合幼兒“泛靈論”的思維特點

擬人,又稱人格化,是指根據(jù)想象把物當作人來寫,賦予“物”以人的思想、感情和行為方式的語言表達手段[4]。教材中兒童文學作品多是篇章化擬人,并且擬人的對象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比擬的對象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙媽媽等。林小杯的兒童詩《我被親了好幾下》通篇用擬人的手法,把陽光、風、衣服,甚至石頭和水滴都賦予生命和感情,使作品呈現(xiàn)一種天真活潑的稚拙美,在讀者的心理上產(chǎn)生激蕩,引發(fā)讀者對美感的體驗。究其根源與學前兒童“泛靈論”的思維有關(guān),學前兒童往往將自身的感情投射到周圍的事物上,被人格化了的世界,在幼兒看來卻是最本真的最自然的。

擬人修辭是幼兒文學創(chuàng)作中的寵兒,可以說擬人是幼兒文學的靈魂,沒有了它,幼兒文學便是死的文學,沒有了它,幼兒文學便如同折斷了翅膀的小鳥,不能在兒童的心空上飛翔。兩套教材中兒童文學作品語言注意到幼兒對擬人修辭的喜愛,擬人化語言符合幼兒“泛靈論”的思維發(fā)展特點。

三、以相同或相似的語言反復為主,情節(jié)反復為輔

教材中作品語言的重復多以詞語、句子的反復為主,情節(jié)反復為輔。反復可以給幼兒安全感和舒適感,也可以讓幼兒獲得內(nèi)在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南師版兒童詩《歡迎》中:“歡迎!歡迎!大樹真好?!痹~語反復出現(xiàn),人與自然和諧相處的畫面躍然紙上。故事《鼠小弟的背心》,通過小雞、海豚、獅子、大象反復試穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一個布條。情節(jié)反復增強作品的趣味性,讓幼兒在興奮、高興之余,無形地融入作品的情境。

但兒童文學的反復是有細小變化的重復,不是單調(diào)的重復,蘇教版有些作品語言反復單調(diào),沒有趣味性。如中班上的兒歌《我愛上幼兒園》:“念念兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學快樂又幸福。”中班下的兒歌《上學最開心》:“唱唱兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學快樂又幸福?!边@兩篇兒歌內(nèi)容除了名字和內(nèi)容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重復的。

修辭性語言代表語言運用的高位水平,修辭的運用有利于兒童認知、情感及審美的發(fā)展[5]。幼兒教師應做到順應兒童修辭天賦,引導兒童分析兒童文學作品中國語言的修辭特征,鼓勵兒童自由使用語言,并不斷加強自身關(guān)于兒童文學修辭學的知識學習,促進學前兒童修辭性語言的發(fā)展。

參考文獻:

[1]方衛(wèi)平,王坤建.兒童文學教程[M].北京:高等教育出版社,2004:54.

[2]鄭荔.學前兒童修辭特征語言研究[M].北京:高等教育出版社,2010:197.

[3]陳莎莉.試論幼兒文學創(chuàng)作中比喻的運用[J].云夢學刊,2002,23(5).