時(shí)間:2022-10-10 15:18:50
序論:在您撰寫(xiě)中國(guó)醫(yī)藥論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
網(wǎng)站檢索檢索相關(guān)政府機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)、國(guó)際機(jī)構(gòu)網(wǎng)站:主要參考中華人民共和國(guó)中央人民政府、中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)、國(guó)家藥典委員會(huì)、國(guó)家中醫(yī)藥管理局、國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)、世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)、中國(guó)醫(yī)藥保健品進(jìn)出口商會(huì)、ISO等網(wǎng)站。2.3會(huì)議資料檢索檢索近5年間重要的中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議資料,重點(diǎn)有全國(guó)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作座談會(huì)及歷次中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)會(huì)議等。
2條目設(shè)計(jì)
通過(guò)上述文獻(xiàn)、網(wǎng)站、會(huì)議資料檢索分析,形成問(wèn)卷?xiàng)l目,分為4部分:內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)、內(nèi)部劣勢(shì)、外部機(jī)會(huì)、外部威脅。進(jìn)行了兩輪調(diào)查,第1次首先對(duì)總體框架(S-W-O-T條目)進(jìn)行調(diào)查;第2次對(duì)專家共識(shí)的框架細(xì)目(S-W-O-T子條目)進(jìn)行調(diào)查。兩次調(diào)查的條目均參照RobertG.Dyson的評(píng)分方法[2],按照0-5分評(píng)分,以內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)為例:0表示非優(yōu)勢(shì),1表示較小優(yōu)勢(shì),2表示一般優(yōu)勢(shì),3表示較重要優(yōu)勢(shì),4表示重要優(yōu)勢(shì),5表示非常重要優(yōu)勢(shì)。
3數(shù)據(jù)錄入及統(tǒng)計(jì)
將全部數(shù)據(jù)錄入EXCEL,采用頻次統(tǒng)計(jì)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理。經(jīng)過(guò)咨詢統(tǒng)計(jì)專家,確定共識(shí)統(tǒng)計(jì)方法為:對(duì)于每個(gè)(子)條目,≥3分的評(píng)分超過(guò)60%認(rèn)為獲得共識(shí),即60%及以上專家認(rèn)為該(子)條目較重要。結(jié)果1.第一輪問(wèn)卷調(diào)查共識(shí)情況第一輪問(wèn)卷共設(shè)S-W-O-T條目17項(xiàng),其中內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)(S)7項(xiàng),內(nèi)部劣勢(shì)(W)4項(xiàng),外部機(jī)會(huì)(O)4項(xiàng),外部威脅(T)2項(xiàng),共識(shí)情況見(jiàn)表3。由表3可以看出,第一輪問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)7項(xiàng)條目、內(nèi)部劣勢(shì)4項(xiàng)條目、4項(xiàng)條目、2項(xiàng)條目≥3的評(píng)分比例均超過(guò)60%,即全部達(dá)成共識(shí),可以作為第二輪問(wèn)卷調(diào)查構(gòu)建子項(xiàng)目的基礎(chǔ)。2.第二輪問(wèn)卷調(diào)查共識(shí)情況根據(jù)第一輪問(wèn)卷得到共識(shí)條目,第二輪問(wèn)卷共設(shè)S-W-O-T子條目66項(xiàng),其中內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)(S)21項(xiàng),內(nèi)部劣勢(shì)(W)21項(xiàng),外部機(jī)會(huì)(O)16項(xiàng),外部威脅(T)8項(xiàng),共識(shí)情況見(jiàn)表4-表7。由表4可以看出,第二輪問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)21項(xiàng)子條目中有19項(xiàng)子條目≥3的評(píng)分比例均超過(guò)60%,即19項(xiàng)達(dá)成共識(shí)。由表5可以看出,第二輪問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)部劣勢(shì)21項(xiàng)子條目≥3的評(píng)分比例均超過(guò)60%,即全部達(dá)成共識(shí)。由表6可以看出,第二輪問(wèn)卷調(diào)查外部機(jī)會(huì)16項(xiàng)子條目中有15項(xiàng)子條目≥3的評(píng)分比例均超過(guò)60%,即15項(xiàng)達(dá)成共識(shí)。由表7可以看出,第二輪問(wèn)卷調(diào)查外部威脅7項(xiàng)子條目≥3的評(píng)分比例均超過(guò)60%,即全部達(dá)成共識(shí)。
4兩輪問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
經(jīng)過(guò)上述調(diào)查,得出內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)條目7項(xiàng),子條目19條;內(nèi)部劣勢(shì)條目4項(xiàng),子條目21條;外部機(jī)會(huì)條目4項(xiàng),子條目15項(xiàng);外部威脅條目2項(xiàng),子條目7項(xiàng)。綜合分析認(rèn)為ISO中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)外部形勢(shì)如下。ISO中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì):①中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作得到了黨和政府的高度重視;②我國(guó)中醫(yī)藥有法律保障,各領(lǐng)域基礎(chǔ)深厚;③我國(guó)中醫(yī)藥的國(guó)家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有專門(mén)管理機(jī)構(gòu),標(biāo)準(zhǔn)化工作取得顯著進(jìn)展。ISO中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)部劣勢(shì):①中國(guó)實(shí)質(zhì)性參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)的能力和水平還偏低;②中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)人才缺乏;③部分領(lǐng)域國(guó)家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及機(jī)構(gòu)尚不完善;④中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)保障機(jī)制尚不完善。ISO中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化外部機(jī)會(huì):①中醫(yī)藥廣泛傳播,獲得越來(lái)越多的認(rèn)可;②我國(guó)在ISO/TC249有較大影響力;③ISO/TC249設(shè)定優(yōu)先工作領(lǐng)域;④目前ISO/TC249內(nèi)國(guó)際形勢(shì)有利。ISO中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化外部威脅:①韓國(guó)、日本積極爭(zhēng)奪ISO/TC249主導(dǎo)權(quán);②日韓以外的其他國(guó)家積極競(jìng)爭(zhēng)。
5討論
①成人教育同普通教育相比,在教育思想,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法方面的研究和改革力度較小。
②成人教育的地位作用還沒(méi)有引起社會(huì)的足夠重視,繼續(xù)教育、終生教育的理念還沒(méi)被社會(huì)特別是行業(yè)完全認(rèn)可。
③法規(guī)政策不完善,不配套。如關(guān)于衛(wèi)生系統(tǒng)醫(yī)技人員的繼續(xù)教育問(wèn)題,國(guó)家和地方出臺(tái)了一系列政策法規(guī)。但由于衛(wèi)生行政部門(mén)缺少?gòu)?qiáng)有力的約束,地方保護(hù)及基層體制等因素,而使高校的繼續(xù)教育工作難以開(kāi)展。又如,據(jù)畢業(yè)生反映,成人學(xué)歷教育的文憑在申報(bào)專業(yè)技術(shù)職稱,申請(qǐng)參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師藥師考試時(shí)受到歧視等等。這些都是影響中醫(yī)藥成人教育在新形勢(shì)下持續(xù)發(fā)展的因素,要改變這種現(xiàn)狀,必須以三個(gè)代表重要思想為指導(dǎo),堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,轉(zhuǎn)變成人教育觀念,真正體現(xiàn)“人的全面發(fā)展”的內(nèi)涵。
二、從科學(xué)發(fā)展觀看普通中醫(yī)藥高校成人教育的定位和作用
堅(jiān)持全面發(fā)展是科學(xué)發(fā)展觀的基本要求,就是要圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)的中心,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化建設(shè),實(shí)現(xiàn)社會(huì)全面進(jìn)步,而堅(jiān)持協(xié)調(diào)發(fā)展則是科學(xué)發(fā)展觀的必要條件,就是要處理好社會(huì)各方面的關(guān)系,推進(jìn)政治、教育、文化的協(xié)調(diào)發(fā)展,這是我黨對(duì)社會(huì)主義建設(shè)指導(dǎo)思想的新發(fā)展。據(jù)此,我們對(duì)當(dāng)前我國(guó)普通高等中醫(yī)藥院校成人教育的定位應(yīng)是:
(一)是我國(guó)中醫(yī)藥教育事業(yè)的重要組成部分,是高等學(xué)校教育職能和培養(yǎng)任務(wù)的重要組成部分。成人教育應(yīng)該與基礎(chǔ)教育、職業(yè)技術(shù)教育、普通高等教育具有同等重要而又不可互相替代的作用,其原因是成人教育“能夠直接有效地提高勞動(dòng)者和工作人員的素質(zhì),從而可以直接提高經(jīng)濟(jì)效益和工作效率。同時(shí),對(duì)于培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的社會(huì)主義公民,形成好學(xué)上進(jìn)的社會(huì)風(fēng)氣有著直接作用。
(二)搞好普通高校的中醫(yī)藥繼續(xù)教育是當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的必然要求,是傳統(tǒng)學(xué)校教育向終生教育發(fā)展的一種教育方式,對(duì)不斷提高醫(yī)藥衛(wèi)生人員素質(zhì),提高全民健康素質(zhì),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的和諧發(fā)展具有重要作用。
三、科學(xué)發(fā)展觀視野下對(duì)中醫(yī)藥成人教育發(fā)展的思考
科學(xué)發(fā)展觀的本質(zhì)和核心是以人為本,堅(jiān)持以人為本,就是要以實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展為目標(biāo),把滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要和促進(jìn)人的全面發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的目的和歸宿。首先要認(rèn)識(shí)到當(dāng)今社會(huì)成人教育活動(dòng)越來(lái)越具有開(kāi)放性和鮮明的社會(huì)性,教育方式具有多樣性和靈活性的特點(diǎn)。必須使成人教育主動(dòng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要、適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要、適應(yīng)教育對(duì)象需要,才能正確地對(duì)成人教育進(jìn)行定位,才能回答發(fā)展什么,怎樣發(fā)展,往哪里發(fā)展的問(wèn)題。其次,要加強(qiáng)成人教育管理科學(xué)的研究,構(gòu)建成人教育管理科學(xué)的學(xué)科體系??v觀國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高校成人教育管理的實(shí)踐,基本上有三種管理模式,即經(jīng)驗(yàn)管理模式、行政管理模式、科學(xué)管理模式。經(jīng)驗(yàn)管理模式是最早的模式,成人教育辦得如何,很大程度上取決了管理者集體成員的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。到行政管理模式階段,則主要依靠行政手段,以行政職能的發(fā)揮為中心。這種管理模式樹(shù)立了管理者的權(quán)威中心,有嚴(yán)格的層次區(qū)分及明確的職責(zé)、權(quán)利,統(tǒng)一的指令、細(xì)化的組織,規(guī)整了教育行為,杜絕了混亂的發(fā)生,有利于工作的進(jìn)行,但也應(yīng)看到成人教育管理者個(gè)人意見(jiàn)和組織意見(jiàn)的混淆,成為管理政出多門(mén)的根源。進(jìn)入新世紀(jì)后,國(guó)內(nèi)有關(guān)院校成人教育管理出現(xiàn)了新的模式即科學(xué)管理模式,強(qiáng)調(diào)把測(cè)量、統(tǒng)計(jì)的方法與人本管理的觀點(diǎn)自然的融合到一起,從科學(xué)發(fā)展觀角度看,這種管理模式代表了未來(lái)的方向。但成人教育管理科學(xué)體系的形成并非一朝一夕的事,要不斷地進(jìn)行研究和探討,我們今年學(xué)習(xí)科學(xué)發(fā)展觀,對(duì)構(gòu)建中醫(yī)藥成人教育管理學(xué)科體系,有著十分重要的指導(dǎo)意義。再?gòu)陌l(fā)展模式審視,過(guò)去從質(zhì)量效益角度上強(qiáng)調(diào)規(guī)模型及效益性發(fā)展模式,從結(jié)構(gòu)優(yōu)化角度強(qiáng)調(diào)多序列并舉、多樣化并舉、以學(xué)校為中心向周邊輻射性模式,這些模式還能否適應(yīng)新時(shí)期形勢(shì)發(fā)展的需要,很值得深入思考。我們可以借鑒其它類別院校先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn),注重內(nèi)涵式發(fā)展模式和外延式發(fā)展模式相結(jié)合,規(guī)模質(zhì)量效益相結(jié)合,全方位推進(jìn)與聯(lián)動(dòng)相結(jié)合的發(fā)展模式。也可學(xué)習(xí)國(guó)外發(fā)展成人教育的經(jīng)驗(yàn)。如以人力資源為目的,以社區(qū)發(fā)展為目標(biāo),以構(gòu)建終身教育為目標(biāo)的發(fā)展模式,注重產(chǎn)業(yè)化、社區(qū)化、個(gè)性化、網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展模式等等。
四、結(jié)語(yǔ)
要想文藝評(píng)論具有高品質(zhì)與獨(dú)立性,首先要強(qiáng)調(diào)它的學(xué)術(shù)類型特征。它是以學(xué)科基點(diǎn)為根基,又以批評(píng)應(yīng)用為具體展開(kāi)。就學(xué)科確立的大關(guān)系而言,它應(yīng)該回答如下問(wèn)題:與創(chuàng)作實(shí)踐家談創(chuàng)作相比,評(píng)論家的討論除了貼合創(chuàng)作之外,還應(yīng)該如何生發(fā)、伸延出新的邏輯思考點(diǎn)而不離本旨?與講求學(xué)理研究邏輯嚴(yán)密、無(wú)證不立相比,評(píng)論家的個(gè)體感受、合理想象、隨機(jī)類比,應(yīng)該如何發(fā)揮得恰到好處而不牽強(qiáng)附會(huì)?在評(píng)論中如何擺正藝術(shù)作品與人生處世、視覺(jué)形式與思想內(nèi)涵、技術(shù)表現(xiàn)力與抒情能力之間的種種平衡?……
進(jìn)入到具體的評(píng)論展開(kāi)之后,每一個(gè)評(píng)論家的文化背景、專業(yè)造詣、知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、理解能力、審美悟性的差異,會(huì)導(dǎo)引出不同的評(píng)論立場(chǎng)與視角。這正是藝術(shù)評(píng)論的魅力所在。豐富多彩的評(píng)論主題、評(píng)論風(fēng)格、評(píng)論過(guò)程所體現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值觀、評(píng)論所具有的方法特征與流派歸屬,都使得評(píng)論對(duì)作品實(shí)踐表達(dá)的豐富多樣目不暇接、連評(píng)論自身也轉(zhuǎn)變?yōu)樵u(píng)論對(duì)象(即評(píng)論的評(píng)論),從而成為一個(gè)妙不可言、諧趣橫生的過(guò)程。如果說(shuō)一般評(píng)論是“作品-評(píng)論”兩聯(lián)式;那么我們研究的評(píng)論規(guī)律,則是“創(chuàng)作作品對(duì)象-創(chuàng)作評(píng)論之結(jié)論-評(píng)論現(xiàn)象的再評(píng)論”三聯(lián)式。作為一種學(xué)科定位的“三段式”規(guī)律,它體現(xiàn)出文藝評(píng)論建立學(xué)科框架所必備的基本條件與結(jié)構(gòu)方式。
在學(xué)問(wèn)大框架中,歷史研究與藝術(shù)評(píng)論本是一回事。事實(shí)上,今天也沒(méi)有多少人能區(qū)別出其中差別。但在大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中,“學(xué)者”與“評(píng)論家”卻是涇渭分明的兩個(gè)所在?!皩W(xué)者”爛熟于經(jīng)典文獻(xiàn),學(xué)富五車,倚馬千言,鉤沉輯佚,探賾索隱,拈章摘句,倒背如流,上下五千年,縱橫八萬(wàn)里……而“評(píng)論家”則必須針對(duì)當(dāng)下(非歷史)、現(xiàn)象(非理論概念)、作品(具體的物質(zhì)形態(tài))、人物(或故事事件)發(fā)言。這表明文藝評(píng)論與學(xué)術(shù)研究、評(píng)論家與學(xué)者之間具有完全不同的側(cè)重,無(wú)論是方法論層面還是專業(yè)觀(世界觀)層面,都是有明顯的邊界與鴻溝的。
文藝評(píng)論在過(guò)去較多地被認(rèn)為是一種對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣的批評(píng)乃至批判,通過(guò)評(píng)論去“打倒”誰(shuí),是幾十年來(lái)政治運(yùn)動(dòng)的慣用手法。過(guò)去批《武訓(xùn)傳》,批《燕山夜話》,批《》,其實(shí)都是以文藝評(píng)論的方式出現(xiàn)的。于是,依傳統(tǒng)理解,文藝評(píng)論常常被解讀為簡(jiǎn)單的、表態(tài)性的或夸贊或指責(zé),強(qiáng)調(diào)褒貶功能而忽視學(xué)理分析邏輯演繹。然而,文藝評(píng)論雖然不是哲學(xué)史學(xué)研究,卻也不能僅僅局限于褒貶優(yōu)劣、求得簡(jiǎn)單結(jié)論,而應(yīng)該從推動(dòng)學(xué)術(shù)的角度,努力使文藝評(píng)論更具有令人心悅誠(chéng)服的邏輯力量與公信力,尤其是要防止在針對(duì)具體評(píng)論對(duì)象時(shí)的信口雌黃、任性褒貶,把評(píng)論變質(zhì)為攻訐陰謀、算計(jì)陷害的工具。在這個(gè)方面,公正廉明、誠(chéng)信論事、與人為善的學(xué)風(fēng)建設(shè)還是需要認(rèn)真予以把關(guān)并反復(fù)強(qiáng)調(diào)的。
此外,相對(duì)于“學(xué)者”而言,“評(píng)論家”常常會(huì)予人一種特定的印象:短平快的犀利文風(fēng),敏感度極高,對(duì)作品的形式、技巧、風(fēng)格、流派如數(shù)家珍;但同時(shí)也會(huì)顯出“浮躁”的所謂“評(píng)論家”做派,憑印象感覺(jué)率性發(fā)聲,缺少嚴(yán)格的學(xué)理支撐,從而墜入膚淺的窠臼。相對(duì)于扎實(shí)的考史訂偽的學(xué)者風(fēng)范,許多評(píng)論文章作為成果在歷史上留不下來(lái),發(fā)表后如過(guò)眼煙云,轉(zhuǎn)瞬即逝,無(wú)法形成有效的學(xué)術(shù)積累。作為評(píng)論家隊(duì)伍中的一員,我們應(yīng)該以高度的自省來(lái)直面這樣的問(wèn)題,并在今后的努力中逐漸糾正這類似的弊端。打造不僅僅停留在褒貶高下,而是有深度思考的文藝評(píng)論,應(yīng)該是我們努力的方向。
論文摘要:飲食文化是中國(guó)悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與國(guó)際交往日益頻繁。外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進(jìn)一步轉(zhuǎn)換。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來(lái)命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過(guò)菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國(guó)烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語(yǔ)文化特征和再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國(guó)菜烹飪的過(guò)程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對(duì)菜的加工、烹飪及其在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)了如指掌。
1.刀工(cutting
中國(guó)烹飪,刀工十分講究,歷來(lái)有“三分原料,七分加工”的說(shuō)法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對(duì)菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長(zhǎng),炒出來(lái)的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國(guó)菜的一些刀法。
有些中國(guó)菜的原料正式開(kāi)切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚(yú)譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國(guó)菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國(guó)菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長(zhǎng)短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長(zhǎng)短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國(guó)烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來(lái)的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國(guó)菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國(guó)菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語(yǔ)時(shí)均用場(chǎng)( - ing)一詞,只是加不同的修飾語(yǔ)。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(yú)(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(yú)(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(yú)(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過(guò)去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來(lái)調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(yú)(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(yú)(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國(guó)菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國(guó)菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫(xiě)實(shí))、意譯(寫(xiě)意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫(xiě)意”型,也就是另一意義上的“寫(xiě)實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國(guó)飲食文化的“行話隱語(yǔ)”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說(shuō)這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會(huì)使食客食欲大減,而且還會(huì)使對(duì)中國(guó)文化神往不已的外國(guó)朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國(guó)文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來(lái)探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫(xiě)實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國(guó)飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國(guó)外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:
清蒸甲魚(yú)Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚(yú)Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚(yú)Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來(lái)。如:蟹粉魚(yú)唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過(guò)程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無(wú)地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國(guó)獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測(cè)羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡(jiǎn)明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國(guó)獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古 以來(lái),人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來(lái),制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的特色之一。如今人們?cè)絹?lái)越重視藥膳的營(yíng)養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見(jiàn)的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽(yáng)湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會(huì)知道是什么藥物,更不用說(shuō)知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡(jiǎn)譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對(duì)于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語(yǔ),以求與中文“牛鞭”的委婉語(yǔ)一致,筆者認(rèn)為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史 事件或傳說(shuō)有關(guān)而直接以該事件或傳說(shuō)而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說(shuō)趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過(guò)度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國(guó)文化特色的典故,讓外國(guó)食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚(yú)羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號(hào)里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺(jué),反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說(shuō)的直譯法輔以簡(jiǎn)單解釋的方法。 二是以傳說(shuō)、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號(hào)加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國(guó)客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過(guò)自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無(wú)從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號(hào)里輔以“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無(wú)法解釋得透徹,劉增羽先生的意見(jiàn)頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景說(shuō)明”,以便食客加深對(duì)中國(guó)飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語(yǔ)的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說(shuō)的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名者及以吉祥語(yǔ)命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚(yú)”、“芙蓉雞片”、“元寶魚(yú)翅”、“翡翠妒魚(yú)卷”等。菜 名悅耳動(dòng)聽(tīng),象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語(yǔ)命名的菜 名往往用來(lái)表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國(guó)人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚(yú)、魚(yú)肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語(yǔ)意為長(zhǎng)生鳥(niǎo)的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無(wú)法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤(pán)”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為T(mén)wo Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來(lái)呢?譯為T(mén)wo Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說(shuō)是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語(yǔ)命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國(guó)文化與中菜英譯的關(guān)系來(lái)看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為T(mén)he Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對(duì)于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國(guó)朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹(shù)雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹(shù),即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹(shù)”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對(duì)中國(guó)美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹(shù)雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹(shù)Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為L(zhǎng)ions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。
當(dāng)前,金融危機(jī)已經(jīng)波及實(shí)體經(jīng)濟(jì),極大地影響了生產(chǎn)力的發(fā)展,但對(duì)于醫(yī)藥行業(yè)來(lái)說(shuō)。由于其直接關(guān)系人們的健康和疾病,受到金融危機(jī)的影響較少。在此背景下,中藥企業(yè)擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易將有助于中藥企業(yè)走向國(guó)際。中藥行業(yè)作為中國(guó)國(guó)內(nèi)贏利能力較強(qiáng)的行業(yè),產(chǎn)品利潤(rùn)率高,中國(guó)中藥工業(yè)與石油工業(yè)、橡膠工業(yè)等41個(gè)工業(yè)行業(yè)相比,8項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)中有7項(xiàng)名列前茅,其中百元固定資產(chǎn)利稅率僅次于煙草加工業(yè),大力發(fā)展中藥的國(guó)際貿(mào)易有利于中國(guó)對(duì)外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)格局,促進(jìn)民族工業(yè)的發(fā)展。
一、中藥產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的情況
我國(guó)是世界上一個(gè)大的天然植物原料生產(chǎn)大國(guó),既是古老的天然植物生產(chǎn)大國(guó),也是天然植物消費(fèi)大國(guó),但是一直不是中藥出口大國(guó)、中藥貿(mào)易大國(guó)。
(一)中藥在國(guó)際上的市場(chǎng)分布當(dāng)前國(guó)際上中藥的貿(mào)易主要集中在6大板塊:一是本土板塊,即以大陸為中心,中藥產(chǎn)品輻射港澳臺(tái)三地。目前這一市場(chǎng)已經(jīng)得到市場(chǎng)普遍的信賴,中藥發(fā)展勢(shì)頭很好。二是東亞和東南亞等和中國(guó)文化和地域相近的地區(qū)。在傳統(tǒng)中草藥上有比較大的優(yōu)勢(shì),中藥出口得到較大的發(fā)展。三是南亞和非洲市場(chǎng),這一地區(qū)醫(yī)療條件比較落后,衛(wèi)生狀況差,對(duì)中國(guó)價(jià)廉物美的中藥持有熱情的態(tài)度,有利于中國(guó)擴(kuò)大出口。四是北美市場(chǎng),直到20世紀(jì)70年代后,美國(guó)把中醫(yī)作為回歸自然和天然食品運(yùn)動(dòng)的一部分,才開(kāi)始接受中醫(yī)(楊培,2007)。目前中藥被美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生署當(dāng)作補(bǔ)充和替代療法,據(jù)美國(guó)《預(yù)防》雜志2007年的研究結(jié)果,在全美,18歲以上的成年人中有6000萬(wàn)人使用過(guò)天然植物藥,這一數(shù)字占全國(guó)總?cè)丝诘?2%。但是值得注意的是迄今為止,沒(méi)有一項(xiàng)中藥產(chǎn)品通過(guò)美國(guó)FDA(美國(guó)食品和藥物管理局)的審查,目前只有幾種藥品通過(guò)了FDA的新藥臨床研究預(yù)審,獲準(zhǔn)進(jìn)入臨床試驗(yàn),中藥在美國(guó)的貿(mào)易呈現(xiàn)市場(chǎng)大、使用廣泛、尚無(wú)合法地位的局面。五是歐盟市場(chǎng),在歐洲,天然植物用藥市場(chǎng)規(guī)模較小,但是發(fā)展迅速。隨著20世紀(jì)70年代歐洲綠色運(yùn)動(dòng)的興起,越來(lái)越多的人轉(zhuǎn)向?qū)μ烊恢参镉盟幍那笾?004年3月31日歐盟通過(guò)的《傳統(tǒng)植物藥注冊(cè)程序指令》和2004年4月30日通過(guò)《歐盟傳統(tǒng)藥品法案》給中藥的發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。六是阿拉伯市場(chǎng),早在20世紀(jì)50~60年代,中國(guó)援外醫(yī)療隊(duì)就把中醫(yī)藥帶到了中東地區(qū),在中東地區(qū),保健、強(qiáng)壯、減肥、美容的中成藥很受歡迎,產(chǎn)品大多來(lái)自港臺(tái)、東南亞、日、韓甚至歐美國(guó)家。我國(guó)產(chǎn)品打入該市場(chǎng)有巨大潛力,但必須在劑型改造、產(chǎn)品包裝和廣告宣傳上下功夫,才能占有一席份額。目前,21個(gè)阿拉伯國(guó)家中,幾乎都開(kāi)設(shè)了數(shù)量不等的中醫(yī)診所和中草藥店。1988年,阿聯(lián)酋成立了中國(guó)中醫(yī)藥治療中心,沙特、阿曼、也門(mén)相繼商討引進(jìn)中醫(yī)藥專家。
(二)中藥在國(guó)際上的市場(chǎng)份額20世紀(jì)90年代以來(lái),世界醫(yī)藥工業(yè)一直保持7%的增長(zhǎng)率,即便在2008年金融危機(jī)后,仍可能保持該速度。其中全世界中藥的年貿(mào)易銷售額已經(jīng)超過(guò)400億美元,而且每年以10%的速度增長(zhǎng),中藥在全球的應(yīng)用地區(qū)已達(dá)到45%(楊文茵,2008)。盡管如此,中國(guó)作為世界上最大的天然植物用藥原料大國(guó),其中藥產(chǎn)品在世界中藥貿(mào)易市場(chǎng)上的市場(chǎng)份額卻是極低的。中藥出口額占全球天然藥物貿(mào)易額的7%,占全球天然藥物銷售額的3.2%,中藥貿(mào)易額占全球天然貿(mào)易額的9.4%(虞忠,2006)。據(jù)我國(guó)海關(guān)統(tǒng)計(jì)。我國(guó)中藥類產(chǎn)品的出口量不大,但是一直保持增長(zhǎng)狀況。2005年我國(guó)中藥出口達(dá)到了8.3億美元,2005年首次出口達(dá)到10.9億美元,2007年達(dá)到11.8億美元(張中朋,2008),2008年中藥出口在金融危機(jī)中逆市上揚(yáng),僅1~9月份,中藥出口9.61億美元,同比增長(zhǎng)13.7%。其中中藥飲片出口3.88億美元,同比增長(zhǎng)17.2%;中成藥出口1.25億美元,同比增長(zhǎng)13.8%:提取物出口3.85億美元,同比增長(zhǎng)9.1%;保健品出口6267萬(wàn)美元,同比增長(zhǎng)21.3%。出口額增長(zhǎng)的主要原因,一是國(guó)際市場(chǎng)對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)一步的認(rèn)可,市場(chǎng)需求仍然處于平穩(wěn)增長(zhǎng);二是上半年人民幣匯率仍處于上升,以美元計(jì)算的出口額增長(zhǎng);三是國(guó)內(nèi)中藥材價(jià)格上升,人力、環(huán)保等經(jīng)營(yíng)成本上升,導(dǎo)致出口價(jià)格上升(商務(wù)部。2008)。
上述數(shù)據(jù)表明,我國(guó)中藥產(chǎn)品占世界中藥產(chǎn)品份額不大,我國(guó)中藥的出口占我國(guó)商品貿(mào)易出口份額比重較少,但是卻是能夠代表中國(guó)特有產(chǎn)品的、受到世界金融危機(jī)影響較少的貿(mào)易產(chǎn)品之一,而且有進(jìn)一步擴(kuò)大的趨勢(shì)。
第一,當(dāng)前國(guó)際上對(duì)于中藥等天然藥物產(chǎn)品的需求量進(jìn)一步加大。西藥的副作用的加深,導(dǎo)致了人們需要尋求天然的毒副作用較小的天然植物用藥,中藥等天然植物用藥在藥品市場(chǎng)上的地位將逐步提升,各國(guó)對(duì)于中藥等天然藥物的認(rèn)識(shí)正在轉(zhuǎn)變。
第二,當(dāng)前運(yùn)用基因等高科技技術(shù)對(duì)中藥和天然植物用藥的分析增多,特別是對(duì)中藥提取物的分析取得進(jìn)展,加深了西方對(duì)中藥的認(rèn)識(shí)。特別是近5年來(lái),西藥新藥申請(qǐng)由于合成技術(shù)越來(lái)越高,費(fèi)用和試制時(shí)間加長(zhǎng),西藥研究成功率出現(xiàn)下降,人們開(kāi)始把眼光轉(zhuǎn)向中藥等天然藥物。據(jù)目前我國(guó)在國(guó)際上最成功的中藥是青蒿素,隨著美國(guó)和德國(guó)科學(xué)家的深入,逐漸發(fā)現(xiàn)青蒿素在治療乳腺癌、白血病和骨癌上具有特效。2004年比爾·蓋茨基金會(huì)出資4260萬(wàn)美元用于青蒿素的生物合成。
第三,在治療癌癥、免疫性疾病、糖尿病以及很多老年慢性病等疑難病癥方面,中藥等天然植物用藥的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)逐漸被西方主流市場(chǎng)所接受,特別是中藥在養(yǎng)生保健、延年益壽、提高生存質(zhì)量等方面具有特殊療效,為中藥大規(guī)模進(jìn)入西方主流市場(chǎng)開(kāi)啟了商機(jī)。2005年3月,中國(guó)抗癌新藥“雙靈固本散”成功通過(guò)美國(guó)FDA審核進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,該事件標(biāo)志中藥已經(jīng)有能力開(kāi)始進(jìn)入西方主流市場(chǎng)。
第四,日韓等國(guó)家在中藥或天然植物藥上的科技投入示范作用,促進(jìn)了中藥和天然植物用藥國(guó)際化,推動(dòng)了市場(chǎng)進(jìn)一步擴(kuò)大。日韓在中藥制劑和中成藥上加大投入并成功占據(jù)了西方主流市場(chǎng),在中藥國(guó)際貿(mào)易中所占比重遠(yuǎn)超中國(guó),使中藥在世界貿(mào)易中面臨日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
第五,目前國(guó)外有2000多家研究機(jī)構(gòu)和跨國(guó)公司研發(fā)中心在開(kāi)發(fā)天然植物用藥?!把笾兴帯币呀?jīng)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)并占據(jù)一定的市場(chǎng)份額,中國(guó)作為中藥的使用大國(guó),國(guó)內(nèi)外面臨的競(jìng)爭(zhēng)漸趨激烈。中藥在國(guó)際貿(mào)易中的份額受到挑戰(zhàn)。
通過(guò)分析我們可以得出結(jié)論:當(dāng)前中國(guó)在中藥的國(guó)際貿(mào)易中所占份額較小,科研投入暫時(shí)無(wú)法同國(guó)外相比,屬于傳統(tǒng)意義上的中藥使用大國(guó),產(chǎn)業(yè)國(guó)際化程度偏低。但是目前機(jī)遇有利于中藥擴(kuò)大貿(mào)易出口,做大做強(qiáng)中藥企業(yè)。
二、如何擴(kuò)大中藥產(chǎn)業(yè)的國(guó)際貿(mào)易
(一)保護(hù)傳統(tǒng)醫(yī)藥是擴(kuò)大中藥產(chǎn)業(yè)的前提關(guān)于中醫(yī)廢存之爭(zhēng)由來(lái)以久,但中醫(yī)的現(xiàn)代化之爭(zhēng)開(kāi)啟于1992年,中國(guó)科學(xué)信息研究所徐紹穎教授歸國(guó)后,向科技部申請(qǐng)了“促進(jìn)中藥出口創(chuàng)匯的戰(zhàn)略與政策研究”的課題。拉開(kāi)了中藥現(xiàn)代化的序幕。此后十幾年里對(duì)于中藥現(xiàn)代化的爭(zhēng)執(zhí)一直持續(xù)不斷。2006年6月1日,中南大學(xué)科學(xué)技術(shù)與社會(huì)發(fā)展研究所所長(zhǎng)張功耀教授發(fā)表文章《告別中醫(yī)中藥比破除迷信更容易》,拉開(kāi)了他批判中醫(yī)中藥的序幕。此后他發(fā)起了“征集促使中醫(yī)中藥退出國(guó)家醫(yī)療體制簽名公告”的簽名活動(dòng),短短幾天,簽名人數(shù)已經(jīng)過(guò)萬(wàn)。一些學(xué)者甚至提出了廢除中醫(yī)中藥的論斷。因此目前中藥現(xiàn)代化進(jìn)程已經(jīng)到了面臨方向性選擇的關(guān)口。
而此前2005年7月在國(guó)內(nèi)首家以經(jīng)營(yíng)日本津村中藥飲片為主的深圳“和順堂”藥店的開(kāi)業(yè),同樣震動(dòng)了中醫(yī)藥業(yè)內(nèi)人士,有的業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為這是中藥核心技術(shù)——中藥炮制技術(shù)的泄密所致的后果,使人們看到中藥的生產(chǎn)技術(shù)來(lái)自國(guó)際化的競(jìng)爭(zhēng)。
對(duì)于中藥產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō)。不論學(xué)術(shù)界爭(zhēng)執(zhí)的焦點(diǎn)在哪,但是只要有利于中藥產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)張和國(guó)際化,有利于中藥的對(duì)外貿(mào)易出口,就有助于中藥的國(guó)際化和現(xiàn)代化進(jìn)程:而擴(kuò)大中藥產(chǎn)業(yè)的前提首先就是要保護(hù)傳統(tǒng)醫(yī)藥,使中藥的核心技術(shù)不能在學(xué)術(shù)爭(zhēng)執(zhí)中流失和泄露。在技術(shù)上保護(hù)傳統(tǒng)醫(yī)藥的核心技術(shù),在生產(chǎn)上保證中藥的核心工藝技術(shù),探索并修復(fù)中藥古方?,F(xiàn)代企業(yè)中最能夠體現(xiàn)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的是企業(yè)的核心技術(shù),中藥作為一項(xiàng)能夠存在數(shù)千年的古老醫(yī)學(xué)的體現(xiàn),其原創(chuàng)性不用質(zhì)疑。因此,只有在做到保護(hù)中醫(yī)藥的前提下才能做到對(duì)中藥產(chǎn)業(yè)進(jìn)行擴(kuò)張。
(二)正確認(rèn)識(shí)中藥與西藥主流市場(chǎng)的差距中藥國(guó)際化的實(shí)質(zhì)就是中藥現(xiàn)代化的核心內(nèi)容,早在2006年7月,原國(guó)家科委與國(guó)家中醫(yī)藥管理局共同開(kāi)展的國(guó)家課題“中藥現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略研究”時(shí)就提出了“中藥國(guó)際化”為理念的中藥現(xiàn)代化口號(hào),并提出實(shí)現(xiàn)2~3個(gè)中成藥品種作為治療藥物進(jìn)入西方主流醫(yī)藥市場(chǎng)的階段性目標(biāo)。但是除了極少數(shù)中藥進(jìn)入主流市場(chǎng)外,絕大多數(shù)企業(yè)和產(chǎn)品都停滯不前或者發(fā)展無(wú)力,和西藥主流市場(chǎng)相比,主要呈現(xiàn)以下差距。
1東西方不同醫(yī)學(xué)文化背景下的差距。由于中藥的傳統(tǒng)理論和文字表述很難準(zhǔn)確地翻譯成外文,在溝通和交流上中藥和西方社會(huì)民眾接觸相對(duì)較少,尤其缺乏高層次的國(guó)際學(xué)術(shù)交流,使外國(guó)人缺乏對(duì)中藥深層次的了解。而且中藥起源于中國(guó)傳統(tǒng)文化的“一體觀”的哲學(xué)思想,中藥療效和西藥立刻見(jiàn)效的效果明顯不同。西方國(guó)家之所以不能接受中藥,很大因素就是中醫(yī)藥理論不能被西方主流社會(huì)所接受,認(rèn)為中醫(yī)藥缺乏科學(xué)依據(jù)。這種醫(yī)學(xué)文化上的差異,成為中藥走出國(guó)門(mén)的最大羈絆。
2中西藥產(chǎn)品質(zhì)量上的差距。西藥從研究、試制、臨床試驗(yàn)到取得生產(chǎn)資格都是經(jīng)過(guò)一系列嚴(yán)格的程序進(jìn)行的。嚴(yán)格的藥品品質(zhì)管理保證了西藥質(zhì)量,使西藥能夠長(zhǎng)時(shí)間占據(jù)藥物生產(chǎn)的主流市場(chǎng)地位。藥品品質(zhì)問(wèn)題成為當(dāng)前影響我國(guó)中藥出口的首要問(wèn)題。
3中外藥品產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)的差距。中國(guó)中藥產(chǎn)品要走向國(guó)際化,擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易,實(shí)現(xiàn)出口創(chuàng)匯的目標(biāo),就必須通過(guò)國(guó)際貿(mào)易的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行。目前國(guó)際上沒(méi)有統(tǒng)一的中藥標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)法規(guī)之間差異較大,對(duì)待中藥的態(tài)度不一,一定程度上阻礙了中藥貿(mào)易的擴(kuò)大。2007年底第九屆中國(guó)藥典委員會(huì)正式成立,目前已經(jīng)開(kāi)始研究制定2010年版中國(guó)藥典修訂原則,并著手建立中藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范技術(shù)體系。2008年2月國(guó)家藥品監(jiān)督局通過(guò)新聞。提出了“加快中藥標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),確立植物藥領(lǐng)域的國(guó)際主導(dǎo)地位”的口號(hào)。只有中藥做到“安全、有效、穩(wěn)定、可控”符合作為商品的基本要求,中藥擴(kuò)大出口才有希望。
4技術(shù)貿(mào)易壁壘,特別是綠色貿(mào)易壁壘的阻礙。近年來(lái)我國(guó)產(chǎn)品出口遭遇綠色貿(mào)易壁壘的現(xiàn)象日益增多,影響日益擴(kuò)大,嚴(yán)重阻礙了我國(guó)中藥企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。目前中藥面臨的綠色貿(mào)易壁壘主要是以下內(nèi)容:第一,衛(wèi)生檢疫和檢疫標(biāo)準(zhǔn),由于各國(guó)檢疫標(biāo)準(zhǔn)的不一致,將對(duì)中藥對(duì)外出口造成屏障。第二,國(guó)際環(huán)境保護(hù)公約的限制,主要有二:一是《瀕危野生動(dòng)植物物種國(guó)際貿(mào)易公約》,二是《生物安全議定書(shū)》。第三,綠色環(huán)境標(biāo)志認(rèn)證,即國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)14000標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證。第四,綠色包裝和標(biāo)簽的使用。我國(guó)中藥出口時(shí),在產(chǎn)品包裝材質(zhì)、包裝設(shè)計(jì)水平方面與發(fā)達(dá)國(guó)家的要求還有很大差距,藥品說(shuō)明書(shū)也經(jīng)常出現(xiàn)不規(guī)范的現(xiàn)象,不能嚴(yán)格按照進(jìn)口國(guó)的管理法規(guī)全面標(biāo)示規(guī)定內(nèi)容,經(jīng)常出現(xiàn)與進(jìn)口國(guó)的法規(guī)與風(fēng)俗發(fā)生沖突的現(xiàn)象(文占權(quán),2007)。
5中西方藥業(yè)企業(yè)營(yíng)銷水平有明顯的差距。和西方醫(yī)藥行業(yè)相比,中藥企業(yè)無(wú)論在銷售理念、銷售方式還是銷售業(yè)績(jī)上都不是同一層次。西方醫(yī)藥企業(yè)在營(yíng)銷上實(shí)施的是品牌化、規(guī)?;?、專業(yè)化的營(yíng)銷戰(zhàn)略。全球排名前十位的制藥企業(yè)的市場(chǎng)份額高達(dá)45%,排名前10位的藥品占全球藥品銷售總額的10%,研究表明,在世界著名制藥企業(yè)中,大品牌產(chǎn)品占銷售收入的百分比與其價(jià)值增長(zhǎng)倍數(shù)呈明顯的正相關(guān)。規(guī)?;瞧髽I(yè)實(shí)現(xiàn)成本領(lǐng)先和規(guī)模效益的重要前提,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局曾在2003年針對(duì)國(guó)內(nèi)中藥企業(yè)做過(guò)一項(xiàng)調(diào)查,中藥企業(yè)銷售規(guī)模與其平均銷售利潤(rùn)率之間存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,當(dāng)企業(yè)規(guī)模達(dá)到5~10億時(shí)效益最佳,低于或高于這個(gè)規(guī)模區(qū)間的企業(yè),平均銷售利潤(rùn)率呈現(xiàn)下降趨勢(shì)。專業(yè)化是充分利用資源、建立品牌和提高競(jìng)爭(zhēng)能力的重要手段。專業(yè)化發(fā)展方向可以進(jìn)一步分為治療領(lǐng)域?qū)I(yè)化、產(chǎn)品類別專業(yè)化、營(yíng)銷手段專業(yè)化等。以美國(guó)為例,目前美國(guó)醫(yī)藥企業(yè)通過(guò)營(yíng)銷方式的不斷發(fā)展,帶動(dòng)了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷調(diào)整、優(yōu)化和升級(jí),市場(chǎng)集中度大幅提高,今天的美國(guó)醫(yī)藥企業(yè)數(shù)量只有幾百家,他們或是競(jìng)爭(zhēng)力極強(qiáng)的跨國(guó)醫(yī)藥企業(yè)集團(tuán),或是專業(yè)化、特色化發(fā)展的高科技生物制藥企業(yè)。而中國(guó)的中藥行業(yè)在營(yíng)銷上還只是停留在以醫(yī)帶藥,海外建店,借船出海等方式上,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力明顯偏低。
(三)加大中藥企業(yè)的科技投入。提升中藥產(chǎn)業(yè)擴(kuò)張能力21世紀(jì)是生物醫(yī)藥快速發(fā)展的時(shí)代,醫(yī)藥行業(yè)是伴隨社會(huì)發(fā)展和人們健康需求持續(xù)成長(zhǎng)的朝陽(yáng)行業(yè),中藥行業(yè)在高速發(fā)展的同時(shí),將會(huì)進(jìn)一步加大產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的進(jìn)程,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、并購(gòu)重組的結(jié)果必將使一些不具備競(jìng)爭(zhēng)能力的企業(yè)淘汰出局,也必將使一些優(yōu)秀的中藥企業(yè)脫穎而出。通過(guò)高科技的投入,實(shí)現(xiàn)古老醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代科技的結(jié)合,才能真正做到擴(kuò)張現(xiàn)有中藥企業(yè),提升產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)張能力,提升產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,切實(shí)做到擴(kuò)大外貿(mào)出口。
1983年,國(guó)家科委建立了“中國(guó)生物工程開(kāi)發(fā)中心”,負(fù)責(zé)全國(guó)生物科學(xué)和醫(yī)藥衛(wèi)生方面的技術(shù)工作。1986年開(kāi)始,生物技術(shù)列入國(guó)家高科技863計(jì)劃中,其中醫(yī)藥技術(shù)是其重點(diǎn)內(nèi)容??萍疾窟€把“九五”計(jì)劃以來(lái)的“中藥現(xiàn)代化科技產(chǎn)業(yè)行動(dòng)”作為重點(diǎn)工程建設(shè),最近又提出“生物醫(yī)學(xué)工程科技產(chǎn)業(yè)行動(dòng)綱要”,2009年初,科技部社會(huì)發(fā)展司司長(zhǎng)馬燕合提到中醫(yī)藥科技經(jīng)費(fèi)的增長(zhǎng)速度近10年來(lái)呈指數(shù)型增長(zhǎng),這在其他行業(yè)是前所未有的。這一系列措施極大地提高了中藥的科技化、產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程。但是和國(guó)外相比特別是和日韓相比,還存在差距。在全國(guó)十屆人大二次會(huì)議上,魯南制藥集團(tuán)公司董事長(zhǎng)趙志全對(duì)記者說(shuō):“要實(shí)現(xiàn)中藥現(xiàn)代化,目前亟需提高中藥研究、開(kāi)發(fā)的科技水平?!痹谒J(rèn)為:我國(guó)中藥出口一直以原材料為主,中藥制劑和中成藥出口很少,最根本的原因就是技術(shù)水平落后。相反,日本、韓國(guó)等國(guó)家依靠雄厚的技術(shù)力量,在中藥制劑的分離提取、質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)等方面已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了我們。更可怕的是,許多外商正依靠他們掌握的技術(shù)優(yōu)勢(shì),加緊搜羅相關(guān)信息進(jìn)行研究分析、搶先申報(bào),使得我國(guó)許多中藥的知識(shí)產(chǎn)權(quán)正以驚人的速度流失。例如,丹參是傳統(tǒng)中藥,日本卻利用先進(jìn)的中藥膜分離技術(shù),研制出了療效更好的丹參產(chǎn)品,橫掃歐洲市場(chǎng)。遭遇同樣命運(yùn)的還有銀杏等我國(guó)傳統(tǒng)中藥材,目前我國(guó)申報(bào)銀杏專利共68項(xiàng),外國(guó)人雖然只申報(bào)了4項(xiàng),但其中卻涵蓋了銀杏的全部提取工藝流程。
鑒于我國(guó)中藥生產(chǎn)企業(yè)規(guī)模小,產(chǎn)業(yè)布局分散,創(chuàng)新能力有限的狀況,要實(shí)現(xiàn)中藥科技投入,沒(méi)有政府支持是不行的。由政府牽頭成立由科研機(jī)構(gòu)、大專院校、生產(chǎn)企業(yè)共同組成的課題攻關(guān)組,將分散的科技力量集中起來(lái),研制開(kāi)發(fā)中藥制劑的拳頭產(chǎn)品,加快中藥科技進(jìn)步的步伐。只有技術(shù)水平上去了,才能提高中藥的競(jìng)爭(zhēng)力,才能盡快實(shí)現(xiàn)中藥現(xiàn)代化,擴(kuò)大中藥出口貿(mào)易。
(四)中藥的國(guó)際化是國(guó)家軟實(shí)力的象征
中國(guó)中醫(yī)藥能否在國(guó)際上擴(kuò)展空間,中藥能否成為世界的主流醫(yī)藥,中藥能否為中國(guó)企業(yè)帶來(lái)國(guó)際貿(mào)易的豐厚收入,這才是研究中醫(yī)藥國(guó)際化和對(duì)外貿(mào)易的關(guān)鍵。雖然中藥存在自身很多問(wèn)題,迄今有的醫(yī)學(xué)理論尚無(wú)法解釋,但是它能夠從傳統(tǒng)醫(yī)藥保留到現(xiàn)在,展示了它強(qiáng)大的生命力,說(shuō)明它具有的科學(xué)性和療效。在當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易中,真正決定貿(mào)易成效標(biāo)志的不在于產(chǎn)品本身而在于定價(jià)權(quán)和話語(yǔ)權(quán)。在當(dāng)今西藥占有主流定價(jià)權(quán)和話語(yǔ)權(quán)的產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)上,決定中醫(yī)中藥能否在此市場(chǎng)上分得份額,從某種意義上講是中國(guó)文化和中國(guó)國(guó)家軟實(shí)力的表現(xiàn),中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程可以理解為中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際化戰(zhàn)略的一部分。
按照學(xué)者郎咸平的觀點(diǎn):當(dāng)前產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)不是產(chǎn)品對(duì)產(chǎn)品,也不是公司對(duì)公司,更不是行業(yè)對(duì)行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng),而是一個(gè)前所未有的產(chǎn)業(yè)鏈對(duì)產(chǎn)業(yè)鏈的戰(zhàn)爭(zhēng),歐美國(guó)家掌握產(chǎn)業(yè)鏈的定價(jià)權(quán)。對(duì)比中藥和西藥的競(jìng)爭(zhēng),同樣包含定價(jià)權(quán)之爭(zhēng),這種定價(jià)權(quán)就是誰(shuí)占據(jù)主流市場(chǎng)的話語(yǔ)權(quán)。中藥要占據(jù)市場(chǎng)的主導(dǎo)地位,必須是國(guó)家整體實(shí)力提升所帶來(lái)的軟實(shí)力支撐和中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界上的傳播。
三、擴(kuò)大中藥出口貿(mào)易的建議
(一)加大中藥的生物活性研究重點(diǎn)加大中藥提取物研究,這是科學(xué)提升中藥及其相關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的重要手段和方法。目前中藥標(biāo)準(zhǔn)提取物已經(jīng)在保健、化妝等領(lǐng)域取得一定范圍的認(rèn)可和推動(dòng),這將有助于中藥及其相關(guān)產(chǎn)品的生產(chǎn)模式,推進(jìn)行業(yè)發(fā)展(王智民,2007)。
(二)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的升級(jí)換代作為一種大宗出口貿(mào)易,按照目前中藥企業(yè)的發(fā)展來(lái)說(shuō)是不夠的。中藥企業(yè)現(xiàn)在呈現(xiàn)的產(chǎn)業(yè)格局基本上還處于分散狀況,談不上現(xiàn)代意義上的大產(chǎn)業(yè)。這就需要各級(jí)政府對(duì)中藥行業(yè)進(jìn)行發(fā)展導(dǎo)向和政策指引,提高投資者對(duì)中藥的利潤(rùn)預(yù)期,以提高產(chǎn)業(yè)吸引力,同時(shí)鼓勵(lì)各種投資進(jìn)入中藥行業(yè)提升中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間。目前國(guó)內(nèi)一些行業(yè),如金融、證券業(yè)紛紛搶灘中藥產(chǎn)業(yè),把投資中藥作為企業(yè)轉(zhuǎn)型和擴(kuò)展規(guī)模經(jīng)濟(jì)的發(fā)展方向。國(guó)外的一些財(cái)團(tuán)也開(kāi)始在內(nèi)地建設(shè)發(fā)展中藥科技基地,近年來(lái)港澳臺(tái)及外商投資中藥的資金已經(jīng)達(dá)到103億元。
(三)中醫(yī)知識(shí)產(chǎn)權(quán)和中藥標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范的制訂在國(guó)際貿(mào)易中,商品取得知識(shí)產(chǎn)權(quán)是企業(yè)實(shí)現(xiàn)自主創(chuàng)新的重要標(biāo)志,只有在加強(qiáng)中藥核心技術(shù)的專利保護(hù)的基礎(chǔ)下實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流和合作,才能有效實(shí)現(xiàn)促進(jìn)中藥的對(duì)外貿(mào)易,也才能爭(zhēng)取并有效掌握中藥市場(chǎng)的話語(yǔ)權(quán)。只有推出自己的中藥標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范,在研究、生產(chǎn)、質(zhì)量和管理上創(chuàng)建標(biāo)準(zhǔn)體系才有利于中醫(yī)邁向國(guó)際化市場(chǎng),避開(kāi)或減輕非關(guān)稅壁壘對(duì)中藥的不利影響。
(四)中藥企業(yè)自身營(yíng)銷模式的轉(zhuǎn)變要憑借中藥的原材料的優(yōu)勢(shì)開(kāi)發(fā)高附加值產(chǎn)品,占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)。不是一件輕而易舉的事情,除了中藥在政策上、技術(shù)上、規(guī)范上等自身因素的改變外,還需要中藥企業(yè)在營(yíng)銷模式上的徹底改變。中藥企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品首先要進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分,針對(duì)不同國(guó)家不同市場(chǎng)不同消費(fèi)人群確定不同的產(chǎn)品。通過(guò)準(zhǔn)確定位目標(biāo)市場(chǎng),選擇重點(diǎn)市場(chǎng)、潛力市場(chǎng),根據(jù)市場(chǎng)選擇產(chǎn)品。進(jìn)行品牌營(yíng)銷,把東方文化的神秘、審美和健康元素融入產(chǎn)品。提升產(chǎn)品的文化價(jià)值。
拓展?fàn)I銷渠道,這是當(dāng)前中藥企業(yè)所面臨的最重要選擇,在一個(gè)自由競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng),渠道的作用能夠?qū)Ξa(chǎn)品的銷售起到最直接的影響。在西方社會(huì),傳統(tǒng)的藥店、醫(yī)院和診所屬于消費(fèi)渠道的大部分,但是如果能夠直接將中藥產(chǎn)品銷售切入到藥品制造商和供應(yīng)商手中,或者建立戰(zhàn)略聯(lián)盟的關(guān)系,對(duì)于中藥來(lái)說(shuō)是突破銷售渠道直接進(jìn)入銷售終端的明智選擇。
論文關(guān)鍵詞:文化譯介;譯者的責(zé)任;文化交流與融合
一、引言
隨著科技的發(fā)展,人們交往的日益便利,世界各國(guó)的聯(lián)系變得越來(lái)越密切,各民族的文化交流與融合成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。要融人他族文化,使人們了解自己的文化,就少不了譯介活動(dòng)。而作為譯介活動(dòng)的主要承擔(dān)者——翻譯工作者,對(duì)此有著首當(dāng)其沖的責(zé)任,即翻譯中對(duì)文化傳播的責(zé)任。翻譯研究經(jīng)常會(huì)遇到諸如藝術(shù)與科學(xué),形式與內(nèi)容,創(chuàng)作與模仿,作者與譯者的矛盾。愈來(lái)愈多的翻譯研究者發(fā)現(xiàn)這些矛盾的解決,僅從語(yǔ)言學(xué)理論,從科學(xué)的角度去思考是不夠的。這在涉及到文學(xué)翻譯,涉及到一個(gè)民族的深層文化內(nèi)涵時(shí)就顯得尤為突出。 近二、三十年以來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者,如法國(guó)的亨利梅肖尼克、美國(guó)的安德烈勒菲弗爾、我國(guó)的王克非、劉宓慶等,開(kāi)始注重對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題進(jìn)行研究。翻譯文化意識(shí)的日益覺(jué)醒與翻譯文化觀的逐步建立將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,產(chǎn)生了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究發(fā)展過(guò)程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。如劉宓慶曾指出:“不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的……翻譯中不可能不存在文化的障礙?!庇谑钦Z(yǔ)際間跨文化翻譯活動(dòng)中的文化轉(zhuǎn)換、民族問(wèn)相互沖突的文化習(xí)俗的譯介處理等問(wèn)題近年來(lái)愈來(lái)愈引起人們的重視。下文將以李煜的詞《虞美人》中“東風(fēng)”一詞的兩種不同翻譯處理方式為例來(lái)談翻譯中文化傳播可能出現(xiàn)的問(wèn)題,及其產(chǎn)生的原因,然后就此論述中國(guó)譯者在翻譯活動(dòng)漢譯外的重要性和其對(duì)中華民族文化譯出的責(zé)任。
二、“東風(fēng)”二譯法的原因
很多譯者曾經(jīng)翻譯過(guò)李煜的詞《虞美人》,其中對(duì)“小樓昨夜又東風(fēng)”一句中“東風(fēng)”一詞的翻譯也表現(xiàn)出很大的差別。就翻譯處理方式而言,徐中杰先生和許淵沖先生都采取了意譯的手段。兩位譯者都沒(méi)有將“東風(fēng)”直譯為eastwind,而是采用了相應(yīng)的變通手段。前者將其譯為springbreezes后者譯為velTlalwind,均為“春風(fēng)”之意,讀來(lái)也似乎美雅。
為什么詞的“東風(fēng)”在英譯時(shí)變成了“春風(fēng)”了,而沒(méi)被直譯為eastwind呢?究其原因,不難看出這不過(guò)是譯者考慮到東西文化差異,不想給譯文讀者帶來(lái)理解上的麻煩罷了。
眾所周知,東西方地域有別。中國(guó)大陸東面大海,西依崇山高原,于是東面來(lái)風(fēng)自然和煦溫暖,而西面來(lái)風(fēng)則蕭殺寒冷;在歐洲大陸,情形則恰恰相反,西面來(lái)得是海風(fēng),給歐洲大陸以清涼與潤(rùn)澤萬(wàn)物的雨水,東風(fēng)則來(lái)自歐洲內(nèi)陸的高山大川,多令人生寒生畏。
地域的差別自然會(huì)在各自的文化中體現(xiàn)出來(lái),于是相應(yīng)地在中國(guó)文化里,東風(fēng)象征著“春天”、“溫暖”,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),也常見(jiàn)“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開(kāi)”之類褒頌東風(fēng)的詩(shī)句。在西方文化里,常受人贊譽(yù)的則是西風(fēng),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)就是明證。
西風(fēng)之于英國(guó)人是暖風(fēng),預(yù)示著生命的到來(lái)。而它之于中國(guó)人來(lái)說(shuō)則成了寒風(fēng),有詩(shī)為證:“颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)”、“昨夜西風(fēng)過(guò)園林,殘菊飄零滿地金”。有趣的是,中國(guó)人眼中和煦的東風(fēng),在英國(guó)人的筆下卻成了bitingeastwind(Sam—uelButler),apiercingeastwind(Kirkup),akeeneastwind(JamesJoyce).
以上所述體現(xiàn)出東西文化問(wèn)的迥然差異,所以中國(guó)的譯者在譯介李煜詞的時(shí)候,便不敢把東風(fēng)直譯成eastwind。他們唯恐驚嚇了譯文讀者,生怕給外國(guó)讀者造成了理解上的困難。譯者的用心可謂良苦。
三、對(duì)于文化漏譯的思考
中國(guó)文化色彩濃厚的“東風(fēng)”在向外譯介時(shí)變通成了“春風(fēng)”,是中國(guó)譯者慮及了外國(guó)讀者的理解上可能存在的困難。可有人不禁要問(wèn),當(dāng)雪萊的詩(shī)OdetotheWestWind向中國(guó)譯介的時(shí)候,為什么沒(méi)有人把詩(shī)名譯為“東風(fēng)頌”或者“和風(fēng)頌”了呢?為什么我們中國(guó)讀者能接受與我們文化本不相符的說(shuō)法呢?其實(shí),雪萊的OdetotheWestWind之所以被直接譯為《西風(fēng)頌》而未作變通處理,李煜詞中的“小樓昨夜又東風(fēng)”中的“東風(fēng)”之所以被譯為spring breezes或vernalwind,筆者認(rèn)為其間存在著西方文化的強(qiáng)勢(shì)因素也跟中國(guó)譯者的委曲求全的態(tài)度有關(guān)。
浙江蘭溪有一座濟(jì)公紀(jì)念館,里面有段記錄濟(jì)公的文字寫(xiě)道“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴?!逼渑赃叺挠⒆g文為“Jigong,RobinHoodinChi—narobbedtherichandhelpedthepoor?!庇腥苏J(rèn)為這樣的譯法好,好就好在把中國(guó)的濟(jì)公比作英國(guó)文學(xué)中的羅賓漢,從而易于西方讀者的理解和接受。我卻不以為然,濟(jì)公就是濟(jì)公,羅賓漢就是羅賓漢。姑且不論他們年齡國(guó)籍和膚色的差異,光就二者的形象來(lái)說(shuō),他們相差得也實(shí)在太遠(yuǎn)了。說(shuō)羅賓漢同有些中國(guó)武俠小說(shuō)中的俠客相似可能勉強(qiáng)湊合,但把喜劇形象豐滿、大智若愚、于嘻笑間懲奸除霸的濟(jì)公比作羅賓漢只能讓了解其詳?shù)闹袊?guó)人哭笑不得,讓不明就里的外國(guó)讀者無(wú)緣了解真正的濟(jì)公進(jìn)而誤讀了中國(guó)文化。
另外,據(jù)說(shuō)一次陪同外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),見(jiàn)翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄明白故事的內(nèi)容,便提示翻譯把“梁山伯與祝英臺(tái)”比作中國(guó)的“羅米歐與朱麗葉”,于是外國(guó)客人馬上明白了。為此,人們都稱贊?rùn)C(jī)智過(guò)人,可我卻似乎能感受到機(jī)智背后的遺憾與無(wú)可奈何。為什么許多中國(guó)人了解誰(shuí)是“羅米歐與朱麗葉”,而中國(guó)經(jīng)典愛(ài)情故事中的“梁山伯與祝英臺(tái)”卻不為外人所知?為什么在有現(xiàn)場(chǎng)表演幫助理解劇情的情況下,翻譯還得借助外國(guó)人名作比較才能讓國(guó)外友人明白?這不正說(shuō)明了中國(guó)燦爛文化的不為人所知,或少為人所知嗎。
中國(guó)很多的讀者不僅知道夏洛克,還知道普羅米修斯;不僅知道伊甸園,而且知道諾亞方舟,這是件好事。可令人遺憾的是有人竟把“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮“譯成Thewisdom ofhtemassesexceedsthatofthewisestinpidual,把能體現(xiàn)中國(guó)文化的句子譯得面目全非,對(duì)中國(guó)智者象征的諸葛亮竟然只字不提。好在終于有具有民族文化責(zé)任感的譯者,小心翼翼的采取了直譯加注的辦法將其譯為hTreecobblerswith theirwitscombined equalZhuge Liang,htemastermind.但愿終于有一天,這后面的注不加外國(guó)朋友也能領(lǐng)悟其中意義,就像我們一目了然meetone’SWaterlo(遭遇滑鐵盧)所指為何一樣。
四、中國(guó)譯者的責(zé)任
其實(shí)東風(fēng)就是東風(fēng),西風(fēng)就是西風(fēng)。譯者有譯者的責(zé)任,讀者有讀者的義務(wù),誰(shuí)都不可越俎代庖。那種咀嚼再三的譯文事實(shí)上是對(duì)原文的背叛,也是對(duì)讀者的不忠。譯文讀者的習(xí)慣當(dāng)然要顧及,但不要過(guò)分,不可忘記譯者對(duì)源語(yǔ)文化的責(zé)任。況且讀者也是有知情權(quán)的。
細(xì)究起來(lái),在漢譯英或者說(shuō)漢譯外的譯介活動(dòng)中,很多中國(guó)譯員之所以顯得謹(jǐn)小慎微,在處理文化信息時(shí)歸化痕跡太重,不外乎兩方面的原因。第一,相對(duì)于浩如煙海的中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),已經(jīng)向外譯介的實(shí)在是太少了。當(dāng)然造成這種局面形成的原因是多方面的,有西方人不夠重視東方文化的原因(不過(guò)該局面正在慢慢改觀),也有中國(guó)人妄自菲薄,自己顧慮過(guò)頭的原因。前者姑且不論,中國(guó)有句俗話“人先自重而后人重之”,故此,我們中國(guó)譯者得承擔(dān)起向外譯介中國(guó)文化的責(zé)任,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)從外譯中到中譯外的轉(zhuǎn)變。第二點(diǎn)原因就是語(yǔ)言與文化上的霸權(quán)主義的存在及“歐洲中心主義”或“西方中心主義”思維的影響。這種現(xiàn)象的存在主要是由歷史原因決定的。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化全球化即文化大融合的趨勢(shì)也日益明顯,東西文化之間的平等對(duì)話也隨之成為可能。與之相應(yīng)地,我們中國(guó)譯者,在跨文化翻譯活動(dòng)中,尤其是在中譯外活動(dòng)中,應(yīng)該從傳統(tǒng)的思維桎梏中解放出來(lái),大量大膽地向外輸出中國(guó)文化,努力去實(shí)現(xiàn)中西文化的平等交流。
另外,必須特別指出的是,中國(guó)已經(jīng)今非昔比,經(jīng)濟(jì)的騰飛,國(guó)力的強(qiáng)盛,必然要求中國(guó)的文化輸出跟上節(jié)拍以讓中國(guó)的文化也走向世界,讓世界更了解中國(guó)。要做好這項(xiàng)工作,就必須放下包袱,輕裝上陣,少一點(diǎn)委屈求全和縮手縮腳,多一點(diǎn)坦誠(chéng)與率直。東風(fēng)就是東風(fēng),是eastwind而非vernalwind或者其他。即便外國(guó)讀者開(kāi)始可能有迷惑,我們也沒(méi)有必要太多的左右為難,畢竟讀者也有自己的義務(wù)。這正如當(dāng)我們不明白什么是vanityfair(名利場(chǎng))時(shí),也會(huì)追根究底的道理是一樣的。盡可能完整地譯介中國(guó)的傳統(tǒng)文化,是譯者的責(zé)任,這一點(diǎn)在任何時(shí)候都無(wú)容置疑。
一、我國(guó)關(guān)于域名爭(zhēng)議中“惡意行為”的現(xiàn)行規(guī)范
現(xiàn)行《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)信息中心域名爭(zhēng)議解決辦法》第八條規(guī)定了支持投訴人將爭(zhēng)議域名轉(zhuǎn)移至其名下或者將爭(zhēng)議域名注銷之請(qǐng)求的充分必要條件:“符合下列條件的,投訴應(yīng)當(dāng)?shù)玫街С郑?一)被投訴的域名與投訴人享有民事權(quán)益的名稱或者標(biāo)志相同,或者具有足以導(dǎo)致混淆的近似性;(二)被投訴的域名持有人對(duì)域名或者其主要部分不享有合法權(quán)益;(三)被投訴的域名持有人對(duì)域名的注冊(cè)或者使用具有惡意?!币簿褪钦f(shuō),上述三個(gè)條件必須同時(shí)滿足時(shí)投訴才得以成立,缺一不可。換言之,域名爭(zhēng)議解決屬于“相同或混淆性近似”、“無(wú)合法權(quán)益”、“具有惡意”的“三要件說(shuō)”;“具有惡意”成為支持轉(zhuǎn)移或者注銷爭(zhēng)議域名之投訴請(qǐng)求的必須要件之一。
我國(guó)現(xiàn)行域名爭(zhēng)議解決規(guī)則第九條進(jìn)一步明確了注冊(cè)或者使用域名的“行為構(gòu)成惡意”的各種情形:(一)注冊(cè)或受讓域名的目的是為了向作為民事權(quán)益所有人的投訴人或其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手出售、出租或者以其他方式轉(zhuǎn)讓該域名,以獲取不正當(dāng)利益;(二)多次將他人享有合法權(quán)益的名稱或者標(biāo)志注冊(cè)為自己的域名,以阻止他人以域名的形式在互聯(lián)網(wǎng)上使用其享有合法權(quán)益的名稱或者標(biāo)志;(三)注冊(cè)或者受讓域名是為了損害投訴人的聲譽(yù),破壞投訴人正常的業(yè)務(wù)活動(dòng),或者混淆與投訴人之間的區(qū)別,誤導(dǎo)公眾;(四)其他惡意的情形。也就是說(shuō),符合上述任何一種情形即構(gòu)成了“具有惡意”的行為。
由于對(duì)究竟是否“具有惡意”在實(shí)踐中往往難以認(rèn)定。所以,在2006年3月17日施行的《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)信息中心域名爭(zhēng)議解決辦法》中增加了關(guān)于相關(guān)的第十條:被投訴人在接到爭(zhēng)議解決機(jī)構(gòu)送達(dá)的投訴書(shū)之前具有下列情形之一的,表明其對(duì)該域名享有合法權(quán)益:(一)被投訴人在提供商品或服務(wù)的過(guò)程中已善意地使用該域名或與該域名相對(duì)應(yīng)的名稱;(二)被投訴人雖未獲得商品商標(biāo)或有關(guān)服務(wù)商標(biāo),但所持有的域名已經(jīng)獲得一定的知名度;(三)被投訴人合理地使用或非商業(yè)性地合法使用該域名,不存在為獲取商業(yè)利益而誤導(dǎo)消費(fèi)者的意圖。
二、域名爭(zhēng)議解決中“惡意行為”的舉證不易和認(rèn)定困難
根據(jù)《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)信息中心域名爭(zhēng)議解決辦法》第九條的規(guī)定和分析我國(guó)域名爭(zhēng)議解決的實(shí)際案例,可以歸納出主要有下列九種構(gòu)成“惡意行為”的情況:
1、為向包括投訴人的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手出售、出租或轉(zhuǎn)讓而搶注域名;
2、為向包括投訴人的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手出售、出租或轉(zhuǎn)讓而受讓域名;
3、多次將他人享有合法權(quán)益的名稱或者標(biāo)志搶注域名;
4、為損害投訴人聲譽(yù)搶注域名;
5、為破壞投訴人正常業(yè)務(wù)活動(dòng)搶注域名;
6、為混淆與投訴人之間的區(qū)別,誤導(dǎo)公眾而搶注域名;
7、搶注域名后不投入使用而“消極持有”;
8、明知是他人的知名名稱或者標(biāo)志仍然將其搶注為自己的域名;
9、應(yīng)知是他人的知名名稱或者標(biāo)志仍然將其搶注為自己的域名。
除了上述九種較明確或者較典型的惡意行為外,當(dāng)然還存在著“其他惡意的情形”。而上述九種“具有惡意”行為中,在同一爭(zhēng)議案件中也可能會(huì)同時(shí)出現(xiàn)多種惡意行為。
根據(jù)“誰(shuí)主張,誰(shuí)舉證”的一般原則,投訴人對(duì)其指控被投訴人具有上述一種或者數(shù)種惡意行為應(yīng)當(dāng)承擔(dān)舉證責(zé)任。但是,投訴人往往舉證不易。首先,對(duì)有一些惡意行為,例如要證明“為向包括投訴人的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手出售、出租或轉(zhuǎn)讓而搶注或者受讓域名”的舉證委實(shí)不容易,一些研究文章甚至于個(gè)別案例裁決別強(qiáng)調(diào)“出售”并不當(dāng)然構(gòu)成“惡意”,投訴人僅有不特定的出售或出售意向的證據(jù),仍屬舉證不足,因?yàn)閾?jù)以尚不能證明被投訴人注冊(cè)域名就是“為向包括投訴人的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手出售、出租或轉(zhuǎn)讓而搶注域名”。又如,要證明被投訴人的確是“為損害投訴人聲譽(yù)搶注域名”,或者“為破壞投訴人正常業(yè)務(wù)活動(dòng)搶注域名”,或者“為混淆與投訴人之間的區(qū)別”的舉證難度都很大。
更嚴(yán)重的問(wèn)題是域名爭(zhēng)議解決的專家組難以認(rèn)定被投訴人是否的確存在著“具有惡意”的行為。首先,域名爭(zhēng)議解決是在區(qū)區(qū)幾十天的較短期間內(nèi)必須作出裁決,時(shí)間上不允許專家組對(duì)即使十分復(fù)雜的案件之解決假以時(shí)日。其次,當(dāng)事人舉證的所有證據(jù)幾乎都是復(fù)印件,專家組無(wú)法核對(duì)原件以進(jìn)一步確認(rèn)其真?zhèn)?。更重要的是,域名?zhēng)議解決采取的是“書(shū)面審”,沒(méi)有當(dāng)事人的當(dāng)庭述辯和當(dāng)面質(zhì)證的程序保障。所以,僅僅通過(guò)為期短促、舉證模糊并且沒(méi)有當(dāng)庭審理的域名爭(zhēng)議解決程序環(huán)節(jié),要對(duì)證據(jù)去偽存真,要公正、公平地作出被投訴人的注冊(cè)爭(zhēng)議域名是否屬于惡意行為,是困難的,據(jù)以裁決也是不慎重的。但最主要的還是,域名爭(zhēng)議解決中根本可以無(wú)視被投訴人注冊(cè)爭(zhēng)議域名的行為是否“具有惡意”。
三、域名爭(zhēng)議解決制度規(guī)范中應(yīng)當(dāng)剔去“具有惡意”要件
假如域名爭(zhēng)議解決一定要以“認(rèn)定被投訴人的行為是否屬于惡意”作為前提條件與前置程序,那時(shí)被投訴人行為是否屬于惡意之認(rèn)定就首當(dāng)其沖,勢(shì)在必行。但是域名爭(zhēng)議解決其實(shí)并不需要以“認(rèn)定被投訴人的行為是否屬于惡意”為前置;上述域名爭(zhēng)議解決的“三要件”完全可以刪去“具有惡意”的第三要件,保留“相同或混淆近似”和“無(wú)合法權(quán)益”兩要件足矣。
如前所述,我國(guó)現(xiàn)行《域名爭(zhēng)議解決辦法》第八條規(guī)定了支持投訴人將爭(zhēng)議域名轉(zhuǎn)移至其名下或者將爭(zhēng)議域名注銷之請(qǐng)求的充分必要條件是:(一)被投訴的域名與投訴人享有民事權(quán)益的名稱或者標(biāo)志相同,或者具有足以導(dǎo)致混淆的近似性;(二)被投訴的域名持有人對(duì)域名或者其主要部分不享有合法權(quán)益;(三)被投訴的域名持有人對(duì)域名的注冊(cè)或者使用具有惡意。而我國(guó)現(xiàn)行《域名爭(zhēng)議解決辦法》第十四條則規(guī)定了域名爭(zhēng)議解決的可能結(jié)果:專家組根據(jù)投訴人和被投訴人提供的證據(jù)及爭(zhēng)議涉及的事實(shí),對(duì)爭(zhēng)議進(jìn)行裁決。專家組認(rèn)定投訴成立的,應(yīng)當(dāng)裁決注銷已經(jīng)注冊(cè)的域名,或者裁決將注冊(cè)域名轉(zhuǎn)移給投訴人。專家組認(rèn)定投訴不成立的,應(yīng)當(dāng)裁決駁回投訴。第十六條又規(guī)定了域名爭(zhēng)議解決裁決作出后的執(zhí)行情況:“爭(zhēng)議解決機(jī)構(gòu)裁決注銷域名或者裁決將域名轉(zhuǎn)移給投訴人的,自裁決公布之日起滿10日的,域名注冊(cè)服務(wù)機(jī)構(gòu)予以執(zhí)行。但被投訴人自裁決公布之日起10日內(nèi)提供有效證據(jù)證明有管轄權(quán)的司法機(jī)關(guān)或者仲裁機(jī)構(gòu)已經(jīng)受理相關(guān)爭(zhēng)議的,爭(zhēng)議解決機(jī)構(gòu)的裁決暫停執(zhí)行。對(duì)于暫停執(zhí)行的爭(zhēng)議解決機(jī)構(gòu)的裁決,域名注冊(cè)服務(wù)機(jī)構(gòu)視情況作如下處理:(一)有證據(jù)表明,爭(zhēng)議雙方已經(jīng)達(dá)成和解的,執(zhí)行和解協(xié)議;(二)有證據(jù)表明,有關(guān)起訴或者仲裁申請(qǐng)已經(jīng)被駁回或者撤回的,執(zhí)行爭(zhēng)議解決機(jī)構(gòu)的裁決;(三)有關(guān)司法機(jī)關(guān)或者仲裁機(jī)構(gòu)作出裁判,且已發(fā)生法律效力的,執(zhí)行該裁判。
綜上所述,域名爭(zhēng)議解決制度及其程序,只是解決爭(zhēng)議的域名最后花落誰(shuí)家?只是涉及爭(zhēng)議域名的歸屬之爭(zhēng)?,F(xiàn)行域名爭(zhēng)議解決的“相同或混淆性近似”、“無(wú)合法權(quán)益”的“三要件”并非必要;而“相同或混淆性近似”、“無(wú)合法權(quán)益”的“二要件”就足夠滿足域名爭(zhēng)議解決的法律需求。
通常在民事糾紛的處理、包括民事訴訟和民商事仲裁中,“具有惡意”是針對(duì)民事侵權(quán)行為之經(jīng)濟(jì)賠償?shù)暮饬恳M管我國(guó)迄今仍然徘徊不前在“填平補(bǔ)齊”的補(bǔ)償性賠償原則的“歷史平臺(tái)”,沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn)到懲罰性賠償原則的“時(shí)代高原”;但是否具有惡意仍然是民事糾紛中賠償數(shù)額高低的一項(xiàng)重要因素。然而,在域名爭(zhēng)議解決制度的設(shè)立和推進(jìn),至今只是解決爭(zhēng)議的域名最后花落誰(shuí)家?只是涉及爭(zhēng)議域名的歸屬之爭(zhēng);域名爭(zhēng)議解決程序毫不涉及其間可能發(fā)生的民事侵權(quán)賠償責(zé)任(其間可能發(fā)生的民事侵權(quán)賠償責(zé)任當(dāng)事人可以依法另行提起訴訟或者仲裁等)。所以,在僅僅解決爭(zhēng)議域名之歸屬的域名爭(zhēng)議解決程序中,考慮“相同或混淆性近似”和“無(wú)合法權(quán)益”之前兩個(gè)要件完全可以滿足了。
“相同或混淆性近似”要件即被投訴人注冊(cè)的爭(zhēng)議域名與投訴人在前已享有合法民事權(quán)益的中外文文字是否屬于“相同或混淆性近似”,在此情況下,如果沒(méi)有例外情況,被投訴人的域名搶注一般會(huì)構(gòu)成對(duì)投訴人在前已享有的合法民事權(quán)益的民事侵權(quán)或者不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然也有例外,這就是不滿足“無(wú)合法權(quán)益”要件。即使投訴人在前已享有相應(yīng)合法民事權(quán)益,但被投訴人根據(jù)法律規(guī)定或者合同約定,對(duì)爭(zhēng)議域名或者其主要部分也享有合法權(quán)益,例如或者是依法各有其權(quán),或者是相應(yīng)權(quán)利限制,等等。因?yàn)楦饔衅錂?quán),互不侵犯,“大路通天,各走一邊”。