時間:2023-12-28 17:08:52
序論:在您撰寫語言文化傳承時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
在海外,英文是社會的主流語言。相比ST,中文作為一種珍貴的“語言文化遺產(chǎn)”,備受挑戰(zhàn)。由于華人分布相對分散,第二代華人從小只有和父母才用中文交流。在英語國家的大語境下,即便在家里,第二代華人接觸的仍然是大量英文信息,如英文的廣播電視、音樂、游戲、互聯(lián)網(wǎng)、書籍、報紙雜志等等。一旦出了家門,他們更是進入了廣闊的英文世界,無論在學校還是工作場所,英文是維系社會關系的必需品。語言是溝通的橋梁,是情感維系的紐帶,是文化的載體,中文的式微將會導致一系列連鎖效應,宛若一張輕輕倒下的多米諾骨牌。遺憾的是,這種狀況并未引起足夠的重視,有些家長在孩子小的時候,認為自己的孩子是中國人的孩子,中文說得好,便鼓勵孩子開口說英文。哪里知道,一旦孩子習慣講英語后,中文水平就開始慢慢退化,甚至不能用中文溝通。
在海外學習中文,任務艱巨
2013年4月筆者來到英國貝爾法斯特市華人社區(qū)的中文學校,為一年級班擔任中文教學助教,直接參與第二代華人在兒童階段的中文學習過程。剛來中文學校,這些孩子看起來似乎和在中國長大的小孩沒什么不同。他們笑著,鬧著,相互追逐打鬧,有說不出的旺盛精力??伤麄円婚_口說話,就聽見一陣嘰里呱啦的英文。筆者試圖跟兩個8、9歲大的小孩用中文聊天,可是一個孩子馬上笑著跑開,另一個小孩則用一種難以理解的中文和筆者對話。后來,學校里經(jīng)驗豐富的老師說,有的孩子們可能聽不懂中文對話,最好用英語夾雜著中文跟孩子們講話。
在一年級班上,一共有9個孩子,其中最小的5歲半,最大的8歲,都來自中國人的家庭。每個禮拜天下午,他們來中文學校學習兩個小時的普通話,周一到周五則到英國的小學接受正規(guī)的英式教育。這意味著這里的小孩每周只有兩個小時正規(guī)的中文學習時間。第一個小時,中文老師先按照課本教孩子認生字,然后讓孩子抄寫在作業(yè)本上。第二個小時,帶著孩子們做游戲,從游戲中讓孩子們鞏固所學的生字。
通過一段時間的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)孩子們在學習生字時存在很多困難。除非孩子父母有意教過孩子漢字,否則孩子的成長環(huán)境里很少出現(xiàn)中文字。這造成了孩子在抄寫的過程中有被寫字的規(guī)范。一個漢字常常被孩子們寫得多一筆、少一筆,或者干脆拆成了兩個漢字。此外,發(fā)倒筆更是孩子寫字的普遍現(xiàn)象。對此,中文老師認為,在有限的課時里能幫助孩子寫出完整的漢字已經(jīng)很不容易,哪里管得上筆順問題。
由于這里上學的小孩英文水平普遍比中文好,孩子們很容易用英文思維來學習中文。一次課上,筆者指著小女孩Melisa(6歲)作業(yè)本上抄寫的漢字,問她“這個怎么念?”Melisa歪著腦袋想了很久,反問筆者“How could I spell it?(我該如何拼讀呢?)”在英文里,字母的組合可以發(fā)音,然而漢字作為表意文字,卻無法準確預測發(fā)音。Melisa希望通過英文發(fā)音的方式來念漢字,但由于中文和英文相差甚遠,使用英文思維無法有效地幫助她的中文學習,這從側面反映了華人移民在國外學中文的困難。
學習中文的態(tài)度因人而異
一年級班上轉來一位插班生,名叫Tommy(6歲),Tommy出生于英格蘭,父母均來自中國。他在英國的一所正規(guī)小學讀書,是英文班上唯一一個中國小孩。在來這所中文學校之前,他從未上過中文學校的課。
Tommy剛來中文學校的時候,專心聽課,認真抄寫生字,中文對于他來說是那么新鮮。然而,隨著學習次數(shù)的增多,Tommy不那么專注了。在他第四次上課的時候,他顯然對自己的玩具更感興趣,當筆者提醒他要專心聽講時,他緊蹙著眉頭露出痛苦的表情,并用英文告訴筆者“l(fā)earning Chinese is so boring,(學習中文太枯燥了)”第五次上課時,老師正在教大家“戴”這個生字,而Tommy根本沒有抬頭看黑板,筆者再次提醒他,他才抬起頭說到“我看不見黑板”,緊接著,他看著黑板上的字突然涌起一股情緒,只見他雙手緊緊地抱著腦袋,大聲用英文喊著“too tired,too tired!(太乏味了)”
對于Tommy來說,他對中文的興趣似乎被枯燥的反復練習消耗殆盡。通常說,對事物賦予的意義是動力來源的關鍵。一開始,Tommy對中文學習充滿好奇,這種好奇驅使他專心聽講,認真練習。但當這種好奇滿足后,他顯然認為中文學習不那么新鮮有趣,更重要的是,他看不到學習中文的意義。反復的練習讓他覺得很乏味,他不知道學這門語言有什么用。在家里他和父母可以交流些基本的中文;周一到周五,他可以和班上的英國同學用英文交流。他心里大概在想如果幾乎使用不到中文字,為何還要費神去練習這些奇怪的符號呢?
并非所有的小孩都不喜歡學中文,比如說Carol(6歲半)。Carol對學中文很感興趣。她不光專心聽講,還幫同學寫正確的中文字,多次得到老師的表揚。有—次,Carol在硬紙板上寫“我家五口人,我愛我的家”。盡管字寫得稚氣,但是卻不乏一個小孩的純真和對家人的愛。她驕傲地說:“這是送給爸爸媽媽的禮物,想讓他們高興?!?/p>
Carol很喜歡學中文,學好了中文能讓她得到老師的肯定和鼓勵,也能讓她幫助不會寫漢字的同學,讓她們表達對家人的情感。由此看來,學習中文對她是有意義的,這促使她堅持學習中文。當孩子對中文學習賦予積極的意義時,他更有動力學習這門語言;而當孩子消極地看待中文學習時,他則缺少繼續(xù)學習的動力,需要長期不斷的提醒和激勵。很多孩子因為不知道學中文有什么用,學到一半就不肯繼續(xù)學習中文,這種現(xiàn)象非常可惜。
中文對海外家庭的影響
Linda(5歲半)在班上從未說過一句中文,她父親告訴筆者,她在家里也從來不說中文。她父母和她講中文,她就用英文回答。此外,她還有兩個姐姐,姐妹之間也用英文交流。筆者問這位父親,孩子們一直用英文講話,萬一父母聽不懂怎么辦?他父親聽了愣了—下,隨即聳聳肩說“那也只好這樣了?!?/p>
孩子不會說中文直接導致了家庭溝通出現(xiàn)障礙的窘境。由于父母的英文水平有限,不一定能完全聽懂孩子們用英文說什么,也不一定能夠將自己的意思用英文完全表達清楚,這就大大降低了家庭溝通的層次和內容。
當然,并非每個孩子都不能說中文。筆者在和大一點的孩子聊天時,發(fā)現(xiàn)有些孩子對父母說中英文混合的語言。他們解釋道,當他們不知道如何用中文表述自己的意思時,只能說英文??梢?他們想和父母說中文,但是中文程度有限,實在不知道該如何用中文表達自己的意思,就只好用英文來表述。
此外,和自己的兄弟姐妹對話時,這些孩子更傾向用英語。筆者和一對姐妹聊天時,得知盡管她們和父母用中文溝通,但是彼此之間則用英文交流。原來,她們的母親在她們小的時候讓她們相互說英文,久而久之她們便習慣了這種交流方式,改不回來了。通常,人們更傾向于使用自己熟悉的語言。對生長在海外的孩子們來說,英文顯然是更方便的交流方式。
家長對此態(tài)度矛盾,一方面希望自己的孩子能夠學好英文,以便適應當?shù)氐纳顚W習環(huán)境。筆者曾在華人社區(qū)接觸到一戶華人家庭,爸爸常教育6歲的兒子“學會說英文,以后讓媽媽享福”。于是小家伙在家里除了會說一些簡單的中文單詞,其余時間就說英文。另—方面,大人并不希望自己的孩子喪失說中文能力。筆者和一位華人家長聊天時了解到,這些孩子長著一副中國人的面孔,到哪里都被認為是中國人,因此學習中文理所當然。盡管如此,有時家長們不得不對現(xiàn)實妥協(xié)。倘若孩子不愿意學,家長也無可奈何。有一個14歲的男生,從5歲開始就被家長逼著學習中文,可—直到現(xiàn)在,他仍非常不喜歡學習中文。對此,他母親只好作罷,順其自然。筆者問這位母親“倘若他放棄中文學習呢?”她答道:“孩子畢竟生長在國外社會,可能覺得學習中文沒什么用。以前常有當?shù)氐耐瑢W邀他周末出去玩,但他卻因為要學習中文去不了。如果不學中文,他可能會更融入當?shù)?這樣對他也好?!?/p>
中文與文化傳承
一次,筆者在華人家庭聚會上發(fā)現(xiàn)幾個小孩,聚精會神地捧著_本兒童英文讀物,似乎深深地被其中的故事情節(jié)吸引,便走到他們身邊問:“為什么不拿一些中文書看呢?”一個8歲的小男孩抬起頭,說:“中文書太難了。”中文水平限制了孩子們對中國文化的接觸和了解。孩子們更傾向用他們熟悉的英文去閱讀書籍,體驗英語文化。
關鍵詞 《中華漢英大詞典》 漢英詞典 新詞 翻譯
一、 引言
從馬禮遜的《華英字典》(1815―1823年)到2015年出版的《中華漢英大詞典(上)》(以下簡稱《中華》),漢英詞典的編纂足足經(jīng)歷了兩百年的發(fā)展。辭書編纂領域無論在編纂手段還是在編輯方式方面都經(jīng)歷了翻天覆地的變化。以剪刀加糨糊為主導的傳統(tǒng)編纂方式已逐漸讓步于由計算機輔助的現(xiàn)代編纂方式。雙語詞典的編纂目的也同時經(jīng)歷了一定的變化。最初的漢英字典(如馬禮遜的《華英字典》和麥都思的《英漢字典》)旨在昭顯《康熙字典》中所有漢字的用法,作為中華文化和文字的傳承工具,完全為外國人學習漢語所設計。民國期間出版的漢英詞典(如張鵬云的《漢英大辭典》、陸費執(zhí)和嚴獨鶴合著的《中華漢英大辭典》等)則以簡潔實用為特點,一般不設置任何例證。當代大中型漢英詞典結合了前兩代詞典的特色,不僅力求立目廣泛,而且均設有豐富的例證,然而它們一般都未能起到傳承中華傳統(tǒng)文化的作用。《中華》的面世無疑將改變這一局面。這部以“古今兼收”“義項精當全面”“例證博征廣引”等為特色的詞典,在傳統(tǒng)文化的傳承、語言的忠實記載等方面不遺余力,因而已成為漢英詞典史上里程碑式的一部作品。
二、 文化的傳承
中華文化博大精深,一般的語文詞典難以捕捉。20世紀的大多數(shù)漢英詞典通常只是通過為數(shù)不多的文化局限詞來體現(xiàn)?!吨腥A》則與眾不同,它通過多種方式來體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的精髓。
首先,編者收錄了大量與中國傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想、習俗等有關的詞匯。光從百科類屬標注中就能看出這部詞典對此類詞匯收錄的重視程度。像“Chin[1]”(中國的)、“Chin Astron”(中國古代天文學)、“Chin Med”(中醫(yī)/藥)、“Chin Myth”(中國神話)、“Confucian”(儒家)、“Daoism”(道教)、“M Arts”(武術)等標注都被用來標示中國特有詞匯,如“八會穴”“八體(書)”“八言”“背躬”“比肩獸”“辟谷”“唱工”“沉香”“猴拳”“猴棗”等。標注有此類標簽的詞條的數(shù)量詳見表1:
其次,詞典中設置了成千上萬條摘自中國經(jīng)典名著的書證。對于警句、箴言、妙語等經(jīng)典例證,編者用加以標注。例如,在“合”字條下,加有此標注的書證多達六條,它們分別是摘自《莊子》的“天地者,萬物之父母也,合則成體,散則成始”、引自《孫子兵法》的“合于利而動,不合于利而止”和“兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之”、出自《周易》的“夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序”、來自《戰(zhàn)國策》的“一可以合十,十可以合百”及白居易筆下的“文章合為時而著”。未加標注的經(jīng)典書證在詞典中也是俯拾即是,如“諱”字條下的“入國問俗,入門問諱”(《禮記》)、“惠”字條下的“安民則惠”(《尚書》)、“昏”字條下的“彼若昏暴,民將歸汝”(《資治通鑒》)、“恒”字條下的“得見有恒者斯可矣”(《論語》)、“畿”字條下的“邦畿千里,維民所止”(《詩經(jīng)》)、“疆界”條下的“平生喜登高,醉眼無疆界”(陸游《雨中登安福寺塔》)等。
最后,《中華》所收文化局限詞的數(shù)量要遠勝之前出版的大中型漢英詞典一籌。像“八仙桌”“八寶鴨”“八卦”“卦辭”“猴年”“大頭娃娃”“撥浪鼓”“餃子”“花鼓戲”“紅羊劫”等詞語均被收錄其中。在許多文化局限詞條目中,編者經(jīng)常花較長篇幅對詞條加以解釋。例如,編者將“百家衣”直譯為“hundredfamiliesclothing”,并給其配以注解“made of patches contributed by many households, considered lucky, worn by children or by Buddhist or Daoist monks and nuns”。又如,在“二十四節(jié)氣”條下,編者不僅設置了非常詳細的解釋,而且還把全部節(jié)氣一一列出,從而體現(xiàn)出詞義的完整性及全面的文化信息。與此同時,《中華》也收錄了一些與中華傳統(tǒng)文化相關的專有名詞條目,如“茶經(jīng)”“赤腳大仙”“關公”“猴王”“后漢書”“紅樓夢”等。大量收錄文言語、成語、俗語、諺語、歇后語等,從某種角度上來說,也能體現(xiàn)出這部詞典在文化傳承方面的努力。例如,在成語“淮陽多病”條下,編者在提供譯名(即“to be obsessed with diseases”)后還對該成語背后的典故做了說明“from the story of Ji An(汲黯) in the Han Dynasty, who claimed to be ill and refused to assume the position of prefect of Huaiyang”。
三、 語言的記載
作為記載語言文字的工具,詞典應盡可能地通過客觀實錄的方式體現(xiàn)詞匯的現(xiàn)狀和發(fā)展。21世紀以來,漢語詞匯經(jīng)歷著前所未有的迅猛發(fā)展,每年涌現(xiàn)的各類新詞、新義和新用法成百上千。忠實記載這些新詞匯無疑會大大提高詞典的“查得率”,這一直是該書主編陸谷孫先生所大力提倡的。盡管陸谷孫先生同時還提倡“有保留的描寫主義”(即在描寫語言實際用法為主的同時,絕不純客觀地“有聞必錄”,而是奉行取舍必經(jīng)汰選的方式),但這并未影響編者們對漢語中的各類常用新詞的記載。與計算機、手機和網(wǎng)絡相關的詞匯顯然在新詞中占了相當大的比例,像播客(podcast)、博客(blog; weblog)、大數(shù)據(jù)(big data)、低頭族(phubbers)、點贊(to push the “l(fā)ike” button; to give the thumbs up)、惡意軟件(malware)、建群(to set up a group)、快速響應碼(quick response code; QR code)等詞語均出現(xiàn)在《中華》中。最近幾年流行開來的其他許多漢語新詞熱詞也被一一收錄,如煲電話粥(to have a marathon telephone conversation)、爆表(to break a race record; to exceed the upper limit)、呆萌(silly and cute; adorkable)、代駕(rentadriver; dialadriver)、低腰褲(hipsters; hiphuggers)、東東(thing, stuff)、電子煙(electronic cigarette; ecigarette)、潘浚diaosi, loser, nonperson, underdog)、高級黑(last word in being negative)、給力(boosting; stimulating; cool; awesome)、廣場舞(openair public dancing)、灰天鵝(grey swan)、快閃族(flash mob),等等。
《中華》的編寫者在記載漢語新詞的同時,也想方設法在詞條或例證的譯名中體現(xiàn)英語新詞匯的用法。例如,在新詞“空氣末日”條下,編者用英語中最近幾年才出現(xiàn)的兩個拼合詞(airpocalypse和airmaggedon[2])磧脛對應,而“空氣末日”一詞想必最初也是由airpocalypse翻譯過來的。又如,在“矯情”表示“pretentious”的義項下,編者設置的例證是“當?shù)罔F上其他人都在低頭玩手機時,正兒八經(jīng)地看書難免會覺得有幾分矯情when all else is phubbing on the tube, reading a serious book may seem somewhat pretentious”,其中所用的phubbing就是英語中的典型新詞,2012年才首現(xiàn)于澳洲英語之中。其他出現(xiàn)在詞典中的英語新詞包括“比畫”條下的air quotes(空氣引號,手指引號)、“博客”條下的blogosphere(博客圈)、“超級”條下的supergrass(超級線人)和hypermiling(超級惜油)、“電子”條下的wearable(可穿戴的電子產(chǎn)品)、“惡意”條下的cybersquatting(惡意搶注)、“解聘”條下的golden handshake(一大筆解聘金)、“快節(jié)奏”條下的dotcommer(網(wǎng)上從業(yè)人員)等等。
《中華》還有針對性地收錄了不少港澳臺地區(qū)的典型用語。據(jù)不完全統(tǒng)計,上冊標注有“nonM”(即nonMainland[非大陸])的詞條數(shù)量接近1000條,其中香港和臺灣兩地的特有詞匯都在400條以上,請看表2。
許多異名同實的詞語在這部詞典中也占有一席之地,而且各個條目下均設有互見,如來自香港的“超士多”(superstore same as 超市)、“鳳姐”(unlicensed prostitute same as 私)、“好友”(bull same as 多頭)、“果占”(jam same as 果醬)和 “快勞”(file same as 檔案),源于臺灣的“白飯”(amphetamine same as 安非他命)、“拜票”(to canvass for votes; to solicit support in voting same as 拉票)、“冰店”(cold drink〔s〕 or ice cream parlour same as 冷飲店)、“地主國”(host country same as 東道國)和“電晶體”(transistor same as 晶體管)。
就方言詞匯而言,《中華》力圖改變之前的漢英詞典中方言詞匯缺乏的局面,盡可能多地收錄漢語各大方言區(qū)中的常用詞語。編者在標注“dial”(dialect之略)的同時有時又更一步將該方言確切的使用區(qū)域加以說明,如“拔蘭地(Cantonese)”“備不住〈dial〉(Beijing)”“波友〈dial〉(Cantonese)”“不稀得〈dial〉(N. China)”“城肚里〈dial〉(Hakka)”“快當〈dial〉(Beijing, Sichuan)”“刮三〈dial〉(Wu)”“摜跤〈dial〉(Wu)”“歡實〈dial〉(N. China)”“快里馬撒〈dial〉(Shaanxi)”等。與《漢英大詞典》第三版、《新時代漢英大詞典》第二版和《新世紀漢英大詞典》第二版相比,《中華》無論在方言詞匯的數(shù)量還是在詞條微觀結構處理方面都要高出一籌。試以“忽悠”為例?!吨腥A》收錄四個義項,分別為動詞義“to waver; to sway; to totter”和“to dupe; to cajole; to hornswoggle; to deceive; to trap”、副詞義“suddenly”和名詞義“swindler; cheater; fraud”。而《漢英大詞典》只有一個義項“to flicker”,《新時代漢英大詞典》和《新世紀漢英大詞典》也只收錄兩個義項,分別為“to rock; sway; flicker”“to cheat; take sb. in; pull a fast one on sb.”及“flicker; sway”“sweettalk; play tricks on”。
四、 地道的譯名
地道的譯名顯然能為一部漢英詞典增色,這一點也正是廣大漢英詞典編纂者竭力追求的目標之一。就《中華》而言,編者設法盡量在譯入語中找到等義的表達,從而盡最大可能實現(xiàn)詞目和例證的“等值翻譯”。例如,《中華》收錄了同類詞典均未收錄的新詞“霸王餐”,并為其提供“eat’n’run meal, dine’n’dash meal, dine ’n’ ditch, chew and screw”等多個譯名,而這些詞語都是非常地道的俚語表達。地道的翻譯在《中華》成語、俗語、諺語等條目中隨處可見。例如,在“進退維谷”條中,編者除了提供最為常見的in a dilemma之外還提供了兩個英語習語――“between a rock and a hard place”和“between the devil and the deep blue sea”。用英語中地道的習語來對應翻譯的類似做法,還體現(xiàn)在“熬頭”條例證中的“there is light at the end of the tunnel”、“藏鋒斂鍔”條的“to keep an ace up ones sleeve; to hide ones light under a bushel”、“鳳毛麟角”條例證中的“l(fā)ike gold dust”、“家徒四壁”條的“as poor as a church mouse”、“劫富濟貧”條的“to play Robin Hood”、“金子”條例證中的“all that glitters is not gold”、“錦上添花”條例證中的“frosting on the cake”、“哭夜的孩子多吃奶”條的“the squeaky wheels gets the oil”、“夸夸其談”條例證中的“a bag of wind”、“快刀斬亂麻”條的“to cut the Gordian knot”,“寬猛相濟”條例證中的“carrotandstick”,等等。
關于等值翻譯,陸谷孫先生在序言中還專門做出說明:“編者們常在追求等值的同時以‘超越等值’(beyond equivalence)自勉,也就是盡量在譯入語釋文中擴大語詞的文化適用閾,使詞條的對譯,除去猶如穿上緊身衣的嚴格技術之外,只要有可能,還有一點涵化(acculturation)或本人稱之為文化漾溢的作用?!边@種超越等值的譯文更多涉及譯入語中語言技巧的靈活使用,通常讓人看后頓覺耳目一新。例如,在“傳統(tǒng)媒體”條下,編者設置的例證為“事件已從互聯(lián)網(wǎng)的小聲議論放大而成傳統(tǒng)媒體的新聞”,而在翻譯該例時編者并沒有用traditional media來與詞頭對應,而是創(chuàng)造了構詞方式與internet相仿的反義詞outernet一詞,譯作“the incident has been blown up from the Internet whispers to outernet stories”。類似的創(chuàng)造性譯法還包括“貨比三家”條的“買東西前先在網(wǎng)上貨比三家hagoole before you buy”(hagoole系一比價網(wǎng)站的活用)、“電郵”條的“炫耀電郵優(yōu)勢a blatant act of eupmanship”(eupmanship為electronic mail和oneupmanship〔勝人一籌〕的拼合)、“粉絲”條的“追星粉絲a stalker fan or a Stan”(Stan顧名思義是stalker fan的縮合)、“含沙射影”條的“這是那個與他有特殊關系的心懷不滿的女人在含沙射影,既是暗示又是侮辱its a hintsult by a dissatisfied significant other―a cross between a hint and an insult”(hintsult為hint和insult的拼合)、“敬酒”條的“轉圈敬酒的習俗the practice of tablehopping and toastrotating”(tablehopping系仿造barhop、bedhop等詞而成)等。
在文化局限詞的翻譯方面,《中華》通常采用字面直譯加注解的方式來提供對應詞。這樣的方式一則讓讀者容易理解,再則也能在一定程度上擴充中國英語(Chinese English)中的詞匯,從而利于中國傳統(tǒng)文化的輸出,請看表3。
五、 超越之困
力求創(chuàng)新,實現(xiàn)超越,一直是詞典編纂者夢寐以求的事情?!吨腥A》的編者們在收詞、翻譯等方面已經(jīng)實現(xiàn)了一定程度的超越,但囿于多種因素,傳統(tǒng)漢英詞典中固有的一些問題還難以克服。這主要涉及~典的收詞、詞目和例證的翻譯及詞典的參見系統(tǒng)。
1. 收詞問題
詞語漏收是漢英詞典最容易被詬病的一個問題。在《中華》中,像白咖啡(white coffee)、長板(long board)、暢聊(chat freely)、垂直市場(vertical market)、打臉(be embarrassed or ridiculed)、采購經(jīng)理指數(shù)(purchasing managers index, PMI)、電臀舞(twerk)、公益旅行(voluntourism)、鬼城(ghost town)、季后賽(playoffs)、基金經(jīng)理(fund manager)、京巴犬(Pekingese)、劇透(spoiler alert)、卡布奇諾(cappuccino)等詞語均付之闕如。專有名詞的收錄同樣也存在漏收現(xiàn)象,如收錄了金獅獎(Grand Prix, Gold Lion Award)和金熊獎(Golden Bear Award),卻遺漏了金棕櫚獎(Palme dOr; Golden Palm)?!吨腥A》偶爾也漏收了一些舊詞新義。例如,在“低碳”條下,編者只設置了一個義項(即low carbon),卻遺漏了時下使用頻率非常高的縮略用法(lowcarb,即低碳水化合物)。其他被遺漏的新義包括“彩蛋”(painted eggshell)的“Easter egg”之義、“干爹”(adoptive father)用作“sugar daddy”的用法、“恐龍”(dinosaur)源自網(wǎng)絡的詞義“an ugly woman”等。此外,詞典中偶爾也出現(xiàn)立目欠嚴謹?shù)默F(xiàn)象。例如,“伙伴加對手”顯然在漢語中并不常用,之所以能立目是因為它是由英語新詞frenemy(亦作frienemy)直譯而成。同理,“肛藏”的用法在漢語中也并不多見,它是由英文俚語keister翻譯過來的。
2. 翻譯問題
總體而言,《中華》在詞目的翻譯和例證的翻譯方面基本上達到了較為理想的水準,然而也不可避免地存在著一些不足之處。首先,有些翻譯顯得不太貼切或不大合適。例如,金融術語“環(huán)比”的譯名是“l(fā)ink relative ratio”,而這一譯名相對而言不是常用詞語,若要表示“環(huán)比增長”,人們通常會使用諸如 “on a monthonmonth basis”或“on a quarteronquarter basis”的結構,由此與“同比”(on a yearonyear basis)形成對比。類似需做出改進的詞條還包括“春白菊gowan; oxeye daisy; marguerite; Leucanthemum vulgare”(因gowan主要用于蘇格蘭英語,故建議刪除)、“花樣游泳synchronized swimming; water ballet”(后者表示“水上芭蕾舞”,故應刪除)、“黑木耳black edible tree fungus; Auricularia auricular”(建議使用cloud ear取代第一個譯名)、“花錢闊氣spend money plenteously / conspicuously”(建議使用更為地道的splurge)、“虎頭蛇尾to start with a bang and end with a fizzle”(建議使用更為常用的to start with a bang and end with a whimper)、“黃金搭檔golden partners”(不如dream ticket來得地道),等等。其次,在科技名詞的譯名規(guī)范方面,《中華》還有一定的提升空間。例如,在“假果”條下,編者提供了四個譯名――false fruit、spurious fruit、accessory fruit和pseudocarp,而根據(jù)全國科學技術名詞審定委員會的審定結果,與“假果”對應的英譯應為false fruit,accessory fruit的譯名則是“附果”[4] 。同樣需要改進譯名的科技術語見表4。
最后,由于英語是一門充斥著多義詞和多義表達式的語言,因而漢語中的一些詞語翻譯成英語時通常有多個相對比較貼切的對應詞。在《中華》中,這種一詞多譯的現(xiàn)象不勝枚舉。然而,在這樣的詞條中編者有時會遺漏更為地道或常用的用法。例如,編者將“過期”譯作“to be past the time limit; to be overdue”,這樣的譯名雖然也站得住腳,但不如“expire”或“pass the sellby date”地道。同理,表5中的詞語若能增添更為貼切的譯名就會錦上添花。
3. 參見問題
《中華》用see, see also和same as作為標注設置了參見系統(tǒng),但是很多詞條只設置了單向參見,互見的條目相對較少。在同義、相關甚至反義的條目中,編者有時還未建立任何參見。如表6所列成對詞語均需設置互見。
六、 結語
《中華》自上卷出版以來獲得了媒體的廣泛關注和各界的好評。這部迄今為止收詞最為完備、解釋最為詳盡的漢英詞典,正憑借其對中華傳統(tǒng)文化的重視和對漢語語言的忠實記載,構建起一座中西文化交流的橋梁。該詞典的編寫者們正在緊密鼓地開展下卷的編纂工作,相信他們定能繼續(xù)恪守陸谷孫先生所提倡的設計原則,廣收新詞新義,兼顧中華傳統(tǒng)文化詞匯、港澳臺詞語及方言用語,力求提高翻譯的質量,盡可能多地實現(xiàn)詞目和例證翻譯的“超越等值”,并能針對上卷在收詞、翻譯等方面存在的一些問題,不斷改進和完善詞典內容,從而推出一部倍受讀者青睞和推崇的創(chuàng)新型詞典。
附 注
[1]該標注與“Archit”(建筑)、“Cal”(日歷)、“Ling”(語言學)、“Music”(音樂)、“Opera”(戲劇)等詞連用,表示某個學科的用語。
[2]較之前者,airmaggedon使用頻率并不高,而且尚未被《維基詞典》收錄。
[3]該詞和之后的其他詞語均為香港和澳門兩地通常的詞語。
[4]spurious fruit和pseudocarp并未經(jīng)過審定,但由于后者與false fruit系同義詞,因而也可用作“假果”的對應詞。
參考文獻
1. 杜瑞清.新世紀漢英大詞典(第二版).北京: 外語教學與研究出版社,2016.
2. 黃春宇.好詞典的第一要素是查得率高.文匯報,20150327.
3. 陸谷孫主編.中華漢英大詞典(上).上海: 復旦大學出版社,2015.
4. 潘紹忠主編.新時代漢英大詞典(第二版).北京: 商務印書館,2014.
5. 吳光華主編.漢英大詞典(第三版).上海: 上海譯文出版社,2010.
一、突出“華文”傳承,夯實漢語教學培訓基礎
我校以教學為主、培訓為輔,在校園中積極營造師生們自覺說普通話,努力營造說普通話的良好氛圍,引導師生說好一口流利的普通話,并且積極利用各種典型事例組織學習討論,讓學生深刻體會到普通話是教師的職業(yè)語言的真正含義,提高學生的職業(yè)素養(yǎng)。
以教學為主,培養(yǎng)、提高學生的語言能力。語文教研組針對我校學生來自全省各地,地方方言影響比較嚴重的現(xiàn)狀,加強普通話教學的研究,積極探索教學方法,創(chuàng)新教學手段,以教研引導教學,摸索總結出適合本校語言文字教學的框架模式。比如,我們結合《聽話和說話》課教學,在一年級把好語音、認字關,在二年級把好朗讀、語言表達關,三年級把好專業(yè)技能語言關,確立適合幼師學生語言專業(yè)技能、表演技能的教學模式。另外結合我校幼兒師范專業(yè)特點,開展“三筆字”教學,讓學生寫好鋼筆字、粉筆字和毛筆字,在提高教學技能的同時,融入對祖國文字的理解和熱愛之情。
以培訓為輔,以普通話“二乙”為基本標準,提高學生通過率。在每年的普通話測試之前,學校測試站都會根據(jù)教學的具體情況和重點問題,組織學生進行有針對性地培訓和輔導。尤其是針對廣東方言區(qū)學生,采取了集中攻克重點、難點字音,組織有心得的學生交流體會等方式帶動整體提高。培訓的內容包括:學習普通話的重點難點、介紹機輔測試的簡單應試操作、規(guī)范執(zhí)行考試規(guī)定等。通過培訓,使得大部分學生取得二級乙等以上證書,并大大提升了方言重的學生的普通話水平。
二、加強軟硬件建設,彰顯學校示范功能
在管理方面,學校首先是抓好隊伍建設。成立普通話測試站以來,一直由校長兼任站長,副校長兼任副站長,教務科、技能培訓科、網(wǎng)管中心等互相配合,統(tǒng)籌協(xié)調扎實有效地開展工作。各部門和老師各負其責,既有分工,又有合作,從而保證了培訓測試工作的有序進行。
抓好制度建設。學校以國家、省、市語委的相關規(guī)定和要求為依據(jù),制定、完善學校語言文字規(guī)范化的各項規(guī)章制度,規(guī)范普通話測試工作管理和測試程序。并把制度上墻,把制度與學校的師范教育制度文化結合起來,讓全校師生自覺執(zhí)行。
抓好規(guī)范管理。學校通過專人培訓,個別輔導的方式對“考生網(wǎng)上報名、資料填寫”嚴把關,防止學生的信息出錯率;通過集中學生電子采相,采用電子身份證識別儀器代替以往人工輸入身份證號碼的方式和其它多種有效措施對“考試紀律”嚴把關,杜絕學生代考、作弊情況的出現(xiàn);加強工作人員上崗培訓對 “測試質量”嚴把關。使測試工作有序化、規(guī)范化、人性化。
三、營造校園文化氛圍,打造學校辦學特色
關鍵詞:漢字 越南語言 傳承研究
1.引言
越南語主要分布在越南,由于它在發(fā)展過程中與周邊語言如孟高棉語、臺語、漢語有著密切且錯綜復雜的關系,因此在判斷其語系歸屬問題上有不少困難。伴隨著中越兩國語言文化交流,漢語成語被大量的傳入越南并被越南語“吸收、消化”。其傳承問題也越來越具有廣泛的社會內涵。
2.傳統(tǒng)社會傳承模式
傳統(tǒng)的傳承模式主要包括教育、禮制和。由于中國地區(qū)罷黜百家獨尊儒術的正統(tǒng)思想的影響,儒學對越南主流思想、社會行為產(chǎn)生了潛移默化的作用,國家通過教育將思想賦予人民,人民在生活中以禮制將其體現(xiàn)。同時,道教、佛教的傳入也具有一定的影響。
教育既是儒學的內涵之一,也是漢字文化傳承的機制。在公元前二世紀到公元十世紀中葉,越南就被中國封建勢力所統(tǒng)治。儒家的倫理價值觀如三綱五常、仁義、孝悌、忠恕等對越南的社會生活產(chǎn)生了深遠的影響。而漢字也稱為越南兩千多年一直沿用的官方文字,并用來撰寫了大量的哲學、宗教、經(jīng)學、史學、文學藝術著作[1]。隨著越南確立儒學教育和科舉制度,使得漢字成了每一個受教育者都必須學習、掌握的文字。
道德禮制化的承傳對越南思想文化的影響表現(xiàn)在兩個方面,一是意識形態(tài)化而走向廟堂,二是民俗化而走向民間[2]。意識形態(tài)被政治家所把握,以各種方式在社會中確立其正統(tǒng),而民間則變成“家道”被用于人們日常生活??梢哉f,沒有禮制,漢字就不會融入社會生活獲得更高更豐富的內涵,也不會使得漢字文化傳承得以鞏固。
由于兩國交流的歷史,越南的幾大宗教受中國宗教的影響非常深刻。漢字佛經(jīng)在越南得到廣泛的傳播和使用。此外,老子的學說演化為宗教之后,很快被傳到越南,并與越南的本土信仰相互融合,形成了具有越南特點的道教。其清雅逍遙的思想也隨著宗教對越南的民間信仰、風俗習慣、文學藝術有著潛移默化的影響。
3.現(xiàn)代傳承的變遷與危機
3.1 傳承模式的變遷趨勢
隨著時代的變化,封建社會解體,西方的殖民體制度在全球掃略,嚴重地打擊著東方民族的文化自信心,也對傳承模式產(chǎn)生了深遠的影響,其變遷趨勢主要體現(xiàn)在傳承主體及傳承方式上。
科舉制度的廢除,使得傳統(tǒng)的教育制度和教育內容受到了嚴重的懷疑和打擊,儒學也因此失去了國家的支持,社會中文人由此被邊緣化,文人的知識和儒學也被提出主流之列。儒家,私塾先生變成社會輿論的焦點,在人們眼里,他們就象“不合季節(jié)結下的果子”,又是“輝煌時代的余音”[3]。由此一來,文化傳承的責任被私塾先生抗下來,而不是受教育的大眾。
儒學教育體系瓦解,法越殖民教育強行和新學教育興起,新國文的建設與學校漢字教學開始改變[4]。翻譯書籍與轉碼文字成了近代社會漢字文化傳承的主要方式,越南喃字出現(xiàn)并成熟后,書籍翻譯也從此開始,喃文(國音)主要用來翻譯中國古籍以及越南人的漢文創(chuàng)作。
3.2 現(xiàn)行傳承模式所面臨的危機
隨著傳承主體及傳承方式的變遷,現(xiàn)行的傳承方式因此面臨著潛在的危機。這主要體現(xiàn)在漢字文化變遷的壓力和傳承模式變遷自身的挑戰(zhàn)上。
越南語中漢越詞的地位是顯而易見的,可它的理解和使用卻存在著很大的問題。首先,生活中人們對其的使用經(jīng)常會被誤解,誤用的情況也很常見。更為嚴重的是作為權威的漢越詞工具書經(jīng)過考察,也存在著詞素意義和詞意解釋的問題。
就古籍的整理工作而言,社會上的大多數(shù)人比較偏愛于古籍的翻譯。但古籍的白話文翻譯要比注釋困難的多,它不僅要全面了解原文的真實含義,更需要相似風格的語言來對其進行表達。而詩歌的翻譯就更加困難了,流傳千古的詩歌也不是輕易可以模仿轉述的。再加上目前精通古代文學的人越來越少,翻譯面臨著巨大的危機。
4.總結
漢字在越南語言文化中具有深遠的影響,已經(jīng)深入到了其教育、禮制及宗教的方方面面。在中國強盛的時候,漢字伴隨著儒學、道教等占據(jù)著其得天獨厚的社會地位??呻S著封建社會瓦解、西方科技富強的威懾,儒學失去了它在越南的地位,漢字的傳承方式也發(fā)生了變遷。傳承的重要任務落到了私塾先生身上,教育制度和教育方式也發(fā)生了重大的變化。在此過程中,危機也隨之體現(xiàn),生活當中漢越詞被頻頻誤解、誤用,工具書也存在部分問題。整理工作集中在翻譯,也存在著很大的難度。
參考文獻:
[1] [越]陶維英.越南一占代史[M].商務印書館,1970. 141.
[2]孫衍.儒家思想在越南的變異「J].放軍外國語學院學報,2005. (4)
第一語言與父母的民族構成和家庭居住地有關第一語言是指個體出生后首先掌握的語言,在個體的初始社會化過程中具有重要意義,直接影響個體的價值觀和文化選擇傾向。通常個體掌握的第一語言是母語,即本民族語言。然而,第一語言又不完全等同于母語,它會受到父母民族、生活環(huán)境等因素的影響。從本次調查的情況來看,父母的民族構成對大學生的第一語言有重要影響。當父母其中一方為漢族時,有51.5%的大學生以漢語普通話為第一語言,另外有21.2%的人同時學習其本民族語和漢語普通話,只有27.3%的人會以其本民族語為第一語言。當父母雙方為不同少數(shù)民族時,有25.5%的人以父母其中一方的母語為第一語言,2.1%的人同時學習父母雙方的母語,21.3%的人同時學習其父母雙方的本民族語和漢語普通話,51.1%的人則會以漢語普通話為第一語言。而當父母雙方為同一少數(shù)民族時,以其本民族語為第一語言的比例則大大提高,占到了76.5%。此外,通過調查還發(fā)現(xiàn),第一語言的掌握與居住地類型具有強相關關系,本次研究分析結果顯示:在99%的置信度下家庭居住類型與第一語言之間的關系滿足顯著性要求(P<0.01)。家庭內部交流以民族語言為主,社會交往以漢語普通話為主語言不僅是個體的交流工具,也是社會文化傳播的渠道,但是在現(xiàn)代文化的沖擊之下相當一部分少數(shù)民族語言的使用人群越來越少,范圍越來越窄,蘊含在語言內部的文化要素不斷流失。1.家庭內部交流以其本民族語言為主,但表現(xiàn)出了明顯的代際遞減性特點。家庭是母語傳承的最后堡壘,民族語言的繼承主要是通過代際傳遞實現(xiàn)的。[5]從我們的調查結果來看,家庭內部交流仍然以本民族語言為主,但表現(xiàn)出了明顯的代際變化。祖孫之間使用民族語言進行交流的占有壓倒性優(yōu)勢,達80%以上,同時用民族語和漢語普通話的約為12%。與父母交流時使用民族語言的略高于70%,民族語和漢語普通話同時使用的超過20%。而與同輩兄弟姐妹的交流中使用民族語言的比例則銳減至59.5%,同時使用漢語普通話和民族語的上升至35.1%。從中不難看出,家庭交流中使用民族語言和漢語普通話的比例隨著代際的不同而呈反向變化,少數(shù)民族語言在家庭的最后堡壘中也表現(xiàn)了一定的衰弱趨勢。2.社會交往以漢語普通話為主,但受到交往對象和生活環(huán)境影響。少數(shù)民族大學生都具備使用民漢雙語的能力,其在日常交往中面對不同的交往對象可以有不同的語言選擇。少數(shù)民族班的同學與其本民族同學交往時多數(shù)人會選擇其本民族語或同時使用其本民族語和漢語,而在普通班的少數(shù)民族學生很多人則會主動放棄使用其本民族語,選擇漢語普通話與同學交往。在與任課老師或學校管理人員交往時絕大多數(shù)人都會選擇漢語普通話或同時使用其本民族語和漢語普通話與之溝通。在面對陌生人時一半以上的人會直接選擇漢語普通話進行溝通,部分人會先判斷對方民族以后再決定用什么語言與之溝通,極少一部分人會直接用其本民族語言與之溝通。
民族語言表達能力好于漢語普通話,但使用過程中受到漢語普通話的明顯擠壓從本次調查的情況看,少數(shù)民族大學生的民族語口語表達能力明顯好于漢語普通話,85%的人能熟練地與人交談,91.6%的人認為自己的書面表達能力較好,說明少數(shù)民族大學生已經(jīng)具備了傳承其本民族文化的基本條件,值得關注的是有35%的人認為進入大學后自己的民族語言表達能力有了不同程度的下降。這是因為大學教育中漢語普通話在一定程度上存在對少數(shù)民族語言的單向擠壓,從教材到授課語言基本上都是以漢語普通話為主,少數(shù)民族語言,特別是人口較少的少數(shù)民族語言在大學教育中處于缺位狀態(tài),少數(shù)民族學生的民族語言水平仍然停滯在基礎教育的水平上。不僅如此,在具體使用過程中漢語普通話與民族語言的互用情況也普遍存在。有90%的被調查者都存在漢語普通話與民族語言互用的情況,除了個別人是因為部分詞語民族語中沒有或由于一些詞語用漢語普通話表達起來更加簡便,絕大部分人是出于習慣。這一方面說明少數(shù)民族大學生對民漢雙語兩種語言文化的整合程度較高,另一方面也暴露出漢語普通話對少數(shù)民族語言的擠壓力度之強。對民族語言具有明顯的心理傾向,但對民漢雙語能夠客觀評價少數(shù)民族語言代表少數(shù)民族的族群特征,是民族心理結構的外在表現(xiàn)形式。[6]少數(shù)民族大學生對其本民族語言的態(tài)度直接反映他們的民族歸屬感。從本次調查的情況看,雖然少數(shù)民族大學生對漢語普通話的使用頻率較高,但是他們對漢語普通話的認可度卻遠不及其本民族語言。現(xiàn)采用民族語言和漢語普通話的好聽程度、親切程度兩個指標考察大學生對民漢雙語的態(tài)度,將這兩個指標分為五個等級,等級越高表示認同度越高。對調查數(shù)據(jù)進行多重響應分析發(fā)現(xiàn),雖然少數(shù)民族大學生對其本民族語言和漢語普通話的認同情況都相對較好,但是從數(shù)據(jù)對比上看,如果以3級為分界點,那么有51.9%的少數(shù)民族大學生對漢語普通話的評價等級為4級,26.5%的人評價等級為5級,總和為78.4%。而對于其本民族語言則有87%的人評價等級為5級,4級以上的評價占97.5%??梢?,就心理傾向而言,少數(shù)民族大學生對其本民族語言的認同度遠遠高于漢語普通話。然而,這并沒有影響少數(shù)民族大學生對其本民族語言和漢語普通話認識的客觀性。本次調查采用適用性和社會影響力兩個指標來考察少數(shù)民族大學生對民漢雙語的評價,同樣將這兩個指標分為5個等級,等級越高表示語言綜合評價越高,結果發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族大學生在語言的適用性和社會影響力方面對漢語普通話的評價高于其本民族語言。有67.2%的人認為漢語普通話的評價是5級,93.4%的人對漢語普通話的評價在4級及以上。僅有38.6%的人對其本民族語言給出了最高評價,81.4%的人對其本民族語言的評價在4級及以上。這與前面語言認同的數(shù)據(jù)形成了鮮明對比,說明少數(shù)民族大學生在其本民族語言與漢語普通話、其本民族文化與漢族文化的繼承與融合方面還是有著比較理性和客觀的認識。
學校集中了大量的優(yōu)質資源,不僅能夠滿足少數(shù)民族文化傳播的人才需求,還能夠提供少數(shù)民族文化傳播的制度保障。一方面,發(fā)揮高等院校少數(shù)民族教師的語言優(yōu)勢,擴大少數(shù)民族語言的使用范圍,提升少數(shù)民族語言的使用水平;另一方面,將學校教育與家庭教育相結合,為少數(shù)民族文化傳播營造良好的社會環(huán)境,提高少數(shù)民族大學生對其本民族文化的認可度,強化少數(shù)民族大學生的民族歸屬感。此外,還要積極鼓勵大學生對其他民族文化的深入學習,這樣不僅可以增進各民族之間的了解與交流,還可以促進多民族文化的繁榮和發(fā)展。發(fā)揮少數(shù)民族大學生的民族語言優(yōu)勢,帶動少數(shù)民族文化有效傳承通常,一個民族上層社會成員的民族意識是最具有影響力的,甚至在一定歷史條件下會左右整個民族的行動走向。[7]少數(shù)民族大學生作為其民族的精英人群,將來無疑會對其本民族文化的存續(xù)產(chǎn)生深遠影響。為了更好地保護和傳承少數(shù)民族文化,一方面要發(fā)揮少數(shù)民族大學生的雙語優(yōu)勢,增強少數(shù)民族文化與漢文化的交流和融通,推動少數(shù)民族文化的豐富和發(fā)展,另一方面還要繼續(xù)提高少數(shù)民族大學生的語言水平,將少數(shù)民族語言教育從基礎教育向高等教育專業(yè)化、職業(yè)化、社會化的方向擴展,帶動更多的人了解、學習少數(shù)民族語言。拓寬少數(shù)民族語言的使用范圍,提升少數(shù)民族文化的社會影響力語言多樣性能夠反映出民族多樣性,各民族在長期的歷史發(fā)展及與其他族群的交流中一直保持和沿襲著自己的文化傳承模式,帶動文化的多元性發(fā)展。但是隨著全球一體化進程的加快以及各類媒體和網(wǎng)絡普及率的提高,少數(shù)民族語言的結構和功能也發(fā)生變化,表現(xiàn)出一定的趨同性,導致少數(shù)民族語言的社會影響力減弱。[8]主要表現(xiàn)為少數(shù)民族語言的使用范圍不斷萎縮,轉用、互用主體民族語言的人數(shù)大幅度增加,少數(shù)民族語言的活力持續(xù)降低,影響到少數(shù)民族文化的傳承和發(fā)展。從少數(shù)民族大學生的語言使用情況看,要增強少數(shù)民族語言的社會影響力,首先要擴大少數(shù)民族語言的使用范圍,從家庭內部擴展到社會交往之中;其次要不斷豐富和發(fā)展少數(shù)民族語言詞匯,減少少數(shù)民族語言對通用語言的引用,以適應現(xiàn)代社會的發(fā)展需求;再次要加快少數(shù)民族語言的配套設施建設,特別是互聯(lián)網(wǎng)的建設,既能夠滿足少數(shù)民族的上網(wǎng)需要,也可以加強少數(shù)民族語言的宣傳,增加社會認可度??傊?,一個民族的語言就是一個民族的靈魂,是這個民族文化賴以延續(xù)的條件,因此,重視和保護少數(shù)民族語言就是重視和保護少數(shù)民族文化。
作者:尚艷春 汪海玲
關鍵詞 少數(shù)民族 語言 文化傳承
中圖分類號:H2;G122 文獻標識碼:A
據(jù)不完全統(tǒng)計,全球當前現(xiàn)存的語言種類為近7000種,但是全世界96%的人口只使用這7000種語言的4%,并且在當前的社會背景下,平均每60天左右就會有一種語言消失。再加上當前全球一體化的進程不斷推進,按照現(xiàn)有趨勢,不到3個世紀的時間,世界上很可能只有數(shù)十種語言存在。語言不僅是溝通和交流的載體,還是一個國家、一個民族文化的縮影,重視語言文化特別是少數(shù)民族語言文化的傳承和發(fā)展對每一個國家、每一個民族來說都具有十分重要的現(xiàn)實意義。
0概述
對于語言我們十分熟悉,每個人在日常生活中都離不開語言。但是我們很難準確地對語言下一個確定的定義。我們認為,語言應當包含三個方面的重要作用:其一,語言是一種交流和溝通的工具,人們能夠借助語言來了解相互的意圖,能夠進行思想上的交流,從而促進社會不斷向前發(fā)展;其二,語言是人類在不斷發(fā)展進步的過程中保存和傳遞人類文明成果的載體,它能夠將人類的文明進程記錄下來,供人們反思和探索,它其實是一種社會現(xiàn)象;其三,語言又是一種符號系統(tǒng),是人類的創(chuàng)造,是一種特有的事物。動物也會發(fā)聲,也會用聲音來表達感情和傳遞信息,但是這種聲音較為機械,不能稱之為語言。
1少數(shù)民族語言和文化傳承之間的關系
少數(shù)民族語言的存在和教育與文化傳承之間存在相輔相成,不可割裂的緊密聯(lián)系。一方面,語言的存在和語言教育促進著少數(shù)民族的文化傳承;另一方面,少數(shù)民族文化傳承對少數(shù)民族的語言也有非常重要的促進作用。
(1)少數(shù)民族語言的存在和發(fā)展促進少數(shù)民族文化傳承。語言是少數(shù)民族民族感情、民族意識、民族心理的重要載體和基礎,它既是民族文化的重要組成部分,也是民族文化的載體,它是民族文化記載、儲存和傳承的物質條件。各民族人民通過對語言的提煉、記錄和整理,使民族文化不致會消亡。
(2)民族文化傳承也對少數(shù)民族的語言發(fā)展有促進作用。較好的民族文化保護氛圍本身就會讓民族語言受益,并且其也能夠極大提升少數(shù)民族語言教育的效能;通過對民族文化資源的不斷調查、開發(fā)和搜集、整理,也能夠充實少數(shù)民族語言的內容,將民族語言以一種更為直觀的、動態(tài)的方式得以發(fā)展。
2加強少數(shù)民族語言教育促進文化及其傳承途徑探析
(1)應當在立法上對加強少數(shù)民族語言、少數(shù)民族文化傳承與發(fā)展的強制性規(guī)定。因為當前少數(shù)民族的語言和文化發(fā)展相關影響因素太多,如果不運用國家強制力去約束,僅憑其自主發(fā)展,很難起到很好的效果。及時地制定各種相關法律法規(guī)和政策,將少數(shù)民族語言文化的保護工作納入到法制的軌道上有利于其實現(xiàn)其可持續(xù)發(fā)展。
(2)重視少數(shù)民族語言教育,培養(yǎng)優(yōu)秀的雙語人才。盡管漢語是我國的通用語言,但是對于少數(shù)民族群眾來說,其生活交往活動中更多地還是使用本族語言。因此,在少數(shù)民族地區(qū)開設雙語教育,培養(yǎng)能夠熟練運用當?shù)卣Z言和漢語的更多人才,實現(xiàn)雙語平衡發(fā)展、共同促進的局面。漢民兼修已經(jīng)成為對當前少數(shù)民族地區(qū)人民的基本要求。
(3)營造較好的社會文化氛圍。建立良好的文化氛圍需要多方面多層次的共同努力才能實現(xiàn)。第一,少數(shù)民族政府應當加強其領導和統(tǒng)籌,用政策上的保障來確保少數(shù)民族語言文化得到傳承,扭轉以經(jīng)濟為綱的錯誤發(fā)展觀念,重視少數(shù)民族教育;第二,加強家庭在少數(shù)民族文化傳承與發(fā)展中的作用。對于下一代的教育和影響,家庭的作用遠比學校更大,特別是少數(shù)民族文化的傳承,應當由家長將民族精神、民族觀念傳承給下一代;第三,開展各種鄉(xiāng)村文化社區(qū)活動。應當采取更為生動活潑的方式方法來促進少數(shù)民族語言文化的發(fā)展。
(4)加大對少數(shù)民族語言和文化的調查、研究、整理、總結,采取各種現(xiàn)代化的手段來對少數(shù)民族的語音、詞匯、語法進行記錄,創(chuàng)造更多優(yōu)秀的少數(shù)民族文學作品;除此之外,還應當形成高效率、高質量的語言文化傳承機制,將拯救我國少數(shù)民族瀕危語言和文化當成當?shù)卣匾臍v史任務去做,將少數(shù)民族的語言文化、民族精神和理念發(fā)揚光大。
3結語
綜上所述,我國當前少數(shù)民族語言及文化的傳承現(xiàn)狀岌岌可危,這在全面建成小康社會的社會背景下對整個國家和五十六個民族的可持續(xù)發(fā)展都產(chǎn)生消極影響。再加上近些年來西方主流價值觀念和文化對我國本土文化和傳統(tǒng)文化的沖擊,在當前研究如何保持少數(shù)民族語言及文化的傳承發(fā)展具有迫在眉睫的歷史、現(xiàn)實意義。當然,隨著少數(shù)民族地區(qū)的不斷開發(fā)和人民生活水平的不斷提升,少數(shù)民族的文化相互融合、趨向一體也是一種歷史發(fā)展的必然,我們需要做的就是探索其中的規(guī)律,尊重客觀現(xiàn)實,保護少數(shù)民族語言文化的精華,促進我國的社會主義文化大繁榮發(fā)展。
參考文獻
[1] 金星華.民族文化理論與實踐――首屆全國民族文化論壇論文集[M].北京:民族出版社,2005.
一、母語教育的本質是文化傳承
在跨語際文化交流越來越深入的今天,我們需要回到母語教育的層面去重新認識語言教育的主旨與依歸。只有母語才能真正喚醒我們對語言的原始情感,而且母語教育也是語言教育中價值論、知識論與方法論皆以樸實著稱的一個領域,她可以守護我們純樸真誠的語言品格。母語作為天然的文化財富,在其文化個體從孕育到出生、成長和發(fā)展的歷程中,它都擔當著哺育者和引領者的使命。
母語教育對于它的個體安身立命而言,具有與自然生命同等重要的文化價值,這是人的社會屬性所依存的基礎,它具有樸實天然的品質。
人類學上有一個非常有意義的“狼人命題”,可以作為我們分析母語教育價值的重要材料?!袄侨嗣}”講的是人的可塑性:人類個體自出生之時起接受狼的哺育,在長期的狼群生活中獲得了“狼性”,其人的特征則逐漸褪化。
這一命題討論了三個關鍵問題:其一,人的后天環(huán)境至關重要;其二,人與其他生物在自然屬性上具有可溝通性的關鍵聯(lián)系;其三,人的語言及其文化行為能夠被消解。上述三個關鍵問題除了人類學本身的意涵之外,其實都與母語教育有關。教育學意義上,胎教學的有效實踐告訴我們,生命在母體之中即具有后天的母語學習能力仁’〕。生命科學意義上,基因學的巨大貢獻讓我們明白,人的先天性就是人繼承父母基因的先在規(guī)定性,它與后天學習無關川。胎教學與基因學的研究成果都讓我們對人的先天性有了更深刻的理解:先天是人出生之前的一種生命孕育環(huán)境,也是人獲得生命、終其一生的基因品性。“狼人”后天學習的母語是“狼語”,文化習得也隨之發(fā)生變化,雖然他的先天性為“人”,但是后天的母語教育及其文化適應改變了“先天性”的實現(xiàn)路徑,由此可知母語教育的重大意義。就人與其他生物在自然屬性上可溝通的規(guī)律而言,正是因為母語的社會屬性的缺失,人與生物溝通才得以實現(xiàn)?;蛘哒f,母語教育發(fā)揮著守護人的天然性與催生人的文化能力的關鍵作用。另外,人的語言與文化能力的可消解性,只有在母語教育完全退出的條件下才能實現(xiàn),它反襯著消解者與母語教育的沖突,實證了缺乏母語教育將面臨的可怕后果?!袄侨嗣}”是對母語教育的強調與反證,突顯了母語教育對于人的個體成長具有至關重要的地位。
在人的成長歷程中,母語是第一個文化元素,它既是個體與母體的重要紐帶,也是個體步入社會的必要前提。母語具有高度親和、營養(yǎng)精致的文化功能,它對初入人生的個體飽含天然的融合本性。首先,母語幫助個體思維正常發(fā)育和健康成長。母語在溝通個體之間的情感時具有沉浸式的意味,它不是外在的、置入的媒介,也不是簡單的工具化過程,它是個體內在的文化元素,兼具形式與內容的職能。從這個角度上,我們可以發(fā)現(xiàn)母語比之外語而言有著一種春風化雨、潤物無聲的內蘊。其次,母語細致入微地與人交融,并將伴隨其中的情感與信息準確、深刻地照映于使用者。母語是一種文化復合體,除了語言內部的語音、詞匯和相應的語法,它還承載了特定傳統(tǒng)長期以來約定俗成的文化情感、知識信息、社會經(jīng)驗,這種特定性恰好形成了母語的文化個性與藝術魅力。我們常常在使用外語或其他不同系統(tǒng)的語言時,總有辭不達意、言不由衷的尬尷,其根源即是外語缺乏母語的文化復合能力。另外,母語作為接納個體進入母語文化系統(tǒng)的“使者”,具有縱深開放與橫向圈層的網(wǎng)格特性。這種網(wǎng)格,也可稱之為“文化之網(wǎng)”。母語在個體初入人生的時序中,它無處不在,無所不明。它是整個母語系統(tǒng)接納個體、養(yǎng)育個體的“文化使者”,不僅要讓新生的個體逐漸習用日頭的聽說能力,還要協(xié)助個體熱愛和掌握復雜的母語知識。更重要的是,母語所承續(xù)的社會關系也是母語教育的社會關系,初入人生的個體所建立的一切社會關系共同形成了母語文化傳播者與交流者,讓其徜徉在母語的文化之網(wǎng),每時每刻都在接受母語和本文化的教育和熏陶。因此,這張“文化之網(wǎng)”雖然內涵廣博,但其本質是“母語之網(wǎng)”,給予單薄的個體生命以全方位的呵護。
母語是溫馨而真誠的文化使者,由于其天然地建立了個體與傳統(tǒng)的關聯(lián),它所影響個體的力量也就樸實而堅定。從語言教育的外在功能出發(fā),不斷面向個體的文化養(yǎng)成產(chǎn)生積極影響,因而母語教育的本質,是培養(yǎng)文化情感和民族價值觀的文化傳承。
二、跨語際教育的主旨是跨文化交流
跨語際教育是當代文化的典型特征之一。經(jīng)濟、政治和文化的全球化過程,極大地推動了跨語際教育的發(fā)展,以語言文學學科為基礎的跨語際教育已成為國際性的熱門學科,其不僅有著廣泛的應用前景,而且也形成了新的學術研究領域,產(chǎn)生了較有價值的跨語際教育成果川。青年一代的語言學習能力與多語言素養(yǎng)正在成為新時代的一個文化標識。
區(qū)域性和全球性的跨語際教育機構的設立,標志著頻繁而數(shù)量眾多的跨語際交流方興未艾。隨著旅游觀念的增強和旅游產(chǎn)業(yè)的強盛,跨語際旅游也成為生機蓬勃的文化產(chǎn)業(yè)??缯Z際教育逐漸形成良性的開放機制:一方面,跨語際教育已經(jīng)積累較為穩(wěn)定的師資隊伍和后備人才,課程體系與教育方法擁有了較成熟的經(jīng)驗;另一方面,面向大學生留學深造的跨語際教育發(fā)展較快,面向勞務市場與經(jīng)貿交流的跨語境教育規(guī)模大,形式靈活,未來前景可觀。如果從語言教育本身的目的來看,跨語際教育只是一種多語言交互的語言教育類型,為那些有跨語際交流需求的人們提供語言學習的機會。但是如果從就業(yè)和文化理解的角度分析,跨語際教育所承擔的使命就顯得非常重要,它不僅以語言教育為手段,而且還要在語言教育中融入文化觀念與知識內容。
語言調查有這樣一項個案:
外語學習動機調查,被訪者:Luechai(列差),國籍:泰國,年齡:14歲
問:為什么學習漢語?
答:我很喜歡中國,我熱愛中國文化。中國人很熱情,我想通過學習漢語幫助我認識更多的中國朋友。我的孩子在泰國現(xiàn)在也學習漢語,我想讓他以后來中國留學,在中國找工作川。
從這個訪談我們非常清晰地了解到,外國人的漢語學習與中國文化具有直接的關系。中國文化的外在形式是人的熱情,是中國人可以成為非常要好的朋友。在此,跨文化交流是跨語際教育的旨歸,也是持續(xù)的、深入的跨語際教育所應堅持的方向。