時(shí)間:2022-12-10 15:43:38
序論:在您撰寫(xiě)功能對(duì)等理論論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
奈達(dá)是功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來(lái)理解,它要求的是兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,不要求字面上的硬性對(duì)等。奈達(dá)指出,最理想的翻譯便是運(yùn)用最合理的、自然、等同的語(yǔ)言從含義到體裁充分展現(xiàn)源語(yǔ)的信息,完美的翻譯除了要滿(mǎn)足含義上的對(duì)等,還應(yīng)包含體裁、風(fēng)格的對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用
1.應(yīng)用原則。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應(yīng)明確原文本自身效用,具體來(lái)說(shuō)是應(yīng)明確源語(yǔ)接受者的理解思想,還應(yīng)明確原文本對(duì)接受者的效用。例如,我們?cè)诜g國(guó)外某宣傳資料時(shí),除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應(yīng)使翻譯內(nèi)容具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,讀者能夠深入信服該產(chǎn)品。
(2)服務(wù)于接受者。翻譯也是一種交流活動(dòng),接收者接收的信息量是評(píng)判翻譯效果的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者應(yīng)在展現(xiàn)出文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過(guò)程中盡量使用自然語(yǔ)言,其中自然具體是指譯文應(yīng)純正,且譯文應(yīng)通順、流利。
2.具體應(yīng)用。
(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)考慮目標(biāo)接受者的文化背景知識(shí),全面考慮信息功能,如果目標(biāo)接受者具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),則應(yīng)最大限度地保持詞匯和體裁風(fēng)格,這主要是因?yàn)閷?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和內(nèi)容不會(huì)影響專(zhuān)家學(xué)者的閱讀效果,他們可憑借自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解譯文中表達(dá)的信息內(nèi)容。眾所周知,在科技文章中時(shí)常出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語(yǔ)句,若想準(zhǔn)確翻譯,首先應(yīng)掌握豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯。其次,理清句子結(jié)構(gòu)。最后,將語(yǔ)句分解成單獨(dú)句子進(jìn)行翻譯。
(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標(biāo)接受者均具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),不可避免地會(huì)存在全無(wú)所聞以及一知半解的現(xiàn)象,如若譯文中的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎(chǔ)上,還應(yīng)進(jìn)行靈活處理,保證譯文簡(jiǎn)單、直白,便于接受者的理解。例如,TheICE2wouldbeapushpullunit,ahalftrainconparedtoICE1.譯文:ICE2型號(hào)快車(chē)屬于一種拉錐式動(dòng)力列車(chē),穿梭在城市之中,它與ICE1型快車(chē)相比,被成為半部列車(chē)。這段話(huà)摘自大眾介紹ICE2車(chē)型的文章中,因我國(guó)讀者對(duì)此車(chē)了解較少,在翻譯的過(guò)程中不能過(guò)多地追求詞與詞、句與句之間的對(duì)應(yīng),應(yīng)著重考慮接受者的接受能力。
三、結(jié)語(yǔ)
以前的翻譯往往過(guò)分追求詞匯、形式翻譯的準(zhǔn)確性而忽略了原文作者語(yǔ)氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達(dá)。功能對(duì)等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,使交易雙方更加明了對(duì)方的意圖,有利于促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的成功進(jìn)行。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,由于其應(yīng)用的場(chǎng)合多為國(guó)際貿(mào)易交流中,因此對(duì)其翻譯要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),句式簡(jiǎn)潔、公式化,語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等三方面。
2.1詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)
國(guó)際商務(wù)涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語(yǔ)。這些商務(wù)用語(yǔ)有的是根據(jù)多年國(guó)際商務(wù)活動(dòng)翻譯實(shí)踐確定下的專(zhuān)一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場(chǎng)合的不同進(jìn)行語(yǔ)義變化翻譯;還有的是特定名稱(chēng)的縮略詞。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。
2.2句式簡(jiǎn)潔、公式化
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)追求工作效率,所以在實(shí)際使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中要注意句式的簡(jiǎn)潔性,要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)信息,切記避免使用迷糊性的語(yǔ)句。此外,商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中還會(huì)涉及到使用已經(jīng)在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中受到認(rèn)可的公式化的固定語(yǔ)句和套句,這些語(yǔ)句的使用更能體現(xiàn)譯者的專(zhuān)業(yè)性。
2.3語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格
商務(wù)英語(yǔ)會(huì)涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴(yán)格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動(dòng)交易雙方帶來(lái)一些不必要的麻煩,而且具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性的商務(wù)文件更符合國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)肅性的要求。
3、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合上文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的介紹我們可以看出,商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際使用中的主要作用就是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵是準(zhǔn)確傳達(dá)交易雙方的“意”,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)“形”的準(zhǔn)確性,這與功能對(duì)等理論的觀(guān)點(diǎn)不謀而合。因此,將功能對(duì)等理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是合理的?;诠δ軐?duì)等角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對(duì)這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯
使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語(yǔ)與目的語(yǔ)的句式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會(huì)與功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對(duì)等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對(duì)等。
3.2歸納總結(jié)翻譯
由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能通過(guò)簡(jiǎn)單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實(shí)原文主旨、正確理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格等三條原則對(duì)翻譯信息進(jìn)行歸納總結(jié)翻譯。首先,翻譯要忠實(shí)原文主旨。由商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯的簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以,在應(yīng)用功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原語(yǔ)的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因?yàn)榉g不當(dāng)導(dǎo)致國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)雙方產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣將句式進(jìn)行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時(shí)要正確理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯。在正確理解專(zhuān)業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給交易雙方帶來(lái)?yè)p失。最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)就是禮貌性,無(wú)論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語(yǔ),語(yǔ)氣要溫和。
4、總結(jié)
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 農(nóng)學(xué)類(lèi)論文 英譯分析
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出來(lái)的,他提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)翻譯概念。
奈達(dá)的對(duì)等功能強(qiáng)調(diào)的是相對(duì)意義的對(duì)等,翻譯的本質(zhì)還是對(duì)文本信息內(nèi)涵的傳遞,通過(guò)相對(duì)的對(duì)等,可以避免翻譯過(guò)程中一些過(guò)分關(guān)注原文而造成譯文難以理解的缺陷。
二、農(nóng)學(xué)類(lèi)論文界定及其特點(diǎn)
(一)農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)的定義
農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)是研究作物生產(chǎn)發(fā)育規(guī)律、產(chǎn)量形成規(guī)律、品質(zhì)形成規(guī)律及其對(duì)環(huán)境條件的要求,并采取恰當(dāng)?shù)霓r(nóng)業(yè)技術(shù)措施,實(shí)現(xiàn)作物的高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效和可持續(xù)發(fā)展,是一門(mén)綜合性很強(qiáng)的應(yīng)用專(zhuān)業(yè)。
(二)農(nóng)學(xué)類(lèi)論文英譯的文本特色
與其他英語(yǔ)類(lèi)型相比,農(nóng)學(xué)類(lèi)翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其客觀(guān)性、精準(zhǔn)性、簡(jiǎn)明性。
1. 客觀(guān)簡(jiǎn)明的闡述。
要尊重原文的客觀(guān)性,譯文要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的客觀(guān)觀(guān)點(diǎn),符合所涉及的科學(xué)技術(shù)及其科學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)行文表達(dá);譯者必須要全面理解原文的表述內(nèi)容,包括原文詞匯、語(yǔ)法、邏輯關(guān)系和科學(xué)相關(guān)內(nèi)容的理解。
2. 言簡(jiǎn)意賅的措辭。
科技英語(yǔ)中頻頻出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其詞意比較穩(wěn)定和單一,在表達(dá)上需要簡(jiǎn)練的措辭;譯文要簡(jiǎn)短精練,一目了然,文理通順,盡量避免不必要的重復(fù)。譯文簡(jiǎn)潔明晰,應(yīng)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的理想呈現(xiàn)。
三、常見(jiàn)錯(cuò)誤類(lèi)別
本文從《中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)》期刊庫(kù)中隨機(jī)抽取了20篇農(nóng)學(xué)類(lèi)期刊論文,從功能對(duì)等理論的視角對(duì)該類(lèi)論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了英譯分析,發(fā)現(xiàn)概論論文存在以下幾個(gè)方面的錯(cuò)誤。
(一)標(biāo)題的翻譯
論文的標(biāo)題是整篇文章的濃縮和縮影,根據(jù)論文的標(biāo)題,讀者能直接知曉論文大旨。本研究顯示這些篇論文標(biāo)題的英譯存在以下問(wèn)題。
1. 選詞錯(cuò)誤。
農(nóng)學(xué)類(lèi)論文具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、客觀(guān)性以及科學(xué)性,在選擇用詞上要求作者區(qū)分出普通詞和專(zhuān)業(yè)詞,尤其是英譯成英文標(biāo)題的對(duì)應(yīng)表述。其中,容易忽略的還有縮寫(xiě)的規(guī)范性錯(cuò)誤,對(duì)于專(zhuān)有名詞的慣用拼寫(xiě),還要考慮“同拼異指”的現(xiàn)象,即同一縮寫(xiě)對(duì)應(yīng)指代兩個(gè)不同的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。
例1:原文:轉(zhuǎn)抗蟲(chóng)基因棉花和玉米花粉對(duì)家蠶生長(zhǎng)發(fā)育影響的評(píng)價(jià)。
譯文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.
分析:該論文標(biāo)題英譯的結(jié)構(gòu)是合理的,其中對(duì)于專(zhuān)有名詞的英譯采用的是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)直接表述的形式,對(duì)于相關(guān)專(zhuān)業(yè)讀者的理解是沒(méi)有偏差的。這也突出了農(nóng)學(xué)類(lèi)論文專(zhuān)業(yè)性、科學(xué)性的特征。
2. 句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
標(biāo)題通常以短語(yǔ)或短語(yǔ)詞組的形式擬定,多采用并列結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)的形式。并列結(jié)構(gòu)即闡述并列關(guān)系,偏正結(jié)構(gòu)通常采用中心詞前置、中心詞后置等。由于中英表達(dá)的思維慣式的差異,在標(biāo)題英譯的過(guò)程中,需要{整對(duì)應(yīng)語(yǔ)序,達(dá)到表達(dá)意義上的對(duì)應(yīng)。作者應(yīng)根據(jù)原論文的側(cè)重點(diǎn)來(lái)選擇相對(duì)應(yīng)的標(biāo)題組成結(jié)構(gòu)。
例2:原文:非洲農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化響應(yīng)與適應(yīng)研究進(jìn)展。
譯文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.
分析:該論文的中文標(biāo)題結(jié)構(gòu)是偏正結(jié)構(gòu),即農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化的響應(yīng)和適應(yīng),但英譯標(biāo)題采用的是并列關(guān)系,即非洲的氣候變化和農(nóng)業(yè)產(chǎn)量,缺失了兩者之間的關(guān)聯(lián)效應(yīng)。在英譯這類(lèi)標(biāo)題時(shí),應(yīng)將研究的類(lèi)型前置,以偏正結(jié)構(gòu)或包含結(jié)構(gòu)采用后置說(shuō)明的表達(dá)形式。
3. 曲解原義。
標(biāo)題英譯過(guò)程中,容易出現(xiàn)曲解原義、詞不達(dá)意的問(wèn)題。逐詞逐句英譯,刻板英譯是造成這一錯(cuò)誤的主要原因。只根據(jù)中文標(biāo)題的字面意義,并未對(duì)論文的深意進(jìn)行深層理解、分析,雖字、詞、句英譯都一一對(duì)應(yīng),但表達(dá)意義相差甚遠(yuǎn)。
例3:原文:保障我國(guó)糧食安全的肥料問(wèn)題。
譯文:Fertilizer use and food security in China.
分析:不難看出,該標(biāo)題的英譯和原標(biāo)題所表述的研究側(cè)重點(diǎn)不一致。究其原因在于,作者未找準(zhǔn)該論文的研究問(wèn)題中心,理解有偏差,以致譯文中并未體現(xiàn)出“保障”之義,使得讀者在讀題時(shí)容易產(chǎn)生誤解,有曲解原義之嫌。
(二)關(guān)鍵詞的翻譯
關(guān)鍵詞是論文中的重要組成部分,主要用于文章的檢索。根據(jù)關(guān)鍵詞能夠更直接、更精準(zhǔn)地檢索,具有較強(qiáng)的概括性、實(shí)效性和精準(zhǔn)性。在選取關(guān)鍵詞時(shí),應(yīng)少而精,精而準(zhǔn)。本研究發(fā)現(xiàn)論文的關(guān)鍵詞翻譯存在用詞不當(dāng)、書(shū)寫(xiě)格式不規(guī)范兩個(gè)典型問(wèn)題。
1. 用詞不當(dāng)。
關(guān)鍵詞的個(gè)數(shù)直接限制了用詞的精準(zhǔn)度和規(guī)范性。這里所指的精準(zhǔn)性是其概括性以及實(shí)效性,簡(jiǎn)而言之,少而精,精而準(zhǔn)。關(guān)鍵詞應(yīng)多用實(shí)詞,以名詞或名詞詞組為主,少用動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
例4:原文:土壤功能性狀。
譯文:soil functionalities.
分析:該原文關(guān)鍵詞由三個(gè)名詞構(gòu)成,分別是“土壤”“功能”“性狀”,作者缺失了“性狀”的翻譯。在農(nóng)學(xué)類(lèi)論文關(guān)鍵詞中,絕大多數(shù)是專(zhuān)有名詞,而“功能性狀”這一詞,在農(nóng)學(xué)類(lèi)英文詞匯表述中有“functional traits”專(zhuān)業(yè)名詞。因此,對(duì)于專(zhuān)業(yè)名詞,要選取相對(duì)應(yīng)的慣用詞匯,以免造成讀者的陌生化。
2. 書(shū)寫(xiě)格式。
關(guān)鍵詞的英譯書(shū)寫(xiě)格式,應(yīng)按順序與原中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),且各英文關(guān)鍵詞用分號(hào)隔開(kāi),除最后一個(gè)關(guān)鍵詞后無(wú)需注標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文關(guān)鍵詞須首字母大寫(xiě),專(zhuān)有名詞或名詞詞組各實(shí)詞均大寫(xiě)首字母,關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的介詞、連詞等虛詞不大寫(xiě)首字母。
例5:原文:水稻;高產(chǎn);株型;栽培;技術(shù)。
英譯:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.
分析:該篇論文的關(guān)鍵詞英譯,首字母均沒(méi)有大寫(xiě),不符合論文的書(shū)寫(xiě)格式。
(三)摘要的翻譯
論文摘要是對(duì)正文內(nèi)容的高度概括,它應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,含義明確,表達(dá)清楚,不僅可以幫助讀者了解原文的主要內(nèi)容,而且也為科技情報(bào)人員編制摘要型索引提供依據(jù)。本次研究發(fā)現(xiàn)了以下摘要音譯錯(cuò)誤。
1. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
摘要部分的英譯,通常以現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)為主,少用現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí)等。農(nóng)學(xué)類(lèi)論文音譯時(shí),應(yīng)該注重各時(shí)態(tài)的表現(xiàn)功能。
例6:原文:【目的】建立一種……的高精度非線(xiàn)性多維時(shí)間序列預(yù)測(cè)方法?!痉椒ā狂詈现С窒蛄繖C(jī)回歸(SVR)和帶受控項(xiàng)的自回歸模型(CAR),……【結(jié)果】3個(gè)農(nóng)業(yè)科學(xué)實(shí)例驗(yàn)證表明,……【結(jié)論】SVR―CAR是一種……序列分析方法,……有廣泛應(yīng)用前景。
譯文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.
分析:該論文摘要部分,采取的是分點(diǎn)闡述的方式,清晰明了,分為目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四個(gè)方面,并且在闡述目的和結(jié)論部分時(shí)用一般時(shí),闡述方法和研究結(jié)果部分用過(guò)去時(shí)。條理清晰,表達(dá)時(shí)態(tài)與方式正確無(wú)誤,為正確的論文摘要撰寫(xiě)范例。
2. 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
中英兩種語(yǔ)言本身就具有其語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu),因此在摘要英譯過(guò)程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。例如,中英文中的主謂賓位置大w相同,除開(kāi)起強(qiáng)調(diào)作用的偏正、倒裝結(jié)構(gòu),而定狀補(bǔ)的句法結(jié)構(gòu)則大相徑庭。為了言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出實(shí)意,需適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。
例7:原文:提高氣候變化對(duì)非洲作物產(chǎn)量影響的理解,揭示非洲農(nóng)業(yè)對(duì)氣候變化的響應(yīng)規(guī)律,是及時(shí)、正確和有效適應(yīng)氣候變化的關(guān)鍵。
譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.
分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒(méi)有問(wèn)題,但沒(méi)有考慮中英兩種語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異。漢語(yǔ)表達(dá)上,習(xí)慣把關(guān)鍵詞、關(guān)鍵點(diǎn)后置,而英文中則習(xí)慣中心詞前置。因此,在英譯摘要的過(guò)程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu),以適應(yīng)英文表述習(xí)慣。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)相對(duì)典型的20篇農(nóng)學(xué)類(lèi)論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了相對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤分析,并總結(jié)歸納出了農(nóng)學(xué)類(lèi)論文英譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)其論文的英譯提出相應(yīng)的建議,以提高農(nóng)學(xué)類(lèi)論文漢譯英的翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡莘.淺談科技英語(yǔ)翻譯與功能對(duì)等理論[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 廣告文本翻譯 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160
1 引言
廣告現(xiàn)在當(dāng)今社會(huì)上可以說(shuō)無(wú)處不在。為了成功地實(shí)現(xiàn)廣告的功能,工作人員創(chuàng)造出了活靈活現(xiàn)的廣告語(yǔ)。廣告的主要功能就是促銷(xiāo)。為了使譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中達(dá)到促銷(xiāo)的功效,我們必須掌握廣告用語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文達(dá)到廣告原文的效果;這就要求我們掌握一定的廣告語(yǔ)翻譯技巧。
2 功能對(duì)等理論概述
在翻譯過(guò)程中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用了一系列的翻譯方法?!妒ソ?jīng)》翻譯專(zhuān)家奈達(dá)在《翻譯科學(xué)的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一書(shū)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗31煌崆斫?,后?lái)被人們更改為“功能對(duì)等”(functional equivalence)。所謂功能對(duì)等,就是指翻譯不拘泥于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和字面的意義,而應(yīng)著重譯文讀者的反應(yīng),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時(shí)相似的心理感受。這就要求譯文是原文的“最近似的自然對(duì)等語(yǔ)”(closest natural equivalence)(李長(zhǎng)栓,2004)。翻譯應(yīng)該是一種交際活動(dòng),一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨地域的交際活動(dòng)。因此,翻譯就不能被理解為是一個(gè)靜態(tài)的產(chǎn)物,而應(yīng)該被認(rèn)為是源語(yǔ)作者、譯員和目的語(yǔ)讀者之間的相互交流的過(guò)程,其目的是通過(guò)翻譯行為,讓源語(yǔ)作者和讀者做到相互理解。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論為的英漢廣告翻譯提供了理論支持,它的側(cè)重點(diǎn)在于譯文讀者的反應(yīng)。因此可以把奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用于英漢廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯。
3 英文廣告文本的特點(diǎn)
廣告的目的在于激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。廣告英語(yǔ)作為應(yīng)用語(yǔ)言,在詞匯、句子、句法上與英語(yǔ)不同。許多廣告都辭藻優(yōu)美,句法獨(dú)特,常常使用修辭手法。
3.1 詞匯特點(diǎn)
新興復(fù)合詞會(huì)出現(xiàn)在廣告文本當(dāng)中。
例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.
一人價(jià)格,雙人享用陽(yáng)光燦爛假日。
Twogether源自together, 突出“兩人”之意, 比together更形象。
3.2 句型特點(diǎn)
句子長(zhǎng)度一般較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。祈使句和疑問(wèn)句在廣告中經(jīng)常出現(xiàn)。例如:Tasting is believing.
3.3 修辭特點(diǎn)
使用大量的修辭手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.
4 英語(yǔ)廣告漢譯的要求
在翻譯英文廣告用語(yǔ)之時(shí),要注重譯文與原文效果的對(duì)等,以下幾點(diǎn)尤為重要:
第一,掌握推廣商品的特點(diǎn)。
第二,在忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量使?jié)h譯的廣告優(yōu)美。
第三,翻譯過(guò)程中要充分考慮兩種文化的差異。應(yīng)該避免直譯或硬譯。
第四,在原廣告創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再創(chuàng)造。
5 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯技巧
5.1 直譯
所謂直譯,就是在翻譯過(guò)程中,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。直譯法主要用于廣告語(yǔ)中一些陳述性的語(yǔ)句。
例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。
譯文保留了原文的風(fēng)格,譯入語(yǔ)讀者在看到這則廣告時(shí),同時(shí)能體會(huì)源語(yǔ)讀者的感受。
5.2 意譯
當(dāng)采用直譯的翻譯方法翻譯出的譯文不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),我們應(yīng)采取意譯法翻譯原文本,使譯文達(dá)到廣告的效果。
例如:Time follows me. 譯文:時(shí)間因“我”而存在。
如果直譯,會(huì)譯成:時(shí)間追隨著我。該譯文不體現(xiàn)廣告的意圖。所以將手表擬人化,用“我”來(lái)表達(dá),形象生動(dòng)。
5.3 音譯
英文中很多詞匯如果按照漢語(yǔ)意思直接翻譯成漢語(yǔ),就會(huì)使讀者感覺(jué)登不上大雅之堂,所以,我們就按照發(fā)音,將其品牌的名稱(chēng)翻譯過(guò)來(lái)。如:可口可樂(lè)、萬(wàn)事達(dá)、奔馳等。
5.4 音譯兼譯
音意兼譯法是指將一個(gè)單詞分成兩部分; 一部分音譯,另一部分則意譯。
例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”為意譯,“咖啡”則是音譯。
5.5 套譯
所謂套譯,就是譯入語(yǔ)文本可以套用已經(jīng)深入人心的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),使譯入語(yǔ)讀者更容易接受,讀起來(lái)更印象深刻。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,為了使譯入語(yǔ)更深入人心,朗朗上口,有時(shí),中文譯本可以套用或模仿漢語(yǔ)的詩(shī)句或諺語(yǔ)等。
例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.
譯文:風(fēng)流誠(chéng)消魂, 生命價(jià)更高。
這是一則安全套的廣告語(yǔ),表現(xiàn)了人們?cè)谌粘I钪行璋踩椎谋Wo(hù),使自己遠(yuǎn)離艾滋病的威脅。如果按照字面翻譯,會(huì)給人一種突兀的感覺(jué)。于是譯者套用了在中國(guó)古詩(shī)“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高”。這則廣告被譯為:“風(fēng)流誠(chéng)消魂,生命價(jià)更高”,既容易被我國(guó)讀者所接受,也使讀者深入感受到廣告人的用意。
5.6 四字語(yǔ)
漢語(yǔ)中,四字語(yǔ)朗朗上口,既符合廣告的特點(diǎn),又符合譯入語(yǔ)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。
例如:Fly higher 譯文:鶴舞白沙,我心飛翔。
這是白沙集團(tuán)的廣告語(yǔ),兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),非常大氣。
6 結(jié)論
英文的廣告具有簡(jiǎn)潔、明快等特點(diǎn),極富感染力,但在翻譯英文廣告過(guò)程中,這些特點(diǎn)反而造成了巨大的障礙。因此,英文的廣告翻譯應(yīng)該盡量脫離我們?cè)械姆g方法,創(chuàng)造出更符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,它不應(yīng)該只局限于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)形式和內(nèi)容的對(duì)等,而應(yīng)該更加注重譯文和原文功能或者是效果的對(duì)等,使譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)擁有與原語(yǔ)讀者的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.
[2]丁樹(shù)德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]沈掌榮.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]翁鳳翔.實(shí)用翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:周冠辰,河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院教師,河北唐山 063000
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等理論 電影字幕 字幕翻譯 語(yǔ)境與文化
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032
字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實(shí)踐、跨文化交流的角度等方面來(lái)看,我們對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動(dòng)著電影制作者和觀(guān)眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識(shí)。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語(yǔ)觀(guān)眾的認(rèn)知和接受能力。在這個(gè)傳達(dá)過(guò)程中,字幕翻譯者憑借自身的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知能力,幫助譯語(yǔ)觀(guān)眾通過(guò)看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識(shí)儲(chǔ)備、對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語(yǔ)言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和理論學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對(duì)翻譯實(shí)踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進(jìn)行分析,指出其在語(yǔ)境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動(dòng)跨文化交流的進(jìn)程。
到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過(guò)任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無(wú)法令人滿(mǎn)意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語(yǔ)觀(guān)眾得到更清晰的信息。
一、語(yǔ)境意義(contextual meaning),又稱(chēng)“上下文意義”,指詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義——特定的語(yǔ)言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢(mèng)之,2004:228)
E-C Translation:
The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.
原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。
改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。
原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛(ài)整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說(shuō)是“道德”問(wèn)題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問(wèn)題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。(郭建中,2010:212)
Legally Blonde I中與語(yǔ)境對(duì)等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)哈佛學(xué)位委員會(huì)的主任說(shuō):Fashion major?
原譯:很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)?
分析:這里應(yīng)從上下文來(lái)理解,前面提到了她是“時(shí)裝推銷(xiāo)”專(zhuān)業(yè),所以結(jié)合上文來(lái)看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時(shí)裝推銷(xiāo)”專(zhuān)業(yè),而不是指“很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)”。
譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學(xué)校長(zhǎng)椅處第一次碰到Emmett, Emmett問(wèn)她Whose else do you have?
原譯:你還干什么?
分析:這里從字面意思來(lái)看,是 “你還有誰(shuí)的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對(duì)這個(gè)教授感到有些懊惱,所以Emmett是問(wèn)她“你還選了哪些老師的課?”而不是問(wèn)她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因?yàn)榻酉聛?lái)Elle回答的答案就是她所選的課程。
二、文化意義(cultural meaning), 指語(yǔ)言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢(mèng)之,2004:222)
E-C Translation:
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
譯文:計(jì)算機(jī)技術(shù)在汽車(chē)技術(shù)上的應(yīng)用,會(huì)使我們今天熟悉的汽車(chē)成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian 是位于美國(guó)首都華盛頓國(guó)會(huì)山前面的一座大型博物館,實(shí)際上由16個(gè)分館和美術(shù)館組成,另外還有一個(gè)動(dòng)物園。一般中國(guó)讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國(guó)讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱(chēng)。(郭建中,2010:214)
Legally Blonde I中與文化對(duì)等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)在電影開(kāi)始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.
原譯:法是從激情中解放出來(lái)的。
分析:兩個(gè)已有翻譯版本都把這句話(huà)譯成了“法是從激情中解放出來(lái)的”。而實(shí)際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應(yīng)該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因?yàn)樽g者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們?cè)谟⑽碾娪癋orrest Gump中也經(jīng)常見(jiàn)到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個(gè)圓的,一個(gè)方的;一個(gè)綠的,一個(gè)紅的。它們的共同點(diǎn)雖然沒(méi)有太大的味道,但都是營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高的食物。故在美國(guó)烹飪時(shí)常作為主食的點(diǎn)綴,而且它倆都是同時(shí)出現(xiàn)的。故引申為形影不離。而如果不理解源語(yǔ)文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見(jiàn),電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press: 2004
[2] 郭建中. 翻譯:理論,實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.10
[3] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7):45.
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價(jià)值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對(duì)電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對(duì)展示電影藝術(shù)性和調(diào)動(dòng)觀(guān)眾興趣有深遠(yuǎn)的影響。可見(jiàn),翻譯片名的優(yōu)劣對(duì)電影意義重大。
之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來(lái)風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時(shí)候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚(yú)龍混雜。因?yàn)殡娪捌g屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對(duì)等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對(duì)等
電影片名翻譯可以運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無(wú)限接近原文,但實(shí)踐證明,翻譯過(guò)程中幾乎不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能最大限度達(dá)到意義接近。
“功能對(duì)等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語(yǔ)境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái),更受語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用意義支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對(duì)對(duì)等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。
2 片名特點(diǎn)和功能
2.1 片名特點(diǎn)
電影片名具有簡(jiǎn)明概括性和商業(yè)宣傳性?xún)蓚€(gè)特點(diǎn)。
首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計(jì)1487部英語(yǔ)電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個(gè)字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個(gè)字的譯名占20.58%,第三位是三個(gè)字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個(gè)長(zhǎng)句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個(gè)字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國(guó)人喜歡用四字格表達(dá)的語(yǔ)言習(xí)慣。四字的電影片名對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國(guó)觀(guān)眾的傳統(tǒng)口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀(guān)眾的距離,對(duì)影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀(guān)眾對(duì)影片的理解;名字若翻譯似陽(yáng)春白雪,便能令觀(guān)眾過(guò)目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨(dú)具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀(guān)影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀(guān)眾更好的理解電影,通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀(guān)眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,記起來(lái)容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀(guān)眾興趣走進(jìn)影院或在線(xiàn)觀(guān)影,這就是其“祈使功能”。簡(jiǎn)約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報(bào),演員效應(yīng)會(huì)造勢(shì)宣傳,既能激發(fā)觀(guān)眾觀(guān)影熱情又可增加票房收入??傊玫钠粌H提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價(jià)值,更要感染觀(guān)眾情緒。片名翻譯得成功同時(shí)會(huì)帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過(guò)程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大限度的“功能對(duì)等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國(guó)翻譯理論家尤金A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀(guān)點(diǎn),最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對(duì)等,還要做到語(yǔ)言形式的接近。片名翻譯要通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀(guān)眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對(duì)等。
翻譯片名時(shí)要盡量忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買(mǎi)家俱樂(lè)部》,都可以通過(guò)直譯方法簡(jiǎn)單無(wú)誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對(duì)等。
但是通常直譯英語(yǔ)電影片名不足以從中國(guó)觀(guān)眾身上收到與英語(yǔ)國(guó)家觀(guān)眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動(dòng)我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡(jiǎn)單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無(wú)特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動(dòng)員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時(shí),為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無(wú)特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語(yǔ)上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫(huà)面感,給觀(guān)眾無(wú)限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無(wú)法傳遞出足夠信息的時(shí)候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國(guó)》,Leon The Professional《這個(gè)殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。
3.2 審美功能
電影是一門(mén)大眾藝術(shù),觀(guān)眾面向社會(huì)各個(gè)階層,翻譯英語(yǔ)片名時(shí)必須符合大眾口味和審美需求,對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語(yǔ)思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,印象深刻和名詞性?xún)A向。譯成漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國(guó)觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣。
除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來(lái)之筆,給人美的享受,一見(jiàn)難忘,使其電影在同類(lèi)作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時(shí)應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語(yǔ)片名Sommersby,譯成《似是故人來(lái)》,短短五個(gè)字如詩(shī)詞般優(yōu)美,帶給觀(guān)眾無(wú)限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)?!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀(guān)眾可能覺(jué)得內(nèi)容平淡無(wú)奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強(qiáng)了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊(duì)》,Moneyball《點(diǎn)球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢(mèng)》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國(guó)古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國(guó)觀(guān)眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國(guó)化了,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,契合我國(guó)觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險(xiǎn)的氛圍感染觀(guān)眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,“貧民窟”和“百萬(wàn)富翁”是截然矛盾的兩個(gè)詞,一般而言,很難想象貧民窟會(huì)出現(xiàn)百萬(wàn)富翁,這種獨(dú)特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀(guān)眾留下無(wú)限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語(yǔ)片名的漢譯,必須跳出受英語(yǔ)影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點(diǎn)。必要時(shí)可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國(guó)觀(guān)眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動(dòng),譯者在翻譯片名時(shí)需要考慮如何贏得觀(guān)眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開(kāi)端》,就顯得平凡無(wú)趣,不能喚起觀(guān)眾的觀(guān)影興致。這樣模糊的片名也無(wú)法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無(wú)法推斷是什么題材的影片。是愛(ài)情片?文藝片?還是驚悚片?無(wú)從推測(cè)。而翻譯成《盜夢(mèng)空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺(jué),“盜”字可以推測(cè)是部動(dòng)作片,“夢(mèng)”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財(cái)寶,但“盜夢(mèng)”就新鮮了,與眾不同更容易從同類(lèi)型影片中脫穎而出,吸引觀(guān)眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀(guān)眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢(mèng)空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀(guān)眾吸引進(jìn)影院。
片名翻譯有緊跟時(shí)代流行元素步伐的特點(diǎn),如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類(lèi)帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險(xiǎn)精神,尋求刺激的觀(guān)眾群去觀(guān)影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車(chē)總動(dòng)員》融入了流行詞匯,也增加片名的時(shí)尚性和新穎性,更吸引觀(guān)眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語(yǔ)表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過(guò)翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來(lái)。不然,電影譯名就會(huì)遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語(yǔ)片名出于赫胥黎的同名小說(shuō),小說(shuō)標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書(shū)中角色米蘭達(dá)在第五幕說(shuō),“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對(duì)人類(lèi)世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒(méi)有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說(shuō)引用莎翁作品意在諷刺人類(lèi)世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實(shí)于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對(duì)等。功能對(duì)等也絕不是機(jī)械仿譯,拘泥字面或形式上的對(duì)等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運(yùn)用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)片名“既見(jiàn)木又見(jiàn)林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨(dú)具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語(yǔ),2012.
關(guān)鍵詞:英文歌曲翻譯功能對(duì)等Ke$haAnimal
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對(duì)英文歌曲的理解變得較為困難。對(duì)于那些對(duì)英語(yǔ)文化不甚了解的聽(tīng)眾,如果沒(méi)有好的譯本,那么聽(tīng)眾對(duì)于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實(shí)現(xiàn)用歌曲傳播文化這一功能。國(guó)內(nèi)音像制品提供的翻譯,細(xì)節(jié)方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對(duì)聽(tīng)眾造成誤導(dǎo)。針對(duì)這一問(wèn)題,本文以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作指導(dǎo),探究國(guó)內(nèi)市場(chǎng)音像制品的翻譯,以期對(duì)其發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對(duì)等理論指出:“翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格?!彼J(rèn)為,最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)當(dāng)不像翻譯。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。所以譯者所追求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ)而不是同一語(yǔ),也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式。理想的譯文沒(méi)有翻譯腔,要做到順其自然的對(duì)等。此外,要達(dá)到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對(duì)等語(yǔ),而且要找到最貼近的對(duì)等語(yǔ)。
二、歌曲翻譯
(一)詞性轉(zhuǎn)換
奈達(dá)提出,在翻譯過(guò)程中要拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,要找到最切合原文意思的對(duì)等語(yǔ)。本部分將采用該理念對(duì)國(guó)內(nèi)音像制品的歌名翻譯進(jìn)行探究。
在Ke$ha的專(zhuān)輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對(duì)比兩個(gè)版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個(gè)版本是國(guó)內(nèi)新索音樂(lè)提供的參考翻譯,對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),該譯文為其考慮到了詞義的問(wèn)題,找到了漢語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ),但是丟失了詞性轉(zhuǎn)換,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而第二個(gè)版本翻譯為“宿醉”,從功能對(duì)等的角度看,本身的形容詞轉(zhuǎn)換為中文時(shí)變成了名詞,不僅將難受的感覺(jué)隱匿其中,還營(yíng)造出了朦朧感,而且簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)。
又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專(zhuān)輯中的歌曲Contagious,該詞是一個(gè)形容詞,但是在翻譯的過(guò)程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎(chǔ)上將其靈活翻譯成了一個(gè)動(dòng)詞:“蔓延”。譯者通過(guò)巧妙的詞性轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)出一個(gè)少女初戀時(shí)的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛(ài)時(shí)的心理歷程及愛(ài)意的蔓延表現(xiàn)得淋漓盡致。通過(guò)這種詞性變換處理,便體現(xiàn)出了翻譯的功能性。
(二)句型轉(zhuǎn)換
奈達(dá)指出,譯者應(yīng)當(dāng)透過(guò)句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換句式。例如Ke$ha的專(zhuān)輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過(guò)仔細(xì)研究歌詞可以發(fā)現(xiàn):歌手想表達(dá)失戀之后雖然痛苦但還是要強(qiáng)顏歡笑,這種痛苦沒(méi)人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強(qiáng)顏歡笑”更加符合歌曲要表達(dá)的意思,同時(shí),歌手在歌曲中表達(dá)的強(qiáng)烈的情感也被淋漓盡致地體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,原譯者將源語(yǔ)信息充分地表達(dá)出來(lái),但是源語(yǔ)的深層含義卻在翻譯的過(guò)程中丟失了。
又如AvrilLavigne的專(zhuān)輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒(méi)有很直白地將其翻譯為“除了你都回來(lái)了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時(shí)過(guò)境遷”。從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),將歌曲的深層次含義表達(dá)出來(lái)。
(三)社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)
奈達(dá)認(rèn)為,目標(biāo)語(yǔ)言所處的環(huán)境同樣會(huì)給翻譯造成困難,所以在翻譯的過(guò)程中要注意使用同構(gòu)體的概念。也就是說(shuō),譯者要通過(guò)尋找在漢語(yǔ)中意思相同的物體來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)中中文無(wú)法理解的部分。
例如Animal這張專(zhuān)輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語(yǔ)里是一個(gè)俚語(yǔ),代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對(duì)應(yīng)語(yǔ)為“垃圾”,該譯法將源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息丟失了。從功能對(duì)等來(lái)看,因?yàn)橹形闹v求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現(xiàn)出來(lái),那么就可以用中性詞“身體”來(lái)代替。這樣處理,不僅可以體現(xiàn)中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現(xiàn)出來(lái)。
又如Animal這張專(zhuān)輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現(xiàn)了“shits”,由于在中英語(yǔ)言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過(guò)程中就要進(jìn)行靈活處理。對(duì)比兩個(gè)版本的翻譯:版本一,“現(xiàn)在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現(xiàn)在你的廢話(huà)也該停止了吧”。版本一中源語(yǔ)信息表達(dá)丟失,而版本二很好地將“shit”轉(zhuǎn)化成了中文語(yǔ)庫(kù)存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)