時(shí)間:2023-01-08 09:58:36
序論:在您撰寫中西方建筑差異論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
you hongyan
【論文摘要】在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。語(yǔ)言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語(yǔ)言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。
文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語(yǔ)言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解與把握。英語(yǔ)教學(xué)大綱指出,外國(guó)語(yǔ)是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過(guò)程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。
下面先來(lái)看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來(lái)回答,于是外國(guó)人說(shuō):from head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說(shuō):not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說(shuō)話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂(lè)于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語(yǔ)言的文化背景和中西文化差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語(yǔ)言,以致鬧出了笑話。
就文化差異的內(nèi)容來(lái)說(shuō),涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂(lè)、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“you are overpraising me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“where? where?”來(lái)回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問(wèn)監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為doctor zhang,nurse wang。英語(yǔ)中稱呼人一般用mr., miss,mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( thank you , i really appreciate it) 。在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國(guó)朋友說(shuō)“where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說(shuō)“it’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“how old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講可能覺(jué)得很正常,可是對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家人來(lái)講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“it’s a secret.”
由此可見,文化差異的確是英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說(shuō),在我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語(yǔ)言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。而且在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語(yǔ)言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?
筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)。例如red 一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語(yǔ)中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。
在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過(guò)程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩(shī)歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,以增加對(duì)英語(yǔ)文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語(yǔ)通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語(yǔ)角,英語(yǔ)晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1]戌林海. 翻譯與文化背景知識(shí). 外語(yǔ)教學(xué)與研究.
[2]張蓉. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際知識(shí)的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[3]羅明燕. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).
[4]張紅玲. 跨文化外語(yǔ)教學(xué). 上海外語(yǔ)教育出版社.
You Hongyan
【論文摘要】在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。語(yǔ)言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語(yǔ)言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。
文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語(yǔ)言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解與把握。英語(yǔ)教學(xué)大綱指出,外國(guó)語(yǔ)是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過(guò)程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。
下面先來(lái)看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人Your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來(lái)回答,于是外國(guó)人說(shuō):From head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說(shuō):Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說(shuō)話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂(lè)于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語(yǔ)言的文化背景和中西文化差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語(yǔ)言,以致鬧出了笑話。
就文化差異的內(nèi)容來(lái)說(shuō),涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂(lè)、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來(lái)回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問(wèn)監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪???”打招呼,如果和你的外國(guó)朋友說(shuō)“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說(shuō)“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講可能覺(jué)得很正常,可是對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家人來(lái)講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”
由此可見,文化差異的確是英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說(shuō),在我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語(yǔ)言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。而且在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語(yǔ)言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?
筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)。例如red 一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語(yǔ)中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。
在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過(guò)程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩(shī)歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,以增加對(duì)英語(yǔ)文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語(yǔ)通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語(yǔ)角,英語(yǔ)晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1]戌林海. 翻譯與文化背景知識(shí). 外語(yǔ)教學(xué)與研究.
[2]張蓉. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際知識(shí)的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[3]羅明燕. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).
[4]張紅玲. 跨文化外語(yǔ)教學(xué). 上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]劉道伍. 漢英文化對(duì)比與語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng). 池州師專學(xué)報(bào),2001
You Hongyan
【論文摘要】在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。語(yǔ)言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語(yǔ)言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。
文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語(yǔ)言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解與把握。英語(yǔ)教學(xué)大綱指出,外國(guó)語(yǔ)是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過(guò)程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。
下面先來(lái)看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人Your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來(lái)回答,于是外國(guó)人說(shuō):From head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說(shuō):Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說(shuō)話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂(lè)于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語(yǔ)言的文化背景和中西文化差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語(yǔ)言,以致鬧出了笑話。
就文化差異的內(nèi)容來(lái)說(shuō),涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂(lè)、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來(lái)回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問(wèn)監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國(guó)朋友說(shuō)“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說(shuō)“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講可能覺(jué)得很正常,可是對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家人來(lái)講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”
由此可見,文化差異的確是英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說(shuō),在我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語(yǔ)言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。而且在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語(yǔ)言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?
筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)。例如red 一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語(yǔ)中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。
關(guān)鍵詞:軸線;文化;景觀;差異
一、 概述
16-18世紀(jì)中國(guó)處于皇家園林的繁榮發(fā)展時(shí)期,而歐洲國(guó)家則興起了樂(lè)諾特爾式園林,中西方的帝王園林更是分別代表了中西方當(dāng)時(shí)造園藝術(shù)的最高成就,因此本文主要以16―18世紀(jì)的具有典型特征的園林中軸線做法作為參考。
中軸線在中國(guó)及歐洲出現(xiàn)有其共同原因,但基于文化影響上的差距,他們又以不同的形式表現(xiàn)。本論文則從文化視角分析了基于中西古典園林軸線差異的深層原因。提出當(dāng)今全球化的景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)軸線設(shè)計(jì)趨同的問(wèn)題,并呼吁文化識(shí)別性在規(guī)劃中的重要性。
二、 中西文化比較對(duì)軸線的影響
1 地理背景影響下的軸線差異
從地理區(qū)位上來(lái)說(shuō),中國(guó)地大物博,屬大陸文化,而西方臨近地中海,是海洋文化。大陸文化因受山嶺江河阻隔而造成狹隘性與封閉性,因?qū)ν恋氐乃饺苏加卸a(chǎn)生封疆與世襲觀念,又因土地占有的面積大小與山岳的高低形成等級(jí)制度。這就是中國(guó)古典園林中軸線多以封閉院落形式組構(gòu)而成,而軸線上的建筑高低起伏象征著等級(jí)制度。
海洋是人類的精神家園,天風(fēng)海濤,最能啟迪人們想象與幻想;而險(xiǎn)惡的風(fēng)波,又能培養(yǎng)人們的冒險(xiǎn)精神,使航海成為勇敢者的事業(yè)。海洋是流動(dòng)的,變化的,寬容的,有較大自由度,較少狹隘觀念與保守思想。因此,西方的軸線往往更為寬敞開放,像一幅平面的圖案,有較大自由度,常見各種地毯式花壇,非常壯麗1。
2社會(huì)心理引起的生活方式不同
在中國(guó)古典園林的軸線中我們常見到那種院落圍合而成的軸線,園林以靜幽取勝,而西方園林中的軸線形式則非常張揚(yáng),體現(xiàn)西方人外向的特征。
中國(guó)人生活方式有明顯內(nèi)向的特征,不是向外探索自然界規(guī)律,而是向內(nèi)探索人的心靈世界,重視人格修養(yǎng),追求道德意識(shí)的完善。修身養(yǎng)性成為知識(shí)分子讀書人獨(dú)特的生活方式。這不同于西方人外向型的認(rèn)知取向,向外探索自然物的結(jié)構(gòu)成因,追求純知識(shí)是基本特點(diǎn)。在對(duì)于自然之物的探索,中國(guó)人不是追求對(duì)自然界純規(guī)律性的認(rèn)識(shí),而是用自然界的規(guī)律來(lái)說(shuō)明人身道德意義和做人的道理。這些都表明了一些內(nèi)傾的取向。這些內(nèi)傾的取向在園林中就要求達(dá)到兩點(diǎn)要求――啟迪人心與賞心悅目。而西方人把宇宙自然看作是對(duì)立面,人要認(rèn)識(shí)宇宙,征服自然。因而西方17到18世紀(jì)的軸線變現(xiàn)的極為理性。
3思維模式
密西根大學(xué)研究小組通過(guò)心理學(xué)實(shí)驗(yàn)科學(xué)證明,西方人在觀察物體時(shí),專注于中心物體,而中國(guó)人會(huì)用更多的時(shí)間觀察背景,透過(guò)環(huán)境看物體。西方人把事件看作具體動(dòng)因的結(jié)果,而中國(guó)人則把事件置于更廣闊的背景之下。研究人員表示:東亞人生活在相對(duì)復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中,有固定的角色關(guān)系,因此關(guān)注背景對(duì)有效的職能運(yùn)作非常重要。相比之下,西方人的社會(huì)約束較少,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性,他們較少關(guān)注環(huán)境。西方人雖也講究關(guān)系,但西方整個(gè)社會(huì)建構(gòu)在法律和契約之上,個(gè)體的發(fā)展與其出身背景和社會(huì)關(guān)系的相關(guān)性已相對(duì)降低。
中國(guó)依環(huán)境設(shè)置軸線,注重軸線與周邊環(huán)境的聯(lián)系,中軸線上注重于周邊山水環(huán)境的關(guān)系,軸線更虛,而通過(guò)點(diǎn)景物聯(lián)系,這是在歐洲園林軸線布置中所沒(méi)有的。而規(guī)劃中功能分區(qū)的理念也是由西方傳入中國(guó)。
4倫理道德
在人情與契約上,中國(guó)人重人情,人情是維系中國(guó)人際關(guān)系的主要紐帶,而西方則是以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、自由,契約也就成了西方人際關(guān)系的基礎(chǔ);在罪感與恥感上,“恥”為中國(guó)的基本道德底線,因而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)內(nèi)心的自律,而西方文化則是一種“罪”感文化,強(qiáng)調(diào)由外向內(nèi)尋求解釋,以實(shí)現(xiàn)對(duì)“道”的追求。
在園林軸線中的表現(xiàn),中國(guó)有著嚴(yán)密的宗法禮教制度,中軸線上的建筑及空間的錯(cuò)落布置表現(xiàn)了等級(jí)秩序,尊卑有序,表現(xiàn)了中國(guó)人重人情及復(fù)雜的人際關(guān)系。而西方軸線則以主體建筑為中心,沒(méi)有其他建筑與其構(gòu)成錯(cuò)落有致的尊卑秩序,表現(xiàn)了西方以自我為中心的倫理道德觀念2。
5審美情趣
中國(guó)人總是努力把美直感化、直覺(jué)化、使之融入生活、融入自然、尤其是融入自我。相反,西方美學(xué)從古希臘的柏拉圖時(shí)代開始,就一直與哲學(xué)、科學(xué)密不可分。西方美學(xué)家傾向于讓科學(xué)意識(shí)統(tǒng)攝生命意識(shí)。因此,中西方美學(xué)從本質(zhì)上就不同。
中國(guó)文化以和諧、含蓄、體悟與綜合為其主旋律,并形成了中國(guó)傳統(tǒng)文化審美觀的獨(dú)特性――模糊性。西方的審美思維更注重個(gè)體性和精確性,是一種解析性思維,習(xí)慣于從個(gè)體上把握描述對(duì)象,長(zhǎng)于對(duì)整體中各個(gè)細(xì)節(jié)的精密分析,能比較深入的觀察事物本質(zhì),卻少了一種朦朧美感,少了一絲含蓄,多了一種直白。
中國(guó)式軸線不拘泥于形式,更加自由,但注重的軸線上各點(diǎn)之間的含蓄的聯(lián)系,更臨近自然,給人以無(wú)限想象的空間。西方的軸線邏輯性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)理性的秩序,西方常通過(guò)大水渠作為軸線、幾何的水池及有規(guī)律的噴泉、雕塑或修剪整齊的花壇作為軸線上的視覺(jué)焦點(diǎn),這些元素都是人類對(duì)自然界理性的創(chuàng)造。
6傳統(tǒng)價(jià)值觀念
中國(guó)人注重“天人合一”,重風(fēng)水思想,西方人注重“以人為本”。如我國(guó)的寺廟園林,深山藏古寺,安徽休寧縣的寺廟園林太素宮為江南的道教名山之一,中軸線上的建筑群左、右、后三面群山環(huán)抱,山勢(shì)前低后高,前緩后陡。山門、真武殿以及對(duì)面的香爐峰剛好形成中軸線4。體現(xiàn)了中國(guó)人的風(fēng)水思想及天人合一的觀點(diǎn)。
三、 對(duì)當(dāng)今規(guī)劃的啟示
從我國(guó)的世紀(jì)大道的建設(shè)與法國(guó)香榭麗大道的規(guī)劃對(duì)比可以看出,香榭麗舍大道的歷史比較久遠(yuǎn),其演變同巴黎的市政發(fā)展緊密相連。三百多年來(lái)這條街道見證了法國(guó)的許多歷史時(shí)刻早已成為巴黎最具景觀效應(yīng)和人文內(nèi)涵的街道。巴黎香榭麗舍大道這條軸線既傳承了歷史,又憧憬了美好的未來(lái)。而世紀(jì)大道較為年輕,由法國(guó)事務(wù)所規(guī)劃,規(guī)劃初期就有很高的定位,是一種自上而下的規(guī)劃,當(dāng)規(guī)劃建成后,毫無(wú)歷史積淀及文化傳承,不符合人性化的需求,破壞了城市原有肌理。西方的那種寬大恢宏的尺度不適應(yīng)民主化時(shí)代要求,西方的那種對(duì)軸線直白的表現(xiàn)手法更不符合我國(guó)的文化體系,在規(guī)劃中不顧本國(guó)文化歷史及市民的需求而刻意模仿將國(guó)外的軸線形式將導(dǎo)致文化認(rèn)同感及歸屬感的缺失,該場(chǎng)地將最終成為城市的失落的空間。
四、 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)人的老祖宗在每個(gè)中國(guó)人出生前,就把這種“炎黃基因”的大部分覆制傳遞到中國(guó)人身上,就是說(shuō),還沒(méi)出生,中國(guó)人就不由自主地成為特定意義上的“中國(guó)人”。而德國(guó)人,或者說(shuō)歐洲的那些西方人,也一樣,也只能將他們祖先的基因傳承下去。這就是一個(gè)民族的靈魂的根之所在,設(shè)計(jì)師應(yīng)努力將中國(guó)魂通過(guò)軸線展示給世界。
參考文獻(xiàn)
1 (日)針之谷鐘吉.鄒洪燦譯.西方造園變遷史――從伊甸園到天然公園[M].北京:建筑工業(yè)出版社,1991:159.
2周維權(quán).中國(guó)古典園林史[M].清華大學(xué)出版社第二版,1999:8-9.
關(guān)鍵字:中西方建筑 文化差異
中圖分類號(hào):E223 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
一、總述
縱觀歷史,中外古代建筑普遍存在有明顯的差異,不論是形體風(fēng)格還是和諧審美上都表現(xiàn)出了各自獨(dú)特的魅力。從目前的視野往前回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)古建筑皆傾向于地面式的橫向發(fā)展,表現(xiàn)為重重院落相套形成的巨大建筑群,給人一種寬廣無(wú)限的感覺(jué)。而西方古建筑卻都傾向于高度式的豎向發(fā)展,表現(xiàn)為體量疊加垂直向上的雄偉單體,給人一種挺拔向上的感覺(jué)。面對(duì)如此迥異的中西方古建筑形制表現(xiàn),讓我們對(duì)于建筑歷史文化產(chǎn)生了深深的思考。
概括來(lái)講,歷來(lái)一個(gè)社會(huì)或者說(shuō)一個(gè)時(shí)期的思想文化都與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的統(tǒng)治思想密不可分,不論是飲食、醫(yī)療、服飾、教育還是我們本論文講的建筑都為統(tǒng)治者們服務(wù)。中國(guó)古代帝王所居為皇宮,皇宮形制為院落式組合結(jié)構(gòu),各地民居也是“家國(guó)同構(gòu)”,所建的住宅形制按故宮比例縮??;而在古西方,統(tǒng)治人民思想的是主流基督教文化,統(tǒng)治者非帝王而是教皇,故我們可以從高聳云天的教堂建筑窺見各式各類向上挺拔的西方其他建筑。
二、細(xì)述
中國(guó)向心式與西方外向式
中國(guó)古代建筑以群體組合為優(yōu)勢(shì),其別擅長(zhǎng)運(yùn)用院落組合達(dá)到各類建筑的不同使用要求和精神目標(biāo),其建筑靈魂是庭院式中國(guó)古建群體布局。中國(guó)庭院建筑是由屋宇、圍墻、走廊圍合而成的內(nèi)向性封閉空間,它能營(yíng)造出寧?kù)o、安全、潔凈的生活環(huán)境。受正統(tǒng)儒家觀念的影響,中國(guó)人習(xí)于培養(yǎng)不驕不躁的謙虛品質(zhì),體現(xiàn)在建筑上,也可以深深的表現(xiàn)出來(lái),不張揚(yáng)、向心性的庭院或許還有接地氣的平鋪布局,表現(xiàn)出中國(guó)人的內(nèi)斂性格??梢哉f(shuō),庭院在中國(guó)古代建筑中占有極其重要的低位,也就是俗語(yǔ)所說(shuō)“無(wú)庭不成居”。
與中國(guó)古建不同,西方古代建筑是呈現(xiàn)開放向高空發(fā)展的單體空間格局,采用體量向上和垂直疊加的創(chuàng)作手法,由巨大而富有變化的形體形成巍然聳立的整體布局。由于基督教義中倡導(dǎo)人人平等與西方傳統(tǒng)觀念中家庭觀念的淡薄,所以西方建筑住宅其形制與中國(guó)傳統(tǒng)庭院式建筑大大不同,沒(méi)有圍墻的實(shí)物壓迫,沒(méi)有家長(zhǎng)等級(jí)的精神威懾,子孫非長(zhǎng)輩的附庸,故其形制相比于中國(guó)平面布局也較平淡,只是更多的向天空中發(fā)展,形成傲然屹立與自然對(duì)立的鮮明特征。這與中國(guó)古建“庭院深深深幾許”的圍合特性截然不同,不僅體現(xiàn)出西方人外向開朗的性格,也通常給居住其中的人一種明亮、通敞的感覺(jué)。
中國(guó)禮樂(lè)文化與西方酒神文化
(1)禮樂(lè)文化
中國(guó)《考工記》“匠人營(yíng)國(guó),方九里,旁三門,國(guó)中九經(jīng)九緯,經(jīng)涂九軌,左祖右社,面朝后市,市朝一夫?!敝芯忘c(diǎn)明了中國(guó)古建筑城市規(guī)劃中的整體規(guī)劃定制,即,表現(xiàn)出禮樂(lè)文化中上下尊卑的倫理秩序、講人治、講究皇權(quán)至上、尊卑等級(jí)、人倫道德、主從關(guān)系、層次分明的社會(huì)秩序等字眼背后的獨(dú)特文化意義。
北京故宮是中國(guó)封建社會(huì)末期代表性建筑之一,在利用建筑群來(lái)烘托皇帝崇高與神圣方面,達(dá)到了登峰造極的地步。其主要是在1.6km的軸線上,利用長(zhǎng)的、橫的、方的不同形狀的院落,與不同體型的建筑物相配合,構(gòu)成連續(xù)的、對(duì)稱的不同氣氛的封閉空間。如圖1及圖2,自午門至神武門南北軸線嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)稱,層次脈絡(luò)分明,體現(xiàn)封建統(tǒng)治階級(jí)威懾森嚴(yán)的意圖,強(qiáng)調(diào)了禮制文化的深刻含義。
圖1 圖2
老北京四合院,其形制如同皇宮,有“家國(guó)同構(gòu)”的意味,也是以其院落組合形式體現(xiàn)封建禮制文化的代表。主要表現(xiàn)為以各個(gè)庭院為中心,進(jìn)行大小、深淺的空間組合變化以形成整個(gè)建筑平面。通常一個(gè)老北京四合院是三進(jìn)院落,而當(dāng)一個(gè)院不夠就在后面增加一個(gè),要是大家族聚在一起,就主軸線上再旁邊分出支軸線,以成為多組院落的并列組合。例如明清時(shí)浙江東陽(yáng)縣盧宅即有15公頃占地面積。如圖3為正統(tǒng)老北京四合院建筑形制。
圖3
整個(gè)四合院以垂花門為節(jié)點(diǎn),由北至南,倒座房為仆役住房、貯藏等,北房為全院中心是家長(zhǎng)所居處(據(jù)說(shuō)未出嫁的女子也在此與父母同?。?,耳房也做儲(chǔ)藏所用,東西廂房分為兒子所住,東廂為長(zhǎng)子,西廂為次子,倒座屬外院,通常為男仆等居住,為便于守門護(hù)院只用。整個(gè)四合院中軸對(duì)稱,等級(jí)分明,秩序井然,宛如京城規(guī)制的縮影。
不管是皇宮還是民居,其建筑格局都是適應(yīng)著國(guó)家政治、社會(huì)關(guān)系的秩序,都反應(yīng)出中國(guó)古典建筑的等級(jí)觀念、等級(jí)差別,是中國(guó)歷史上君權(quán)勝神權(quán)的社會(huì)制度造成的獨(dú)特產(chǎn)物,由此,更深刻的顯現(xiàn)出其區(qū)別于西方國(guó)家文化的獨(dú)特禮制文化。
(2)酒神文化
如果要談?wù)撐鞣降木粕裎幕鸵匪莸焦畔ED文明時(shí)代,古希臘文明時(shí)代有兩大精神文化,一個(gè)是阿波羅為形象的日神文化,一個(gè)是狄奧尼索斯為代表的酒神文化。這兩大精神文化被認(rèn)為是互補(bǔ)構(gòu)成為西方文化,是從同一現(xiàn)實(shí)分裂出來(lái)的兩種對(duì)立的宗教精神,前者被認(rèn)為是精神的沉醉,后者則是夢(mèng)的沉醉。而著名哲學(xué)大師尼采認(rèn)為,在藝術(shù)創(chuàng)作中,酒神精神是本質(zhì)創(chuàng)作的基本動(dòng)力,而日神只不過(guò)是為酒神提供具體象形。早在公元前7世紀(jì),希臘就有了“大酒神節(jié)”,每年三月為表示對(duì)酒神狄奧尼索斯的敬意,都要在雅典舉行這項(xiàng)活動(dòng)。在此活動(dòng)中,人們打破一切禁忌,狂飲爛醉,追求一種解除個(gè)體化束縛、獲得與世界本體的融合歡樂(lè)。作為藝術(shù)創(chuàng)作之一的建筑創(chuàng)作,其文化意義深深地反映出酒神文化的精神特質(zhì)。
圖4圖5
圖4為西方園林具象之綠化,不規(guī)則的幾何圖案,隨意混亂排列,有序井然形成。圖5我西方園林具象之水體,其氣韻恢宏、靈動(dòng)感較強(qiáng),表現(xiàn)為奔放、熱烈之勢(shì)。這兩幅圖皆是重在表現(xiàn)所筑物在所處大環(huán)境中的奢華綺麗、奪目外露之感。
3、“天人合一”與“人定勝天”
中國(guó)古建筑構(gòu)建最重要的理念之一便是“天人合一”的建構(gòu)思想,在民間主要表現(xiàn)為風(fēng)水思想的合理運(yùn)用。下面將以民居中,“門”的情況進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。受風(fēng)水學(xué)影響,老北京四合院的外門一般不開在中軸線上,而開在八卦方位的“巽”位上,即東南角的位置。據(jù)風(fēng)水,巽為風(fēng),門開在此有助于藏風(fēng)聚氣,按老百姓的說(shuō)法即可以開門討平安、順順利利,即風(fēng)水里的“坎宅巽位”。而對(duì)于門的設(shè)置,也就是說(shuō)人們?cè)谶M(jìn)入大門后走入主人正房的行走路線的設(shè)置。通常進(jìn)大門為一小天井,正對(duì)門樓設(shè)一影壁(按現(xiàn)在通俗的說(shuō)法就是大門開進(jìn)設(shè)一遮擋視線的墻以保證主人隱私不讓一覽無(wú)余),穿過(guò)隔墻上的門洞,才到軸線上的第一進(jìn)院落。中國(guó)院門之所以如此設(shè)置是由于北方風(fēng)水學(xué)的影響,此學(xué)說(shuō)認(rèn)為鬼(即煞氣)走路不會(huì)拐彎,所以住宅進(jìn)門通常為“之”字形路線。不管是怎樣的趨吉避兇、祁穰求福,都是表現(xiàn)“天法地地法道道法自然”的人與自然和諧相處的有機(jī)人文觀。
而西方卻完全不是如此,西方基督教中的自由觀念深入人心,教父通常都會(huì)教導(dǎo)教徒們勇于突破自我向上發(fā)展,表現(xiàn)在建筑上就形成了不同于我國(guó)傾向于地面形制變化的高體量形制。典型的我們可以看他們的哥特式教堂建筑,以德國(guó)的烏爾姆市教堂為例,它高達(dá)161米,建筑形制表現(xiàn)為強(qiáng)烈的向上動(dòng)勢(shì)。這種以高、直、尖和具有強(qiáng)烈向上動(dòng)勢(shì)為特征的造型風(fēng)格是教會(huì)的棄絕塵寰的宗教思想的體現(xiàn),同時(shí)也是城市的文化標(biāo)志(表明在最黑暗的中世紀(jì)獲得一點(diǎn)有限的自由)。巨大的空間尺度形成與不近人情的高聳入云建筑高度,都反映除了西方古建中非人性化,人與自然機(jī)械相處的環(huán)境生存觀。
三、結(jié)論
在不斷發(fā)展的現(xiàn)代化今天,建筑業(yè)也在發(fā)生著翻天覆地的驚人變化,由此,作為業(yè)界有識(shí)之士務(wù)必做到“以史為鑒,方可知得失”。繼承建筑傳統(tǒng),需從深層文化思想內(nèi)涵入手,合理分析其表象詮釋,再結(jié)合中西方建筑文化的融合與創(chuàng)新,最終將能夠得出今后設(shè)計(jì)的指導(dǎo)內(nèi)涵。
四、參考文獻(xiàn)
1、黃浩.淺析中西方建筑文化差異,2011
2、黃國(guó)紅.中西方城市空間特色比較.新建筑,1997
3、朱小雷.形式實(shí)驗(yàn)的追問(wèn)――從中西文化比較視角看當(dāng)代關(guān)注形式的建筑文化現(xiàn)象. 華中建筑,2000
4、俘裕哲.從東西方人聚環(huán)境理論的演進(jìn)中談建筑師創(chuàng)作思維的變化.建筑學(xué)報(bào),1995
5、徐巖,王少飛.混沌思維與中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化,1999
摘要:自從中西方園林藝術(shù)文化開始交流,人們對(duì)這兩個(gè)風(fēng)格意境截然不同的園林形式的比較就沒(méi)有停止過(guò)。中西方的園林形成了不同的藝術(shù)風(fēng)格,而且這兩種風(fēng)格具有典型的代表性,本文通過(guò)分析中西方園林藝術(shù)的特點(diǎn),進(jìn)而了解中西方園林藝術(shù)的差異性。
關(guān)鍵詞:中西方;園林藝術(shù);差異
一、中西方園林藝術(shù)的特點(diǎn)
(一)中國(guó)園林藝術(shù)的特點(diǎn)
1、追求自然美。中國(guó)園林追求自然的美學(xué)思想主要受以老莊為代表的道家思想的影響,他們認(rèn)為“自然為萬(wàn)物之本”、“天地有大美而不言”、“仁者樂(lè)山、智者樂(lè)水”、“上善若水,上德若谷”,崇尚自然、追求虛靜、逃避現(xiàn)實(shí),向往原始自然狀態(tài)生活的哲學(xué)思想深深影響了當(dāng)時(shí)人們的世界觀、人生觀、藝術(shù)理想和審美情趣。
2、追求含蓄美。中國(guó)園林形成含蓄的特點(diǎn),主要有兩方面的原因。一方面受中國(guó)詩(shī)畫的影響,詩(shī)貴含蓄,所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”;另一方面是與追求自然、追求意境這兩大特點(diǎn)有著十分密切的內(nèi)在聯(lián)系。中國(guó)園林在“天人合一”的理念指導(dǎo)下,在尊重、崇尚自然的前提下進(jìn)行規(guī)劃造園,創(chuàng)造和諧的園林特色;源于自然,但又高于自然,把自然美與人工美巧妙地結(jié)合起來(lái),達(dá)到了“雖由人作,宛如天開”的境界。
3、追求意境美。中國(guó)園林是文人、畫家、造園家和藝匠對(duì)自然山水的渴望和追求,深悟山水的形象特征和內(nèi)涵,并把對(duì)自然山水的認(rèn)知,帶到園林藝術(shù)創(chuàng)作中,這種融匯了客體的景和主體的情的藝術(shù)意境,一直是中國(guó)園林刻意追求的境界。給景物以藝術(shù)的比擬和象征,想象上的“人格化”,使園林富有詩(shī)情畫意,如選石,強(qiáng)調(diào)山石的“透、瘦、漏、皺、清、丑、頑、拙”,梅花表示風(fēng)骨清高,松柏喻示堅(jiān)貞,在中國(guó)園林中,作為審美對(duì)象的山水花木等,完全成了審美主體抒發(fā)主觀情緒意趣的載體。
(二)西方園林藝術(shù)的特點(diǎn)
代表西方園林風(fēng)格的是l7世紀(jì)下半葉法國(guó)古典主義造園藝術(shù),強(qiáng)調(diào)駕馭自然、改造自然,“強(qiáng)迫自然接受均衡的法則”,因此形成的基本特點(diǎn)是:整齊劃一、均衡對(duì)稱,具有明確的軸線引導(dǎo),講究幾何圖形的組織營(yíng)造,甚至連花草樹木都修剪成規(guī)矩方圓,一切都納入到嚴(yán)格的幾何制約中去,一切表現(xiàn)為一種人工的創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)人工美。
二、中西方園林藝術(shù)的差異
1、總體風(fēng)格的差異
由于中國(guó)園林追求的是意境美,追求“境生于象外”的藝術(shù)境界,以老莊為代表的道家哲學(xué),主張酷愛(ài)自然,提倡自然之美、樸素之美,強(qiáng)調(diào)自然、自由、自我的思想, 反對(duì)一切清規(guī)戒律,要在自然的無(wú)限空間中得以自我心靈的抒發(fā)和滿足,所表達(dá)的是“物與神游,思與境諧”的審美意識(shí)。因此,中國(guó)的古典園林是以和諧一致、參差不齊、曲徑通幽、峰回路轉(zhuǎn)、影影綽綽以及含蓄回味的特點(diǎn),從而做到“雖由人作, 宛自天開”,充分反映了中華民族對(duì)于自然美的深刻理解和鑒賞力。西方從柏拉圖到法國(guó)浪漫派都是以建筑的幾何法則和審美思想來(lái)規(guī)劃園林,他們把園林看作是建筑的附屬和延伸,形成了幾何式的園林風(fēng)格,布局上有明確的中軸線貫穿全國(guó), 講求絕對(duì)的對(duì)稱,園林中的景物設(shè)計(jì)都有精確的比例和嚴(yán)整的幾何圖案,道路筆直而又平坦寬廣,園林中的水體和花壇也都是規(guī)則的幾何形,甚至連樹都被修剪得整整齊齊??傊?,一切都被納入到嚴(yán)格的幾何制約中去,以及表現(xiàn)為一種人工的創(chuàng)造, 表露“人是萬(wàn)物之靈長(zhǎng)”的思想和人的自由意志。
從總體風(fēng)格上看,中國(guó)的園林缺少人工造作的物質(zhì)力量以顯示與自然對(duì)抗或?qū)ψ匀坏恼鞣?,相反,總追求與自然的和諧,追求從屬于自然,服從于自然,與自然相一致的境界。中國(guó)文人的鄉(xiāng)居生活與西方中世紀(jì)的碉堡里的莊園主頗不相同,更多的是與自然山水的親近,更多表現(xiàn)出深堂琴趣,柳溪?dú)w牧,寒江獨(dú)釣,風(fēng)雨歸舟的特定的詩(shī)情畫意,而西方的園林風(fēng)格展現(xiàn)了人類享受自然,擁有自然,征服自然的思想觀念。
2、歷史淵源的差異
中國(guó)園林發(fā)源于商、周時(shí)期,最早的形式是囿,囿是將一定的天然地域加以圈圍,并在其中放養(yǎng)動(dòng)物,以供帝王貴族狩獵游樂(lè)之用的場(chǎng)所,基本上保持了原有的自然地貌,審美與實(shí)用結(jié)合在一起。西方園林作規(guī)則式布置,最初大都出于農(nóng)事耕作實(shí)用的需要,如法國(guó)的花園就是起源于果園菜地,在一塊長(zhǎng)方形的平地上,由灌溉水渠劃成的方格,果樹、蔬菜、花卉、藥草整整齊齊地種在這些格子形的畦里,在此基礎(chǔ)上,種上灌木和綠籬,形成簡(jiǎn)單樸素的花園,便是法國(guó)古典主義園林的雛形。
3、政治形態(tài)和美學(xué)思想的差異
中國(guó)園林從原始狀態(tài)脫胎出來(lái),成為真正意義上的人工園林,園林從生產(chǎn)生活走向藝術(shù)是在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,此期社會(huì)動(dòng)蕩,戰(zhàn)亂頻繁,階級(jí)對(duì)抗尖銳,政局復(fù)雜多變,使得一些文人士大夫階級(jí)的自信心遭到崩潰,理想幻滅,并逐漸確立了以自然、適意、淡泊為特征的人生哲學(xué)與生活情趣,追求的是一種文人所特有的恬靜淡雅的趣味、浪漫飄逸的風(fēng)度、樸實(shí)無(wú)華的氣質(zhì)。許多文人雅士避凡塵,脫世俗,寄情于山水,有的甚至隱身于山林,復(fù)歸大自然。正是此種崇尚自然的社會(huì)風(fēng)尚,使藝術(shù)家產(chǎn)生了表現(xiàn)大自然優(yōu)美的情感動(dòng)力,勢(shì)必在文藝作品上打上深刻的烙印,從而影響到園林藝術(shù)的創(chuàng)作。在西方, 17世紀(jì)的法國(guó)逐漸成為歐洲最強(qiáng)大的中央集權(quán)國(guó)家,頌揚(yáng)至高無(wú)上的君主,贊美絕對(duì)君權(quán)和專制政體,隨之成為時(shí)代文化的新趨向和藝術(shù)創(chuàng)作的新主題,推崇唯理主義,以幾何和數(shù)學(xué)為基礎(chǔ)的理性判斷完全代替直接的感性審美經(jīng)驗(yàn),不信任眼睛的審美能力,代之以兩腳規(guī)和數(shù)字來(lái)計(jì)算美,力圖從中找出最美的線型比例。此種數(shù)學(xué)的或說(shuō)幾何的審美思想,一直頑固地統(tǒng)治著歐洲的文化藝術(shù)界,不僅左右著建筑、雕刻、繪畫,同時(shí)深刻地影響到園林,西方幾何形園林風(fēng)格正是在這種“唯理”美學(xué)思想的影響下逐漸形成的。
4、宗教信仰的差異
在封建時(shí)代,世界各國(guó)的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,基本上均由宗教觀念統(tǒng)治著,歐洲有基督教,中國(guó)有佛教,盡管宗教和園林藝術(shù)是兩種完全不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),兩者并無(wú)直接關(guān)系,但宗教的傳播和發(fā)展要借助包括園林在內(nèi)的文學(xué)藝術(shù)形式和力量,而園林藝術(shù)也或多或少地反映人們的宗教生活。宗教對(duì)我國(guó)園林影響最大的是佛教,由于傳播佛教的需要,各地建寺成風(fēng),并形成一種與佛教密切相關(guān)的園林類型―寺廟園林。中世紀(jì)的歐洲,由于只有教會(huì)和僧侶掌握著經(jīng)濟(jì)命脈和知識(shí)寶庫(kù),因此寺院十分發(fā)達(dá),園林在寺院中發(fā)展,并形成寺院式園林。在不同的宗教影響下形成了各自特色的宗教園林類型。園林藝術(shù)對(duì)宗教的傳播也起到了非常重要的作用,寺廟、教堂等宗教建筑及附屬園林不僅為宗教活動(dòng)提供物質(zhì)場(chǎng)所,也為宗教創(chuàng)造了一個(gè)神秘的氛圍,達(dá)到從心理上征服人的目的。
三、中西方園林藝術(shù)差異的意義
深入研究中西方園林藝術(shù)差異可以透過(guò)園林特點(diǎn)這一表面現(xiàn)象,使我們能更加深入了解中國(guó)和西方園林的造園史、園林藝術(shù)的本質(zhì)特征,并充分感受到不同歷史、不同民族的審美意趣,人類文明的多元和多彩。在各種文化、文明互相交融沖擊的今天,有利于我們?cè)谠靾@、景觀設(shè)計(jì)時(shí)除弘揚(yáng)自己的傳統(tǒng)文化外,還能更好地吸收和借鑒其他民族的優(yōu)秀文化成果來(lái)充實(shí)和提高自己的作品,使整個(gè)人類的園林文化顯得更加絢麗多彩。
結(jié)論:
終上所述,中西方園林藝術(shù)在風(fēng)格、歷史、政治形態(tài)、宗教等很多方面都有不同,正是因?yàn)檫@些不同,才造就出了風(fēng)格迥異的兩種園林形式,也為后人的研究帶來(lái)了很好的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]、王向榮,林箐。西方現(xiàn)代景觀設(shè)計(jì)的理論與實(shí)踐[M]。北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2002
[2]、朱建寧,酈芷若。西方園林[M]。鄭州:河南科學(xué)基礎(chǔ)出版社,2002
[3]、林箐。法國(guó)勒諾特式園林的藝術(shù)成就及其對(duì)現(xiàn)代風(fēng)景園林的影響[M]。北京林業(yè)大學(xué),2005
[4]、針之谷鐘吉。西方造園變遷史[M]。北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,1991
[5]、華梅。人類服飾文化學(xué)[M]。天津:天津人民出版社,1995
[6]、上海市戲曲學(xué)校中國(guó)服裝史研究組。中國(guó)歷代服飾[M]。上海:學(xué)林出版社,1984
關(guān)鍵詞:思維,翻譯,世博,標(biāo)語(yǔ)
一,引言
王瑛(2005)薩皮爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾經(jīng)指出,語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并制約人們的思維。思維對(duì)語(yǔ)言也起著重要的作用,卡爾.普萊布拉姆認(rèn)為:世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因?yàn)楦髅褡逭Z(yǔ)言的繁雜受到影響,在更大程度上因?yàn)樗季S模式的差異,即定義認(rèn)知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙(Pribram,1949)。翻譯是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),翻譯也是思維共享與思維交換的過(guò)程。翻譯活動(dòng)之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)槿祟惥哂泄餐乃季S規(guī)律,即思維共性,但思維方式又是“個(gè)人選擇,評(píng)價(jià)和組織外界刺激的過(guò)程。”(Singer,1971)因此,思維也具有個(gè)性,正是這種思維的個(gè)性導(dǎo)致了各民族語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的不同,從而成為民族交往的障礙,也成為翻譯過(guò)程中的大敵。那么,各民族尤其是中西方民族在思維上有哪些差異呢?體現(xiàn)在語(yǔ)言中有哪些不同呢?對(duì)翻譯過(guò)程有何影響呢?
二,中西方文化差異—以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例
2.1靜態(tài)VS動(dòng)態(tài)
尹振宇(2008)英語(yǔ)是屈折語(yǔ),其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制。由于嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,當(dāng)一個(gè)句子涉及多個(gè)動(dòng)作或事件,它們之間又不是并列或先后關(guān)系時(shí),只能用限定動(dòng)詞表達(dá)主要的動(dòng)作或事件,其他與動(dòng)詞有關(guān)的意義可以通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞或通過(guò)形容詞、副詞、介詞及同源名詞形式表達(dá),從而使得英語(yǔ)的靜態(tài)特征得以體現(xiàn)。而漢語(yǔ)中沒(méi)有詞的屈折變化,不能像英語(yǔ)的某些單詞那樣,既可以作為單詞具有完整意義,又可以充當(dāng)詞根加上詞綴構(gòu)成派生詞;而且由于漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,往往只能采用動(dòng)詞本身,“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”也層出不窮。例如:“她到了公園發(fā)現(xiàn)小明已經(jīng)走了”;“我看見他拽著小偷出去找警察”。同時(shí)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也使動(dòng)詞的使用顯得很自由。如:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)很重要。”這些都勢(shì)必使?jié)h語(yǔ)表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。翻譯時(shí)須清楚地了解英漢語(yǔ)言的這種特點(diǎn),采取詞類轉(zhuǎn)換法,靈活地選擇詞性,擺脫名詞化的束縛,淡化英語(yǔ)表達(dá)中與漢語(yǔ)詞類的機(jī)械對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如Better City,Better Life
譯文:城市,讓生活更美好。
從這個(gè)翻譯中我們可以看出英漢比較結(jié)構(gòu)在動(dòng)態(tài)和靜態(tài)上的差別,即漢語(yǔ)表達(dá)動(dòng)態(tài)感強(qiáng),而英語(yǔ)則呈靜態(tài);這里的翻譯是不對(duì)等的,即產(chǎn)生了“信息差”,因?yàn)樵暮妥g文沒(méi)有同時(shí)使用比較結(jié)構(gòu)或者使用了不同層次的比較結(jié)構(gòu)。形式上,“Bettercity, better life”反映了英語(yǔ)作為曲折語(yǔ),名詞占優(yōu)勢(shì),從而呈靜態(tài)的特點(diǎn)。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因?yàn)槭褂昧藙?dòng)詞‘讓’而充滿了動(dòng)態(tài),這是漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)使然,因?yàn)闈h語(yǔ)是非曲折語(yǔ),動(dòng)詞使用較多,敘述呈動(dòng)態(tài);形式上看起來(lái)兩者不很吻合,但如果我們對(duì)這兩句話進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的奧妙,該中文翻譯其實(shí)表達(dá)的極其準(zhǔn)確。原標(biāo)語(yǔ)的潛在之意,側(cè)重城市發(fā)展的與時(shí)俱進(jìn).強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有最好.只有更好”。強(qiáng)調(diào)的是不斷的改善。其比較對(duì)象是城市自身,是通過(guò)城市自身的改善。讓生活。包括城市里的生活,甚至也可以包括鄉(xiāng)村的生活更美好。信息的輕重角度來(lái)看,在譯文中,“城市”這個(gè)信息得到突出,它強(qiáng)調(diào)城市的發(fā)展是使人們生活更好的動(dòng)力和源泉。論文大全,翻譯。在世博會(huì)159年的歷史上,上海世博會(huì)是第一個(gè)以城市為主題的博覽會(huì)。論文大全,翻譯。這在中國(guó),有歷史意義;在世界,也有歷史意義。2000多年前,亞里士多德有句名言:“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好。”人們注意到,第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的本屆世博會(huì),它的城市主題,恰巧是21世紀(jì)以來(lái)世界發(fā)展的新趨勢(shì)——發(fā)展中國(guó)家正在快速城市化。城市化,已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)代化的重要組成部分,它改變了這些國(guó)家既往的城市格局和風(fēng)貌,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。
再如,城市有我更可愛(ài),官方譯文為“Our City,Your Joy”中文使用動(dòng)詞“有”使整個(gè)句子呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。這里的“我”既指上海市民,又指上海世博會(huì)的志愿者。中文標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出志愿者的積極作用,號(hào)召大家熱情的投入到上海世博會(huì)的志愿工作中去,從而使世博會(huì)辦的更好。英文的譯文呈靜態(tài),名詞占優(yōu)勢(shì),句中用了兩個(gè)簡(jiǎn)短的名詞詞組,“our”和”your”,”city”和“joy”形成強(qiáng)烈的對(duì)比。而city和joy,讀音中輔音的一致又形成了英語(yǔ)中的押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。且譯文簡(jiǎn)短干脆,容易記憶,充分考慮了標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),使它宣傳的精神深入人心
2.2 人稱 VS 物稱
胡維(2008)一般來(lái)講,思維方式具有深遠(yuǎn)的民族文化根源。它反映的是使用某種語(yǔ)言的民族,在漫長(zhǎng)歷史過(guò)程中形成的語(yǔ)言心理傾向和民族文化定勢(shì)。中方思維在傳統(tǒng)上認(rèn)為主體自身是宇宙的中心,人是萬(wàn)物的尺度,認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀世界及其規(guī)律.孟子說(shuō):“萬(wàn)物皆備于我”表明了在處理人和自然的關(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為出發(fā)點(diǎn)。
李柯(2005)西方人重視理性分析,重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀世界對(duì)人的影響,執(zhí)著于客體的物與主體的我之間的距離。認(rèn)為只有離開了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的描述和剖析,語(yǔ)言表現(xiàn)多以無(wú)生命名詞為主語(yǔ),體現(xiàn)了較強(qiáng)的客體意識(shí)。
漢民族心理中源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)鍵詞作主語(yǔ)和使用作主語(yǔ)的非人稱句,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)物的重要,讓事物以客觀事實(shí)的形式表現(xiàn)出來(lái)。論文大全,翻譯。
如上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)“當(dāng)好東道主,文明迎嘉賓”譯成“Shanghai Welcomes You with Open Arms” 中文口號(hào)的說(shuō)話人是省略了的第一人稱,即“我們”,“嘉賓”是他者的范疇,即第三人稱,第一人稱和第三人稱同時(shí)預(yù)設(shè)了第二人稱的存在,即作為讀者的“你們”,所以,世博承辦方(包括志愿者)、中國(guó)人、外國(guó)游客三方分別體現(xiàn)為第一、二、三人稱,讀者取向是中國(guó)人。在語(yǔ)義關(guān)系上第一人稱與第二人稱可以被納入同一個(gè)范疇,即“東道主”,言者與讀者的統(tǒng)一是最典型的讀者取向??谔?hào)的英譯轉(zhuǎn)換了讀者對(duì)象,這種轉(zhuǎn)換從兩個(gè)名詞的翻譯中盡覽無(wú)余:“東道主”對(duì)應(yīng)Shanghai,“嘉賓”對(duì)應(yīng)you。中文口號(hào)中的第一人稱和第二人稱在英譯版中體現(xiàn)為地點(diǎn)名詞Shanghai,而中文口號(hào)中的第三人稱變成了英文口號(hào)中的第二人稱,即“嘉賓”變成了you。中文雖然隱含了人稱,但暗含著每個(gè)上海市民都是本屆世博會(huì)的主人,應(yīng)對(duì)游客以禮相待,熱情好客,充分顯示出上海以及中國(guó)人民的友好。而對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)潔、清晰,運(yùn)用了英語(yǔ)中地道的表達(dá)方式,使外賓體會(huì)到賓至如歸的感覺(jué)。2.3主語(yǔ)VS主題唐媛(2009)中國(guó)人的思維特點(diǎn)是直觀的、綜合的和整體的,強(qiáng)調(diào)部和外部世界、主客觀的整體性。具體說(shuō)來(lái),中國(guó)人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國(guó)人利用間接的交流方式,在語(yǔ)言表達(dá)上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說(shuō)明問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再做出結(jié)論,說(shuō)明自己的觀點(diǎn)或看法。也就是說(shuō)中國(guó)人習(xí)慣將次要信息擺在句首(如狀語(yǔ)或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時(shí)間背景一一交代周到,最后畫龍點(diǎn)睛,道出話語(yǔ)信息的中心部分或表態(tài)部分。
而英語(yǔ)民族的思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的。具體地說(shuō),英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進(jìn)的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當(dāng))的形式。在語(yǔ)言表達(dá)上,他們習(xí)慣首先說(shuō)明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因、證據(jù)或進(jìn)行分析。因此英語(yǔ)句子的主謂機(jī)制一般位于句首,開門見山,提出重要信息,然后用各種標(biāo)志進(jìn)行補(bǔ)述、修飾、限制。
如:世界文明的盛會(huì),我們大家的世博
Civilization in focus: we all gather at the Expo中文標(biāo)語(yǔ)先渲染整體的氣氛,指出上海世博會(huì)在世界的地位,它是一場(chǎng)世界文明的盛會(huì),是中西方思想交流和碰撞的舞臺(tái)。論文大全,翻譯。在這里,我們不需要踏出國(guó)門,便可領(lǐng)略全球不同的文化。中文標(biāo)語(yǔ)在從側(cè)面闡述完外圍環(huán)境之后,之后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。指出雖然它如此盛大,但卻又屬于我們每一個(gè)人,是“我們大家的世博”,這里的“我們” 指出世博的承辦主體,也突出責(zé)任主體。英文譯文則開門見山,直接點(diǎn)出重點(diǎn),前半句指出這是一個(gè)全球矚目的文明盛會(huì),后半句補(bǔ)以次要信息,這里的“we”指代來(lái)自全球的游客,是前半句進(jìn)一步的解釋。再如,世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉?At Your Service at Expo中文標(biāo)語(yǔ)按照空間順序由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),第二人稱“你”指“中國(guó)游客”,而”我們“則是指在上海世博會(huì)服務(wù)的成千上萬(wàn)的志愿者,前半句烘托大的背景—上海世博會(huì)是全球文化展示和交流的舞臺(tái),而后點(diǎn)出話語(yǔ)的核心信息,即志愿者無(wú)微不至的熱情服務(wù),會(huì)讓全世界的游客感受到溫暖。論文大全,翻譯。這里體現(xiàn)了中國(guó)志愿者的周到服務(wù),也讓中國(guó)游客感受到了人文關(guān)懷。英文譯文并沒(méi)有渲染周邊的環(huán)境,而是直入主題,點(diǎn)出為游客服務(wù)的宗旨,“At your service”愿為您服務(wù)。 這是在英美國(guó)家酒店或餐廳服務(wù)員經(jīng)常會(huì)說(shuō)的一句話,當(dāng)顧客在餐廳用餐,或住酒店有事找服務(wù)員時(shí),他們通常都會(huì)先說(shuō)這句話。另外,古代的臣子,仆人接受國(guó)王的任務(wù)時(shí),理解成愿為您效勞(效力,效忠)。有時(shí)候,也表示對(duì)對(duì)象的尊敬,表示愿意幫忙。“語(yǔ)言使溝通的橋梁”地道的英文表達(dá),更能拉近與外國(guó)游客的距離,使他們?nèi)缤谧约簢?guó)家游覽一樣,沒(méi)有任何障礙,親切感油然而生。三,結(jié)語(yǔ)
本文探討了思維和翻譯的關(guān)系,不同文化背景的人的思維方式,世界觀,人生觀會(huì)有差異,而這種差異會(huì)體現(xiàn)在他們的語(yǔ)言運(yùn)用上。論文大全,翻譯。而從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),也體現(xiàn)了中西方文化上的差異。本文以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例,結(jié)合標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),分別分析了標(biāo)語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)的中西方思維中靜態(tài)與動(dòng)態(tài),人稱與物稱,主語(yǔ)與主題的區(qū)別。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley.Tao TeChing.Foreign Language and Research。Press. 1998.
[2]Pribram. Karl.Conflicting Patterns ofThought.San Francisco.1949.
[3]Singer. Marshall.Culture: A Perceptual Approach.The Bridge,Occasional Paper.No. 11 1971.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]蔡平.文化翻譯研究[J].湖南師范大學(xué).2008
[6]卞浩宇.語(yǔ)言和文化———翻譯中的文化因素[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2003(9)
[7]張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J]. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(6)
[8]胡維.中西方思維方式差異與漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2008(5)
[9]李柯.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào).2005(2)
[10]王瑛.中西方思維方式比較與翻譯[J] .河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2005(6)
[11]唐媛.中西思維差異對(duì)翻譯的負(fù)遷移[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2009(2)
[12]尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯[J]. 柳州師專學(xué)報(bào)2008(12)