99热精品69堂国产-97超级碰在线精品视频-日韩欧美中文字幕在线视频-欧美日韩大尺码免费专区-最新国产三级在线不卡视频-在线观看成人免费视频-亚洲欧美国产精品完整版-色综久久天天综合绕视看-中文字幕免费在线看线人-久久国产精品99精品国产

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

跨文化交流論文范文

時(shí)間:2022-10-22 08:30:33

序論:在您撰寫跨文化交流論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

跨文化交流論文

第1篇

(1)英漢委婉語的禮貌性在人際交往中,對(duì)待彼此要以禮相待,“禮”不僅是彬彬有禮的表現(xiàn),更體現(xiàn)出一種良好的修養(yǎng),這也是中國傳統(tǒng)文化的傳承。因此,在日常交往中,應(yīng)該避免說一些令人不快的話而傷害對(duì)方的感情。一般選用比較溫和的詞語來表達(dá)說話人尊重、體貼他人的心理,從而達(dá)到融洽氛圍、促進(jìn)交際順利進(jìn)行的作用。例如,西方文化中年輕就意味著有活力、有競(jìng)爭力,能在工作中貢獻(xiàn)自己的力量,而“老”就意味著社會(huì)弱勢(shì)群體,會(huì)被人瞧不起,因此,在英語中常使用“老”的委婉語,如thelongerliving來表示年老者,而很少用senility。中國自古以來就以禮儀之邦自稱,委婉語在人際交往中隨處可見。如“貴姓”“請(qǐng)”“勞煩”,這些委婉語既傳達(dá)了自己的禮貌,又使對(duì)方聽起來溫和、易于接受。因此,禮貌用語可以給別人留下良好的印象,在人際交往中樹立良好的形象。(2)英漢委婉語的掩飾性一般來說,一個(gè)詞語外延越廣,包含的意義越多,其準(zhǔn)確性就越低。因此,委婉語一般是用修飾過的、抽象的表達(dá)來掩蓋一些不好的現(xiàn)象,從而掩飾那些人們不愿說或不能說的事。例如行賄、貪污、等社會(huì)不良現(xiàn)象,為了不引起別人的注意,常用一些委婉語來代稱,以便掩人耳目。如用blackstuf(f黑東西)代替opium(鴉片)。此外,對(duì)一些易受種族歧視的群體,常用接受救濟(jì)金而非政府施舍來表示。同樣委婉語在中國也有類似的作用,比如用“高墻”代替“監(jiān)獄”,用“三只手”代替“小偷”等。(3)英漢委婉語的避諱性禁忌語是委婉語產(chǎn)生的最初來源,每個(gè)民族都有自己的禁忌語。因此,人們往往比較避諱一些他們不敢說或令人恐怖的事情。這些事情多與疾病、死亡等人們比較禁忌的事情有關(guān),直接表達(dá)不免顯得比較尷尬和無禮;反之,如果委婉一點(diǎn)來表達(dá),給人的印象就是含蓄、有禮并且比較中聽的,從而增進(jìn)人際交往中的和諧。例如死,人的生老病死本來屬于自然現(xiàn)象,但大多數(shù)人卻比較忌諱這個(gè)字,所以與死亡有關(guān)的委婉語也逐漸出現(xiàn)在人們的交流中,如英語中用離別(todepart)、安息(tohavefinalrest)等來代替。(4)英漢委婉語的褒揚(yáng)性褒揚(yáng)性是指用褒義詞來代替貶義詞,如對(duì)于一些從事比較低微工作的人員,為了對(duì)他們的職業(yè)表示尊敬,常用委婉語進(jìn)行美化。例如,把“清潔工”稱作“保潔人員”,“理發(fā)師”稱作“美發(fā)師”等等。這些委婉語既是為了緩和社會(huì)矛盾,更是一種文明的象征。任何工作都是有其存在的價(jià)值,我們不僅不應(yīng)該瞧不起他們,更應(yīng)該感謝他們的辛苦付出,感謝他們?yōu)樯鐣?huì)創(chuàng)造的價(jià)值。

2英漢委婉語使用的差異性分析

(1)英漢委婉語等級(jí)觀念的差異所謂的等級(jí)觀念也就是人們的社會(huì)地位,從中國傳統(tǒng)文化中將人分為“三六九等”便可看出身份地位的觀念已深入人心。語言的產(chǎn)生與它所依賴的文化息息相關(guān),這種等級(jí)文化自然而然產(chǎn)生了代表不同身份地位的詞語,如圣人、凡人、等等。尤其是在中國古代,身份地位的高低決定著權(quán)利的大小、財(cái)產(chǎn)的多少、甚至決定著身份低賤者的自由與生死。而西方國家崇尚自由、民主、平等,雖然也存在著貴族與平民的區(qū)分,但卻不太明顯,與此有關(guān)的委婉語也不多。(2)英漢委婉語表達(dá)方式的差異中華文化延續(xù)至今,從儒家謙恭禮讓的思想中演繹出了很多的謙詞和敬詞,與此有關(guān)的委婉語也大量存在。所以人們一般在稱呼對(duì)方時(shí)多采用委婉的語氣,而提到自己時(shí),則多采用自謙的形式。如:貴姓——敝姓,高見——愚見,令尊——家父,令郎——犬兒等等。在聽到贊美之詞時(shí),漢文化人多用“不敢當(dāng)”“您過獎(jiǎng)了”等謙詞,這種表達(dá)方式給人一種彬彬有禮、溫文爾雅、有思想、有內(nèi)涵的感覺。而英美人則喜歡直截了當(dāng)、簡潔明確,以“Thankyou”等回答欣然接受對(duì)方的贊美。并且,在西方文化中,他們多采用先揚(yáng)后抑的表達(dá)方式,緩和的過渡,從而使人易于接受。如“Youhavedoneagoodjob,butifyoudealwiththisdetails,itwouldbemuchbetter”。可見中文和英文針對(duì)同一種行為,出現(xiàn)了明顯不同的表達(dá)方式,這種表達(dá)方式的差異也是來源于東西方不同的文化內(nèi)涵。(3)英漢委婉語價(jià)值觀念的差異西方倡導(dǎo)的是個(gè)人主義,對(duì)于自己的隱私不允許別人窺探和侵犯,尤其表現(xiàn)在年齡、收入以及等方面。而中國則主張集體主義,強(qiáng)調(diào)分享的精神和集體利益最大化,有時(shí)候?yàn)榱思w的利益可以犧牲自己的利益,這一點(diǎn)與西方截然相反。他們追求的是個(gè)人主義價(jià)值觀,通過自身的努力,發(fā)揮自己的潛能,維護(hù)自己的利益,自我奮斗、自我進(jìn)取。因此,西方樹立的是一種具有競(jìng)爭意識(shí)的價(jià)值觀。而中國傳統(tǒng)文化里的“人多力量大”“眾人拾柴火焰高”等這些集體主義思想,要求我們要犧牲小我、顧全大局。所以,中西方價(jià)值觀念的不同使得英漢委婉語也表現(xiàn)出差異。

3結(jié)束語

第2篇

(一)英語語言學(xué)習(xí)的重要保障

語言是文化的載體之一,也是文化的重要構(gòu)成部分。文化的傳播需要借助語言的力量,語言和文化是密不可分的整體。正是由于這種不可分割的關(guān)系,在英語教學(xué)中必須加強(qiáng)對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)。在教學(xué)中,對(duì)比英語文化與漢語文化之間的相似點(diǎn)和差異點(diǎn)能夠加深對(duì)二者共性的認(rèn)識(shí),這也利于英語學(xué)習(xí)。目前,我國的英語教學(xué)主要是將英語的語言基本技能和語言交際能力作為教學(xué)重點(diǎn),并非通過英語學(xué)習(xí)重新對(duì)漢語文化進(jìn)行認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生基本上已經(jīng)對(duì)漢語的文化有所了解,所以在學(xué)習(xí)英語時(shí),通過英語對(duì)各種文化進(jìn)行的理解都是以漢語文化的理解為基礎(chǔ)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),可借助自身對(duì)漢語以及漢語文化的理解,促進(jìn)對(duì)英語的理解;可增加英語學(xué)習(xí)中的正遷移,降低負(fù)遷移,提升英語交際能力。所以,在英語學(xué)習(xí)中融入母語文化,也是英語語言學(xué)的需要。

(二)培養(yǎng)國際文化交流能力的需要

在英語教學(xué)中存在著一種錯(cuò)誤觀點(diǎn),認(rèn)為只要能夠掌握英語的聽說讀寫技能,了解英語文化環(huán)境,對(duì)英語國家的文化背景有所了解,就具備了國際交流能力,就能夠在跨文化交流中發(fā)揮作用。在改革開放之后的這些年來,英語作為一種強(qiáng)勢(shì)文化,對(duì)我國文化的影響巨大。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)無意識(shí)地接受了西方文化,受到了西方文化的影響。尤其是青少年學(xué)生,追捧先進(jìn)科技,熱衷西方文化,甚至產(chǎn)生了西方的消費(fèi)觀和價(jià)值觀,卻對(duì)擁有幾千年歷史的中國文化沒有任何興趣。國際交流是雙向的交流,是文化的互相傳遞。交流的雙方都應(yīng)該對(duì)彼此的文化和風(fēng)俗有所了解,充分尊重對(duì)方的文化,在這樣的基礎(chǔ)上,跨文化交流才能夠正常進(jìn)行。擁有跨文化交流的能力是英語教學(xué)中一直非常注重和培養(yǎng)的,然而在教學(xué)中,如果僅僅重視了英語文化的教育而忽視了母語文化,那么在跨文化交流當(dāng)中只能進(jìn)行單向交流,而這種交流也并非真正的雙向跨文化交流。所以,在英語教學(xué)中,在強(qiáng)調(diào)英語文化學(xué)習(xí)的同時(shí),也要融入漢語文化。另外,在英語學(xué)習(xí)中加入漢語文化的學(xué)習(xí),學(xué)生們對(duì)母語文化的了解加深,也能夠與西方文化形成對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其中的差異,無意間就提升了跨文化交流意識(shí),促進(jìn)了跨文化交流能力的提高。如果在英語語言學(xué)習(xí)中只關(guān)注到了西方文化的輸入,忽視了中國文化的學(xué)習(xí),會(huì)造成學(xué)生在使用英語時(shí)不能夠表達(dá)出中國文化,或者表達(dá)效果較差,出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,在跨文化交流中就會(huì)處于被動(dòng)的地位。所以,在英語教學(xué)中加入對(duì)中國文化的學(xué)習(xí)是十分必要的,也是平等、互利的跨國文化交流的要求。

(三)中國文化的繼承和傳播的要求

學(xué)英語不僅要學(xué)習(xí)如何使用英語,了解英語國家的文化和風(fēng)俗,同時(shí)也要學(xué)會(huì)用英語將我國的文化傳播到國外,讓更多的外國人了解中國文化。用英語表達(dá)中國文化的能力要求,不僅在于在跨國交流中能夠雙向交流,更在于能夠?qū)⑽覈膬?yōu)秀文化向世界進(jìn)行傳播。所以,在英語教學(xué)中,把西方文化學(xué)習(xí)放在重要位置的同時(shí),還應(yīng)該積極嘗試使用英語表達(dá)我國的燦爛文化,將我國文化傳播出去。然而長期以來,西方文化在我國英語教學(xué)中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)西方文化時(shí)比較流暢,而表達(dá)中國文化時(shí),一方面是對(duì)中國文化了解不多,一方面就是了解中國文化但不知道如何用英語表達(dá),所以向外推廣中國文化也就更加困難。正是由于這種情況,所以必須在英語教學(xué)中不斷滲透中國文化,加強(qiáng)對(duì)本國文化的學(xué)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生的文化自我意識(shí),避免學(xué)生在學(xué)習(xí)西方文化之后產(chǎn)生崇洋的思想。同時(shí),廣大英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中要注重培養(yǎng)使用英語表達(dá)我國文化的能力,做到用熟練的英語將中國文化推向世界,做中國文化的繼承者和傳播者。如果我們國人都不能夠用英語向世界展現(xiàn)我國的文化,又怎能讓世界來了解我國文化?

二、英語教學(xué)中輸入中國文化的措施

(一)在教材中融入具有中國特色的文化

讓學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交流一直以來都是英語教學(xué)的目的,英語教材對(duì)英語學(xué)習(xí)者具有引導(dǎo)作用,也是英語學(xué)習(xí)者的重要學(xué)習(xí)依據(jù)。但是,英語教材內(nèi)容的設(shè)計(jì)長期以來只關(guān)注到了對(duì)英語國家文化的介紹,教材中幾乎沒有對(duì)中國文化進(jìn)行引薦的內(nèi)容。當(dāng)前的英語教材當(dāng)中,所有的課文幾乎都是圍繞著英語國家文化而展開的,只有極少部分的文章會(huì)略微提及中國文化,造成教學(xué)中缺少使用英語表達(dá)中國文化的課程內(nèi)容,而此方面的英文資料又比較欠缺。長此以往,英語學(xué)習(xí)者對(duì)如何使用英語表達(dá)中國文化接觸得較少,這就造成了無法使用英語表達(dá)中國文化的現(xiàn)象。所以,在當(dāng)前的英語教學(xué)中,最為重要的任務(wù)就是要改變英語教學(xué)單一性以及片面性的局面,讓英語教材中能夠體現(xiàn)出文化的多樣性和平等性。英語教材中要增加更多的關(guān)于中國文化的內(nèi)容,要涉及多個(gè)方面,如文學(xué)、藝術(shù)、歷史等,將中國傳統(tǒng)文化以及具備中國特色的文化融入教材中,介紹中國傳統(tǒng)文化的表達(dá)方式。這些內(nèi)容可以通過我國優(yōu)秀文學(xué)作品的譯本獲得,也可以通過中國文化的相關(guān)英語文章獲得。這樣,通過英語教材中中國文化的加入,將傳授文化知識(shí)與語言技能的學(xué)習(xí)統(tǒng)一在一起,讓學(xué)生掌握使用英語表達(dá)中國文化的能力,提高他們的跨文化交流能力。

(二)發(fā)揮教師的積極作用教師

在英語教學(xué)中起著主導(dǎo)作用,所以在教學(xué)中融入中國文化元素,就必須發(fā)揮教師的作用。英語教師一方面承擔(dān)著英語教學(xué)的任務(wù),另一方面身上還肩負(fù)著傳播中國文化的責(zé)任。英語教師必須加強(qiáng)對(duì)自身母語文化的了解,使用英語來傳承中國文化。這就要求英語教師要不斷提高自己的專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷學(xué)習(xí)中國文化,培養(yǎng)跨文化交流意識(shí)。在英語教學(xué)中教師要發(fā)揮兩點(diǎn)作用:一是在英語教學(xué)中滲透中國文化。課堂教學(xué)中老師的引導(dǎo)作用很明顯。教師向?qū)W生介紹英語語言文化無可厚非,但與此同時(shí),還必須要將中國文化推薦給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差異,既要領(lǐng)會(huì)西方文化的精髓,同時(shí)還要學(xué)會(huì)如何使用英語正確地表達(dá)中國文化。教師要將漢語文化的英語表達(dá)方式展示出來,充分發(fā)揮漢語的正遷移作用。且教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外學(xué)習(xí)的引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間通過網(wǎng)絡(luò)等多種途徑自主學(xué)習(xí)如何使用英語來表達(dá)中國文化。教師在向?qū)W生推薦優(yōu)秀英文文學(xué)作品的同時(shí),也要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀中國優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯版,這樣學(xué)才能了解兩種語言文化之間的區(qū)別,同時(shí)也能夠提升使用英語表達(dá)中國文化的能力,培養(yǎng)平等的跨文化交流意識(shí)。另外,雜志、報(bào)紙、電影等多種媒體都是學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化英語表達(dá)方式的重要途徑,教師要調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生主動(dòng)參與到對(duì)中國文化表達(dá)方式的學(xué)習(xí)中。

三、結(jié)語

第3篇

關(guān)鍵詞:文化 文化沖突 英語教學(xué)

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)04(b)-0172-02

當(dāng)今社會(huì),跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現(xiàn)象隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到高度重視。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學(xué)必須注意中外文化差異比較,才能真正使學(xué)生學(xué)好英語、正確地使用英語。

本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術(shù)語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學(xué)中的一些啟示及其內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應(yīng)適當(dāng)重視文化的傳播。

1 文化,交流與語言之間的關(guān)系

1.1 文化的定義

文化可以被定義為一個(gè)共享共存的社會(huì)空間,或是歷史和形象交流團(tuán)體中的一員,當(dāng)他們離開那個(gè)團(tuán)體時(shí),無論他們是什么樣的,都會(huì)在信仰和行動(dòng)上保持標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性。這些標(biāo)準(zhǔn)通常被稱為“文化”。更簡單的說,文化既是一個(gè)社會(huì)的生活方式,也是人的生活方式。

1.2 文化,交流和語言之間的關(guān)系

文化與交流,雖然是兩個(gè)不同的概念,但他們之間有直接的聯(lián)系。他們是如此息息相關(guān)以至于一些人類學(xué)家認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語幾乎是同一個(gè)意思。霍爾[1]曾經(jīng)說過:“文化就是溝通,溝通就是文化?!蔽幕峭ㄟ^交流來學(xué)習(xí),表現(xiàn),傳達(dá)和保存的。當(dāng)文化不相同時(shí),交流的方法也可能有所不同。

語言和文化的關(guān)系是內(nèi)在的,一個(gè)社會(huì)的語言是其文化的一個(gè)方面,反之,文化對(duì)語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫?qū)W說總是被引用來說明文化和語言之間的關(guān)系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會(huì)引起爭議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。

我們看到文化在語言和交流上產(chǎn)生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號(hào)或語言,而且更重要的是提供了與這些符號(hào)和語言相關(guān)的意義。此外,文化還影響了人們?cè)诮涣髦惺褂谜Z言的方式,并造成了交流障礙。

2 跨文化交流中的文化沖突

2.1 文化沖突

對(duì)于文化沖突,目標(biāo)文化和根源文化都可能會(huì)導(dǎo)致文化沖突。一方面,目標(biāo)文化知識(shí)的缺乏可能會(huì)引起誤解或不理解。舉例來說,當(dāng)一個(gè)學(xué)生問一個(gè)外國人:“你是美國人,不是嗎?”外國人答:“是一個(gè)蘋果餡餅?!边@個(gè)答案使學(xué)生很迷惑。在這種情況下,中國學(xué)生無法理解。因?yàn)樗麄儾⒉恢溃禾O果餡餅不僅是美國人最喜歡的食物,而且也是典型美國本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識(shí)的負(fù)遷移類型。如果一個(gè)人理所應(yīng)當(dāng)?shù)恼J(rèn)為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據(jù)自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們?nèi)钥赡苡龅轿幕系K,并且無法實(shí)現(xiàn)成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個(gè)典型的例子。

2.2 文化沖突的根源

由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對(duì)我們來說,認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。

2.2.1 地理和歷史

我們都知道,中國位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內(nèi)陸地區(qū)的大風(fēng)常常會(huì)帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風(fēng)是我們最喜歡的,但與此相反,英國位于大西洋的一個(gè)島嶼,他被溫和并且潮濕的西風(fēng)所影響,因此,西風(fēng)與溫暖和積極有關(guān)。例如:

在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中。(John milton )

東風(fēng)化雨,借東風(fēng)(《三國演義》中的故事。)

由于不同的文化背景,一些習(xí)語帶有不同的內(nèi)涵?!耙徽f魔鬼他就出現(xiàn)”,這似乎與中國的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內(nèi)涵和其暗指在文化上是不同的。

2.2.2 宗教和習(xí)俗

宗教和習(xí)俗對(duì)語言的理解也有重要的意義。三字經(jīng)已被廣泛用于中國。在英國,基督教是主要的宗教,他在597年流入英國?;浇陶J(rèn)為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現(xiàn),像:天使,僧侶,主教等。現(xiàn)在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習(xí)俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識(shí)的被滲透到人的認(rèn)知系統(tǒng)中,影響人的心理活動(dòng)。

3 文化沖突與英語教學(xué)的聯(lián)系

3.1 文化沖突與英語教學(xué)

由于語言以多種復(fù)雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認(rèn)為文化沖突可能在語言教學(xué)中的每一個(gè)方面出現(xiàn),并制約英語教學(xué),降低英語教學(xué)的效率。這可以從許多學(xué)生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識(shí),卻沒有交流能力。

例如:一些學(xué)生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計(jì)劃去追求她,但他卻連一壘也沒達(dá)到?!北M管他們認(rèn)識(shí)其中的每一個(gè)單詞,但仍不理解。這是因?yàn)樗麄儾皇煜っ绹盍餍械倪\(yùn)動(dòng)與表達(dá)的關(guān)系。這意味著學(xué)好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學(xué)中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應(yīng)該幫助學(xué)生多獲取一些文化信息。

3.2 減少文化沖突的手段

3.2.1 增加跨文化意識(shí)

文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應(yīng)該對(duì)文化有敏感的意識(shí)。

語言學(xué)教師不僅要知道文化和社會(huì)語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認(rèn)識(shí)傳達(dá)給學(xué)生。教師的作用可以且應(yīng)該包括讓語言學(xué)習(xí)者意識(shí)到在言語行為中實(shí)際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標(biāo)文化,相反,跨語言學(xué)習(xí)涉及了本土文化與目標(biāo)文化之間的第三位的發(fā)展,即“自我與他人的發(fā)展?!盵3]。語言學(xué)習(xí)者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復(fù)本地人的行為來理解。[4]

3.2.2 分析,對(duì)比根源文化與目標(biāo)文化

在進(jìn)行文化比較時(shí),首先應(yīng)該對(duì)根源文化和目標(biāo)文化做出精確的描述?!俺俏覀儗?duì)進(jìn)行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對(duì)這兩種文化進(jìn)行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對(duì)比分析可能會(huì)廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習(xí)慣會(huì)被轉(zhuǎn)移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會(huì)被預(yù)知,并且很多的文化沖突也可能被避免。

3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學(xué)資料。

由于中國的英語學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)通過與英國本地人交流或住在說英語的國家來獲取英語文化知識(shí),因此關(guān)于英語文化的教科書和資料對(duì)英語教學(xué)是有重要意義的。有關(guān)文化背景和習(xí)俗的教科書讓學(xué)生品位到了“真正的”英語。此外,教師應(yīng)該盡可能得將許多真實(shí)的材料加入到英語課堂中。真實(shí)的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優(yōu)點(diǎn)是他們觸及到了許多有關(guān)文化和社會(huì)的要素。

3.2.4 使用教學(xué)多媒體

由于可視媒體具有一些突出特點(diǎn),因此它應(yīng)該被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)中。第一,它們可以幫助教師展示目標(biāo)語言與具有高真實(shí)性的文化給學(xué)生看。通過展示一幅人們?cè)谀繕?biāo)文化中生活狀態(tài)的圖片,學(xué)生們可以加深對(duì)日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點(diǎn)是:交際場(chǎng)景控制演示。教師或?qū)W員可以中斷或重新排序,凍結(jié)行動(dòng),甚至可以取消聲音或圖像。語言學(xué)習(xí)者可以被邀請(qǐng)加入到視頻演示的一部分中,并可以對(duì)他們所獲得的暗示有所回應(yīng)。通過這類做法,學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語言中的交際能力將有所提高。

4 結(jié)論

跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因?yàn)檎Z言,這個(gè)交流的主要手段,只是文化的一個(gè)組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻(xiàn)就是對(duì)文化的沖突問題及其根源進(jìn)行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學(xué)中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。

參考文獻(xiàn)

[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.

[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.

[4] Lo Biance,J.,&Crozet,C.(Eds.).Teaching invisible culture一Classroom practice and theory,Melbourne:Language Australia Ltd,2003

第4篇

針對(duì)留學(xué)生的翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法必須從他們的漢語、英語水平和學(xué)習(xí)目的出發(fā)。東盟留學(xué)生來自不同的國家,母語和背景文化各不相同,來華初期與中國師生的交流普遍使用英語。他們的漢語水平還處于入門階段,只能進(jìn)行簡單的聽、說、讀、寫、譯的活動(dòng),但他們的英語水平較其漢語水平要高,特別是來自馬來西亞、新加坡、印度尼西亞較發(fā)達(dá)國家的東盟留學(xué)生使用英語交流沒有問題,多數(shù)學(xué)生可以聽懂用英語進(jìn)行的課堂教學(xué)。而廣西高校的國際教育學(xué)院由于客觀原因,掌握東南亞各小語種的教師配備并不齊全,因此,給留學(xué)生開設(shè)的課程也主要使用英漢兩種語言互補(bǔ)地進(jìn)行授課,課堂上的翻譯教學(xué)也是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換。留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)機(jī)各不相同,有人希望通過漢語的學(xué)習(xí)深入了解中國的深厚文化底蘊(yùn),有人希望通過學(xué)好漢語更好地與中國人進(jìn)行商貿(mào)、科技交流。留學(xué)生翻譯教學(xué)不但幫助他們掌握漢語的運(yùn)用,還能幫助他們從中了解更多的中國文化,促進(jìn)他們的跨文化適應(yīng)。翻譯教學(xué)是一種有效的中國文化比較的途徑。首先,翻譯是源語言和目的語言這兩種文化的交流與協(xié)商,可以涉及兩種文化的比較,因此,翻譯的文化屬性使其作為文化導(dǎo)入教學(xué)手段成為可能。其次,翻譯是一個(gè)充分運(yùn)用批判思維的過程,在翻譯中進(jìn)行文化比較的過程中,留學(xué)生不是被動(dòng)的接受者,而是意義的主動(dòng)建構(gòu)者。留學(xué)生通過分析、推理和批判的思維使很多隱藏在語言符號(hào)后面的文化意義顯現(xiàn)出來。教師可以逐漸引導(dǎo)留學(xué)生對(duì)中國文化進(jìn)行探討,培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)自己獨(dú)有的認(rèn)識(shí),提高自己的跨文化適應(yīng)。在針對(duì)中國學(xué)生的英語課堂上,文化比較注重西方文化的介紹,如節(jié)日、宗教、神話等,而針對(duì)東盟留學(xué)生的課堂教學(xué),就要體現(xiàn)本土文化的優(yōu)勢(shì),導(dǎo)入深厚的中華文化。增加中國文化分量,不僅能增強(qiáng)留學(xué)生對(duì)中國多元化社會(huì)的理解,同時(shí)也能使中國文化更加國際化。

二、翻譯教學(xué)中東南亞文化與中國文化的比較

在翻譯課堂上,教師可以通過比較東南亞文化和中國文化,以區(qū)分其異同,以便于學(xué)生更深刻地理解中國和東南亞文化的差異,有助于提高留學(xué)生日后的跨文化適應(yīng)。下面筆者就以幾個(gè)具體的實(shí)例談?wù)劮g教學(xué)中的文化比較:

1.民族風(fēng)俗節(jié)日是世界人民為紀(jì)念生活中值得紀(jì)念的日子而共同創(chuàng)造出一種適應(yīng)生產(chǎn)和生活需要的民俗文化,各民族和地區(qū)都有自己的節(jié)日。例如,在課堂上翻譯中國詩人杜牧的《清明》一詩“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村”時(shí),筆者引用了楊憲益和戴乃迭的譯文:菲律賓留學(xué)生讀此譯文時(shí)很難理解“清明”是個(gè)什么時(shí)節(jié)?奔走旅行在外的人,為何心里“欲斷魂”?那么這時(shí)老師可以從文化比較的角度,解釋西方的一個(gè)節(jié)日:萬圣節(jié)(Halloween),一個(gè)源自古代凱爾特民族(Celtic)的節(jié)日。他們?yōu)榱吮苊夤砉值尿}擾,在祭祀亡魂的時(shí)刻,向先祖獻(xiàn)上食物祭拜祈求能平安地度過寒冬。菲律賓由于被西方國家長期殖民,深受西班牙和美國文化的影響,當(dāng)?shù)匚幕c外來文化相融合。菲律賓人民也慶祝萬圣節(jié)(11月1日),是他們的法定假日之一。老師可以向菲律賓留學(xué)生解釋中國的清明節(jié)(thePureBrightnessDay)相當(dāng)于菲律賓的萬圣節(jié)。對(duì)于菲律賓人民而言,這一天是個(gè)家庭團(tuán)聚的日子,全家人一起到墓地紀(jì)念已逝去的親人。他們由于天性樂觀,在墓前不是哀傷坐地,哭泣不已,反而大家一起念經(jīng)、跳舞、唱歌、野餐、打牌,以期和已經(jīng)去世的親朋好友同樂。而中國人在當(dāng)天的習(xí)俗有掃墓、祭祀祖先、食冷食,還有踏青、蕩秋千、植樹等戶外活動(dòng)。這樣的文化比較拉近了留學(xué)生和中國本土文化的距離感,他們感受到雖然慶祝的方式有所不同,但兩個(gè)民族的文化都崇尚掃墓祭祖和緬懷先人。

2.宗教文化是人類社會(huì)重要的文化形象,它深刻地影響著人類的社會(huì)活動(dòng)。中國文化深受佛教、道教和儒教的影響,但中國并非全民信教國家,也沒有把任何一種宗教奉為國教。而東南亞地區(qū)大多數(shù)國家都是全民信教的,如東南亞的印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國在幾個(gè)世紀(jì)以來都將伊斯蘭教視為他們的主要宗教,泰國、柬埔寨、緬甸和老撾則把佛教視為他們的國教。[6]所以在給東南亞留學(xué)生上課時(shí)要注意宗教文化的導(dǎo)入和比較。例如,在給學(xué)生講解中國古代文化時(shí),來自印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國的留學(xué)生聽到有這么多中國文化用語與數(shù)字“13(thirteen)”有關(guān)時(shí),他們感到不解和反感。如13層的佛教建筑:布達(dá)拉宮(thePotalaPal-ace)、天寧佛塔(TianningPagoda),所有的佛塔絕沒有“六”層和“八”層;十三陵(MingDynastyTombs)是北京著名的景觀之一,已被列入世界文化遺產(chǎn);此外,還有儒家經(jīng)典十三經(jīng)(thethirteenclassicworks)、武藝非凡的十三太保(Taobao)、13種各具特色香味的中草藥物被稱為十三香(thirteen-spices)、中國古代對(duì)外貿(mào)易商行總稱為十三行(thirteen-trades)、相傳輔助唐王李世民登基的少林十三棍僧(thirteenKungfumonks)、十三章的孫子兵法(SunTzu'sArtOfWar)等。特別是在文化中,十三被視為神數(shù),在史詩《格薩爾王傳》(EpicofKingGesar)中就出現(xiàn)了一系列的十三,具有吉祥、神圣的寓意:十三位護(hù)法天神、十三位護(hù)藏地神、的十三位山神,格薩爾在降生時(shí)手執(zhí)十三朵白花,向前走了十三步,并發(fā)誓十三歲時(shí)成為菩薩等。針對(duì)東盟留學(xué)生的不解,老師可以向他們介紹中國和東南亞的不同。由于基督教、猶太教和伊斯蘭教宗教理念是一脈相承,都同屬于天啟宗教。東南亞凡信奉伊斯蘭教的人都忌諱數(shù)字“13”,認(rèn)為“13”會(huì)給人們帶來不幸或?yàn)?zāi)難?!?3”的不祥源于基督教圣經(jīng)故事“最后晚餐”:耶穌的門徒猶大出賣了耶穌,致使耶穌被釘死在十字架上。此次蒙血光之災(zāi)的最后晚餐,參加者共師徒13人,于是13這個(gè)數(shù)字,就被沾染晦氣和殺氣了。中國幾千年來受佛教(Buddhism)、道教(Tao-ism)和儒教(Confucianism)的影響,數(shù)字“13”成為一個(gè)吉祥、高貴的數(shù)字。佛教里的“13”是大吉大利的數(shù)字,佛教傳入中國時(shí)的宗派是“十三宗”,它代表了功德圓滿。而在周易的81數(shù)理靈意中,數(shù)字“13”也是大吉數(shù):代表智能超群的成功數(shù)。此外,老師還可以向?qū)W生介紹,就像數(shù)字“13”對(duì)伊斯蘭教徒而言,數(shù)字“4”對(duì)現(xiàn)代大多數(shù)中國人也意味著煞風(fēng)景、犯忌諱,數(shù)字“4”的諧音是“死(death)”,人們怕死,避之唯恐不及。而中國人認(rèn)為數(shù)字“8”是最吉祥的數(shù)字,數(shù)字“8”與廣東話中的“發(fā)(makingafortune)”是諧音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。通過這種宗教數(shù)字文化的比較,讓東盟留學(xué)生加深了中國文化喜好和禁忌的了解,幫助他們消除在中國的跨文化適應(yīng)的障礙。

3.地理環(huán)境語言是人民群眾創(chuàng)造出來的,特別是熟語更是人民生產(chǎn)勞動(dòng)的真實(shí)寫照,對(duì)中國熟語的講解是留學(xué)生教學(xué)中不可缺少的一部分。由于中國和東南亞各國的地理環(huán)境各不相同,導(dǎo)致了地域文化的差異使得與之息息相關(guān)的熟語的文化內(nèi)涵也各不相同。如教師在課堂上給泰國留學(xué)生翻譯中國熟語時(shí),他們會(huì)有許多的不解和迷惑,這時(shí)教師就要引入中泰文化因地理環(huán)境而產(chǎn)生的差異。因?yàn)樘﹪靥師釒?,氣候炎熱潮濕,屬于熱帶季風(fēng)性氣候,雨量豐沛,非常適合大象、鱷魚、椰子樹等生長,在泰語中出現(xiàn)很多含“大象”和“鱷魚”的動(dòng)物熟語。老師可用下面的例子對(duì)中泰兩國的熟語進(jìn)行比較:此外,教師還可以解釋漢語中含“大象”“鱷魚”的熟語很少是因?yàn)橹袊且粋€(gè)農(nóng)業(yè)古國,中原大地的人民自古就用牛耕地,用馬作戰(zhàn),所以對(duì)土地的依賴和對(duì)“牛、馬文化”的崇尚充分體現(xiàn)在了漢語熟語中,如:車馬盈門、一馬平川、鞍馬勞頓、兵強(qiáng)馬壯、車水馬龍、服牛乘馬、目無全牛、牛角書生、牛郎織女、牛毛細(xì)雨、初生牛犢不怕虎、九牛一毛、牛衣對(duì)泣、小試牛刀等。

三、結(jié)語

第5篇

關(guān)鍵詞:跨文化;文化休克;策略

中圖分類號(hào):G03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1009-9166(2011)017(C)-0129-01

隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)?!拔幕菘恕睂?duì)跨文化交流產(chǎn)生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。

一、“文化休克”的定義

“文化休克”,1958年美國人類學(xué)家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當(dāng)一個(gè)長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環(huán)境中時(shí),在一段時(shí)間內(nèi)常常會(huì)出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。

二、引發(fā)“文化休克”的原因

一般認(rèn)為引起“文化休克”主要有以下三種原因:

1、在異國文化中喪失了自己在本文化環(huán)境中原有的社會(huì)角色,因而造成情緒不穩(wěn)定。

2、價(jià)值觀的矛盾和沖突。

3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習(xí)慣等使得身處異鄉(xiāng)的人難以適應(yīng)。

三、“文化休克”的階段

跨文化交流中的“文化休克”大體經(jīng)歷以下四個(gè)階段:

1、蜜月階段:指人們剛到一個(gè)新的環(huán)境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個(gè)階段一般持續(xù)幾個(gè)星期到半年的時(shí)間。人們常常在到其它國家以前對(duì)異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對(duì)所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。

2、沮喪階段:指由于在異國經(jīng)歷著不同的生活方式、生活習(xí)慣等、尤其是跨文化價(jià)值觀的矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己對(duì)新文化缺少了解而產(chǎn)生孤獨(dú)感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續(xù)幾個(gè)星期到幾個(gè)月。有的人還會(huì)產(chǎn)生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應(yīng)。

3、恢復(fù)調(diào)整階段:指在經(jīng)歷了一段時(shí)間的沮喪和迷惑之后,“外鄉(xiāng)人”逐漸適應(yīng)新的生活,找到了應(yīng)對(duì)所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團(tuán)、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優(yōu)缺點(diǎn),慢慢地適應(yīng)了異文化的環(huán)境。

4、融合階段(適應(yīng)階段):是指進(jìn)入異文化環(huán)境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應(yīng)了新的文化環(huán)境,能夠很好地融合到當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、生活和工作的環(huán)境中去,也能與當(dāng)?shù)厝擞押煤推降叵嗵帯?/p>

四、應(yīng)對(duì)跨文化交流中“文化休克”的策略

在跨文化交流的過程中,雖然經(jīng)常發(fā)生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。

1、跨文化培訓(xùn)(Inter-culture Training)跨文化培訓(xùn)一般分為三種方式:(1)知識(shí)提供方式。培訓(xùn)往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進(jìn)行。(2)情感方式。培訓(xùn)內(nèi)容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓(xùn)、壓力釋放培訓(xùn)、文化學(xué)習(xí)訓(xùn)練、強(qiáng)化外語學(xué)習(xí)等等。(3)沉浸方式。除了以上的內(nèi)容外一般培訓(xùn)應(yīng)在東道國進(jìn)行,與本地人接觸,培訓(xùn)內(nèi)容包括跨文化能力評(píng)估分析、文化敏感能力等等。

2、聘請(qǐng)文化顧問進(jìn)行指導(dǎo)和訓(xùn)練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請(qǐng)文化顧問,專門進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),指導(dǎo)經(jīng)理人如何跨越不熟悉的文化領(lǐng)域。有許多大的跨國企業(yè)運(yùn)用“文化翻譯”,幫助新的外派經(jīng)理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經(jīng)理順利過度到東道國社會(huì),并解釋出現(xiàn)的誤解,更快地協(xié)助外派經(jīng)理融入東道國的文化與生活。

3、自我訓(xùn)練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓(xùn),聘請(qǐng)了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準(zhǔn)備,在出國前做好準(zhǔn)備,了解目標(biāo)國家風(fēng)土人情、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等知識(shí),加強(qiáng)外語學(xué)習(xí),與那些在目標(biāo)國家生活過的人交談、學(xué)習(xí),在思想上和心理上做好克服文化休克的準(zhǔn)備,并以開放的心態(tài)接受新的文化和結(jié)交那里的人們。同時(shí),也還要幫助家人做好準(zhǔn)備。

結(jié)論:“文化休克”是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程和人生體驗(yàn),對(duì)于不同的人會(huì)產(chǎn)生不同的影響。對(duì)于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會(huì)環(huán)境,但卻可以通過努力做文化調(diào)試。在進(jìn)行跨文化交流時(shí),了解了“文化休克”的產(chǎn)生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗(yàn)新的文化,順暢地進(jìn)行跨文化交流。

作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校外語系教師,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

第6篇

關(guān)鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻(xiàn)

語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻(xiàn)與信息都具有較高的跨文化研究價(jià)值。華語在《辭?!分幸卜Q漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國大陸、中國香港、中國臺(tái)灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時(shí)又是各類漢語文獻(xiàn)與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn),兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對(duì)西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會(huì)產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻(xiàn)經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動(dòng)。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達(dá)作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點(diǎn),這種漢語內(nèi)的簡單歧異其實(shí)也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評(píng)選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),可稱有代表性的跨文化研究文獻(xiàn)。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計(jì)分析,再取三地正式譯名各一個(gè)(使用頻率最高者),通過三地對(duì)比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。

2.電影文獻(xiàn)片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實(shí)際工作中,我們所遇到的電影文獻(xiàn)有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強(qiáng)的特點(diǎn),它是有代表性的跨文化交流文獻(xiàn)。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動(dòng)服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻(xiàn)信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻(xiàn)信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠(yuǎn)見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點(diǎn)是蘊(yùn)涵豐富的“知識(shí)性”,而且對(duì)它們的使用無知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻(xiàn)信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點(diǎn)。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點(diǎn)因?yàn)槲幕瘺_撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個(gè)例證。

3.漢語族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn)來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進(jìn)一步分析后,總結(jié)出以電影文獻(xiàn)為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1電影片名翻譯多樣化

電影文獻(xiàn)片名的翻譯活動(dòng)屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:

3.1.1直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標(biāo)著;中國臺(tái)灣簡稱“臺(tái)”;中國香港簡稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺(tái))”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺(tái))”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺(tái))”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺(tái))”等。

②意譯,此類常見于對(duì)簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺(tái))”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

3.1.2以作品內(nèi)容意譯

此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實(shí)”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺(tái)、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺(tái))”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺(tái))”等。

3.1.3完全藝術(shù)翻譯

這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達(dá),它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢(mèng)”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺(tái))”、“仙鳳hh(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。

3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺(tái)灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識(shí)是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國的《紐約時(shí)報(bào)》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評(píng)論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報(bào)》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點(diǎn)可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺(tái)灣、中國香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟(jì)文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻(xiàn)信息交流中同時(shí)閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時(shí)接受簡體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻(xiàn)二次跨文化的沖撞幾率。

3.3相對(duì)獨(dú)立的文化實(shí)體

這點(diǎn)符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟(jì)上的利益分化、政治上的個(gè)體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進(jìn)行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時(shí)期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對(duì)獨(dú)立發(fā)展。那么,電影文獻(xiàn)片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進(jìn)同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級(jí)電影節(jié)的參賽和獲獎(jiǎng)作品引進(jìn)中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻(xiàn)信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。

4.拆除漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語族的電影文獻(xiàn)跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化沖撞可以進(jìn)行如下考慮。

4.1更新認(rèn)知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點(diǎn)。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻(xiàn)與信息的長期交流而達(dá)成共識(shí),有時(shí)又需要在具體方面如:和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對(duì)于研究跨文化的價(jià)值?,F(xiàn)實(shí)中,眾多的二次跨文化交流文獻(xiàn)信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對(duì)孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻(xiàn)跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補(bǔ)差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補(bǔ)。在此我們將可以從容的欣賞和比對(duì)漢語族地區(qū)跨文化電影文獻(xiàn)信息的繁榮景象,不用評(píng)比誰的譯名好或差,這是對(duì)真實(shí)的漢語族內(nèi)電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價(jià)值就是包容、互補(bǔ)和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2建立數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)

重視漢語族中有代表性文獻(xiàn)信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻(xiàn)片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可以針對(duì)漢語的特點(diǎn)聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻(xiàn)元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨(dú)為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點(diǎn)關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

4.3協(xié)調(diào)共享平臺(tái)

應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺(tái),逐步實(shí)現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻(xiàn)信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時(shí),用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻(xiàn)垂直搜索引擎平臺(tái)可構(gòu)成跨文化交流文獻(xiàn)保障體系的重要一環(huán)。

5.應(yīng)用與前景

研究電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會(huì)電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對(duì)豐富與融合中國三地甚至整個(gè)漢語族文化有著深遠(yuǎn)的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點(diǎn)不是技術(shù),它的創(chuàng)新點(diǎn)集中在用戶通過互動(dòng)或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進(jìn)行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻(xiàn)信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因?yàn)樗哂刑焐拇怪碧卣鳎涸跐h語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價(jià)值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因?yàn)樗転槠涮峁└怪钡奈幕臀墨I(xiàn)信息。

參考文獻(xiàn):

[1]上海辭書出版社編委會(huì).辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

第7篇

主題詞: 企業(yè)員工 跨文化交流 問題 解決方法

一、企業(yè)員工跨文化交流的背景

隨著中國對(duì)外開放程度的逐漸深入,科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為必然趨勢(shì)??缥幕恼?、經(jīng)濟(jì)、外交、商品、人員交流比以往任何一個(gè)時(shí)代都要頻繁。無論在國際市場(chǎng)還是在國內(nèi)市場(chǎng),中國的商家和企業(yè)都必須與國外的商家和企業(yè)競(jìng)爭。隨著越來越多的國外廠家的不斷涌入和到國外經(jīng)商設(shè)廠的中國企業(yè)與日俱增,無論是大型企業(yè),還是中小型企業(yè),想要在日益激烈的國際競(jìng)爭中生存和發(fā)展,都要具備一定的國際交流能力,跨文化交流能力的重要性也顯得越來越突出,受到從未有過的重視。很多企業(yè)都結(jié)合自身的實(shí)際情況,在自身的企業(yè)文化中逐漸導(dǎo)入國際交流元素,使員工接受國際交流教育。如何使員工面對(duì)來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,盡量減少交往過程中出現(xiàn)文化沖突現(xiàn)象,如何使自己的員工和外國人充分交流,這是每個(gè)企業(yè)都應(yīng)該思考的問題。

二、企業(yè)員工存在的跨文化交流問題及解決方法

企業(yè)員工普遍不了解西方國家的生活和工作習(xí)慣,在交流中無法取悅對(duì)方。我們就以下問題,對(duì)企業(yè)員工進(jìn)行了特別培訓(xùn),舉例說明在各種場(chǎng)合下應(yīng)該說什么得體的話、做什么得體的事,取得了很好效果。

1.隱私問題。中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛、互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會(huì)詢問對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里這些問題侵犯了他們的隱私。

2.守時(shí)觀。對(duì)于約會(huì)遲到甚至爽約,很多中國人都不會(huì)特別介意,會(huì)接受對(duì)方的各種解釋。有的中國學(xué)生或同事不事先跟外教約好,而直接到外教住所找外教,讓外教大為頭疼,有的外教就直接拒絕見來訪者,雙方都不愉快。西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,“時(shí)間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都作了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。

3.寒暄。中國人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮,甚至鬧出“哪里,哪里”被翻譯成“where? Where?”的經(jīng)典笑話。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,同時(shí)也很尷尬,不知道該如何繼續(xù)談話。我們應(yīng)該主動(dòng)地看到別人的優(yōu)點(diǎn),嘗試把贊美之詞多掛嘴邊。

4.用餐文化。中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場(chǎng)合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。中國人點(diǎn)菜也很讓外國人頭痛,在中國,多由主人點(diǎn)菜,而客人只是客氣說“隨便”;而在西方,主人認(rèn)為每個(gè)人的口味不一樣,不會(huì)代為點(diǎn)菜,如果對(duì)其說“隨便”,會(huì)讓主人很為難,整個(gè)飯局都會(huì)很尷尬。西方人用餐也很講究,正式場(chǎng)合,餐具擺放的順序與上菜順序一致,服務(wù)員會(huì)在上下一道菜之前撤掉上一道菜的餐具。這些都是中國沒有的,應(yīng)該多了解。

企業(yè)員工應(yīng)充分了解外賓的文化背景,在每次接待前都應(yīng)做足功課,應(yīng)充分站在對(duì)方的立場(chǎng)考慮接待方式,如見面時(shí)是握手還是擁抱,對(duì)方有何,在飲食上有何忌諱,等等,這些都要妥善考慮。

隨著中國的不斷崛起,中國文化越來越受西方的青睞。很多西方客人對(duì)中國的古老文化有較深的研究。因此,除了要充分了解外國文化外,企業(yè)員工還應(yīng)充分了解本國的基本文化,人文地理知識(shí)也要精通,這樣才不至于在談及中國文化時(shí),自己卻成了“老外”。

參考文獻(xiàn):