時(shí)間:2022-09-26 21:50:39
序論:在您撰寫語(yǔ)法翻譯教學(xué)法時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展
語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。
3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。
(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)
語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。
“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題。”足見(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。
語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。
③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障??谡Z(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比
成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。
在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法翻譯 交際教學(xué)法 外語(yǔ)教學(xué)
外語(yǔ)教學(xué)法是一門流派紛呈的科學(xué)。古今中外對(duì)于教學(xué)法的稱法各異,對(duì)其理解也不盡相同。一般而言廣義的教學(xué)法應(yīng)該是一個(gè)理論體系,主要包含基本理論觀點(diǎn)、基本原則,以及該教學(xué)法主張?jiān)谡n堂內(nèi)使用的教學(xué)方法和步驟。為了使外語(yǔ)教師能自覺(jué)主動(dòng)地掌握基本的外語(yǔ)教學(xué)法,駕馭外語(yǔ)教學(xué),文章選取外語(yǔ)教學(xué)中最為傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和國(guó)內(nèi)比較倡導(dǎo)的交際教學(xué)法在其各自定義、理論基礎(chǔ)及優(yōu)缺點(diǎn)等方面進(jìn)行比較,目的在于提高對(duì)教學(xué)理論的認(rèn)識(shí)和對(duì)教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)。
1.關(guān)于兩種教學(xué)法的定義比較:
1.1定義
1.1.1語(yǔ)法翻譯法。英文譯作Grammar-Translation Method,其最簡(jiǎn)單的定義為:用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法,是外語(yǔ)教學(xué)的原始方法。
1.1.2交際法。英文譯作Communicative Approach,是將語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與功能相結(jié)合進(jìn)行教學(xué)的一種方法,將語(yǔ)言作為一種交際工具的教學(xué)方法。
1.2比較
1.2.1從二者的定義不難體會(huì)出語(yǔ)言翻譯教學(xué)法中突出了教授的概念,而交際法則將交際作為目的,教授作為手段。也就是說(shuō)翻譯法側(cè)重的是純粹的“語(yǔ)言”能力,而交際法則是側(cè)重利用語(yǔ)言進(jìn)行的“交際”能力。
1.2.2從二者的英文翻譯不難看出,語(yǔ)法翻譯法對(duì)應(yīng)的是method一詞,而交際法則用了approach一詞。根據(jù)外語(yǔ)教學(xué)專家弗里斯的觀點(diǎn),method和approach有著嚴(yán)格的區(qū)別,method指教學(xué)方式、方法和教學(xué)技巧,而approach則是指達(dá)到教學(xué)目的的途徑和理論。由此可見(jiàn),交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言或外語(yǔ)教學(xué)的目的是學(xué)生獲得交際能力,其終點(diǎn)是在不同的場(chǎng)合對(duì)不同的對(duì)象用目的語(yǔ)進(jìn)行得體的交際,而翻譯法則是偏重教授,不一定考慮到交際任務(wù)。兩種教學(xué)法的側(cè)重點(diǎn)是不同的。
2.兩種教學(xué)發(fā)產(chǎn)生時(shí)間的比較
翻譯教學(xué)法是外語(yǔ)史上最古老的教學(xué)方法,在歷史上是歐洲人學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文所采用的方法,大致興起于18、19世紀(jì)。在我國(guó)則始于19世紀(jì)中期的的外語(yǔ)教學(xué)。交際教學(xué)法從20世紀(jì)70年代開(kāi)始興起,并成為當(dāng)前最為盛行的外語(yǔ)教學(xué)法。
3.關(guān)于兩種教學(xué)法的特點(diǎn)比較
3.1特點(diǎn)
3.1.1語(yǔ)法翻譯法特點(diǎn)。
a.將語(yǔ)法明確為學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
b.對(duì)文本中的語(yǔ)言,尤其是文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入、細(xì)致的分析和研究。
c.詞匯的學(xué)習(xí)是通過(guò)雙語(yǔ)詞匯表來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
d.在學(xué)習(xí)過(guò)程中有大量的翻譯練習(xí)。
e.教學(xué)語(yǔ)言為母語(yǔ)。教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)與外語(yǔ)并用,側(cè)重二者對(duì)譯。
f.對(duì)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)不夠重視。
3.1.2交際教學(xué)法特點(diǎn)。
a.遵循目的性教學(xué)原則。交際教學(xué)法的目的是滿足實(shí)用性的需要,用什么學(xué)習(xí)什么,需要什么學(xué)習(xí)什么。要求學(xué)習(xí)真實(shí)的語(yǔ)言,而不是加工后的虛擬語(yǔ)言。
b.從語(yǔ)言的功能或內(nèi)容下手培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)的能力。
c.重視學(xué)生的語(yǔ)言能力和以外語(yǔ)進(jìn)行交際的本領(lǐng)。
d.學(xué)習(xí)語(yǔ)言要靠反復(fù)使用,要鼓勵(lì)學(xué)生多多接觸和使用外語(yǔ)。
e.學(xué)生在使用外語(yǔ)時(shí),有不妥之處是難免的,不必強(qiáng)調(diào)錯(cuò)誤,以致使他們顧慮重重,不敢開(kāi)口。
f.交際法的教學(xué)過(guò)程交際化,把聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四種能力視為一個(gè)綜合的整體。
3.2比較
3.2.1總體比較。
由以上兩種教學(xué)法的特點(diǎn)對(duì)比來(lái)看,兩種教學(xué)的教學(xué)目的是不同的,一個(gè)是為學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),將翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)成教學(xué)目的。而另一個(gè)則是嚴(yán)格遵循目的性原則,以交際中的需求為第一目標(biāo)。不需要專門地、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語(yǔ)法。
3.2.2教學(xué)形式。
兩種教學(xué)法的教學(xué)形式也有很大差異,語(yǔ)法翻譯法主要從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的研究和分析著手,側(cè)重語(yǔ)法的灌輸和嚴(yán)格的要求,交際教學(xué)法則不專門教授語(yǔ)法概念,而是讓學(xué)生在交際的實(shí)際場(chǎng)景中通過(guò)反復(fù)實(shí)用的方式體會(huì)語(yǔ)言的規(guī)則。
再有,語(yǔ)法翻譯法處處體現(xiàn)翻譯的原則,主張學(xué)生在使用外語(yǔ)時(shí)嚴(yán)格遵循語(yǔ)法成規(guī),不得有任何疏漏,而交際法則對(duì)于學(xué)生的要求較為寬泛,以順利完成交際任務(wù)為主線。
3.2.3教授語(yǔ)言。
在教授語(yǔ)言上,語(yǔ)法翻譯法將母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)并用,即老師說(shuō)出一個(gè)英文單詞,學(xué)生馬上要反應(yīng)出其中文意思,而交際教學(xué)法則側(cè)重外語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,側(cè)重于外語(yǔ)環(huán)境和外語(yǔ)的綜合運(yùn)用。
4.兩種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)比較
4.1兩種教學(xué)法各自的優(yōu)點(diǎn)
4.1.1語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)。
a.語(yǔ)法體系的完整性和整體性。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法借助于“希臘-拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系,這一語(yǔ)法教學(xué)體系對(duì)于初學(xué)者及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常必要的。有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。
b.語(yǔ)法翻譯法較好體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的實(shí)際目的,它在一定程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效的途徑。
c.語(yǔ)法翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。
d.方便實(shí)用。只要教師掌握了外語(yǔ)的基本知識(shí),就可以拿起課本教授外語(yǔ),不需要先進(jìn)的教具和設(shè)備等。并且易于評(píng)估。
e.重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí),有利于學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)的深入理解和掌握。
4.1.2交際教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)。
a.交際法以交際為目的,注重語(yǔ)言的運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)以致用的意識(shí)。在使用中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中使用,在使用中提高。
b.有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、鉆研精神和自學(xué)能力。由于多種教具的使用,多種場(chǎng)景的模擬,使學(xué)生在興趣導(dǎo)引下學(xué)習(xí),由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。
c.交際法在教學(xué)內(nèi)容上重視語(yǔ)境意義和篇章話語(yǔ)教學(xué),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主動(dòng)性和相互作用。
d.交際法不專門系統(tǒng)教授語(yǔ)法,僅傳授有關(guān)而且必需的語(yǔ)言,比那些試圖教給學(xué)生整個(gè)語(yǔ)言體系的方法更節(jié)省時(shí)間和精力,講究的是在使用中體會(huì)和提高。
e.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看,交際法交給學(xué)生的實(shí)際生活中應(yīng)用語(yǔ)言的適當(dāng)技巧,因?yàn)樗墙⒃谂c這些實(shí)際用法十分接近的基礎(chǔ)上的。
4.2兩種教學(xué)法的缺點(diǎn)比較
4.2.1語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的缺點(diǎn)。
a.忽視口語(yǔ)教學(xué),忽視了聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),重文輕語(yǔ)。雖然學(xué)生能夠具備比較好的語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是扎實(shí)的語(yǔ)法體系,但是他們的口語(yǔ)表達(dá)能力較弱,口語(yǔ)交流意識(shí)不強(qiáng),語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)較差,雖學(xué)了大量的語(yǔ)法規(guī)則,一旦用于實(shí)踐、口頭交談,便會(huì)頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤,就像我們平常所說(shuō)的“啞巴式外語(yǔ)”。
b.過(guò)分重視母語(yǔ)翻譯,忽視了非翻譯性訓(xùn)練外語(yǔ)手段的運(yùn)用。容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語(yǔ)時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。
c.過(guò)分重視語(yǔ)法知識(shí)的傳授,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了教師的語(yǔ)言講解和教學(xué)的主導(dǎo)作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語(yǔ)言習(xí)慣的形成。使得學(xué)生過(guò)多地依賴課堂教學(xué)和教師的分析,不利于學(xué)生主動(dòng)性的發(fā)揮,忽視了言語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)。
d.教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),強(qiáng)調(diào)死記硬背,造成課堂氣氛不活躍,不易引起學(xué)生的興趣。
4.2.2交際教學(xué)法的缺點(diǎn)。
a.語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)不好處理。以功能為主編寫教材,打亂語(yǔ)法本身的系統(tǒng),增加了學(xué)習(xí)語(yǔ)法的困難。不以語(yǔ)言形式作為系統(tǒng)來(lái)編排,而是著眼于功能、情景、角色、主題等語(yǔ)言內(nèi)容為大綱的組成部分,這就意味著某種程序語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的混亂,許多結(jié)構(gòu)不同的語(yǔ)句可能出現(xiàn)在同一單元內(nèi),而某一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的主要例句,卻又不能不打亂分散在幾個(gè)單元中。
b.交際能力不好界定。在起始階段,交際法使習(xí)慣于其他方法的學(xué)生感到困惑。交際法比提到的其他方法更難評(píng)估和測(cè)試。
c.交際法要求有配套的教具和完備的教學(xué)環(huán)境,同時(shí)要求學(xué)習(xí)者有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和自主興趣。但其是否適合基礎(chǔ)教育的外語(yǔ)學(xué)習(xí),以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)條件相對(duì)較簡(jiǎn)陋的學(xué)校還需要進(jìn)一步做實(shí)證性研究。
d.交際法還存在著潛在的問(wèn)題。交際法對(duì)教師的專業(yè)培訓(xùn)和能力有更高的要求。教師主導(dǎo)地位的減弱并不等于不再發(fā)揮作用。在備課方面和專業(yè)技能方面,對(duì)于如何把握時(shí)機(jī)和方法加以有效的干預(yù),交際法要求教師具備更強(qiáng)的能力和適應(yīng)性。教師還必須在外語(yǔ)方面具有極強(qiáng)的能力。另外,交際法不對(duì)教師提供使用教材的安全感。而用比較傳統(tǒng)的方法,教師按照教材提供的規(guī)定進(jìn)行講就足夠了。在交際法中教師有必要選擇、改寫和自編他們所用的教材。
5.結(jié)論
作為外語(yǔ)史上最古老的教學(xué)方法的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和當(dāng)今收到普遍推崇的交際教學(xué)法,二者并不是完全沖突、互相排斥的。兩種教學(xué)法可以互為補(bǔ)充,相得益彰。翻譯教學(xué)法主張學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有利于學(xué)生理解語(yǔ)言的規(guī)則,培養(yǎng)學(xué)生利用有限的規(guī)則創(chuàng)造出無(wú)限的句子的能力,但對(duì)于學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力造成疏漏。而交際教學(xué)法主張交際目的,側(cè)重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,在交際中體會(huì)語(yǔ)法,然而這卻打破了傳統(tǒng)語(yǔ)法的系統(tǒng)性,不利于學(xué)生全面系統(tǒng)地掌握語(yǔ)法。此時(shí)翻譯法成為交際法的必要補(bǔ)充手段。所以,交際法和翻譯法的結(jié)合更加有利于學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.
[2]Stern,H.H.Perspectives on Second Language Teaching[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education,1970.
[3]劉潤(rùn)清.Language Teaching and Learning:From Theory to Practice[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:285-294.
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)――理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]陳仕清.英語(yǔ)新課程理論與實(shí)踐[M].上海:上海教育出版社,2006.
[6]鄭聲衡.外語(yǔ)教學(xué)法主要流派簡(jiǎn)介[J].外語(yǔ)教學(xué),1995,(1).
[7]鄭聲衡.國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派述評(píng)[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2008年第一期.
[8]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].Foreign Language Education,2004,Vol.25,No.1.
用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句,常用It作形式主語(yǔ)替代句子后面作真正主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。常見(jiàn)包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語(yǔ)篇方面,主要通過(guò)詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過(guò)邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語(yǔ)義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。
2語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的發(fā)展
語(yǔ)法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語(yǔ)教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語(yǔ)教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語(yǔ)法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法法”或“語(yǔ)法翻譯法”,因其繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)為“外語(yǔ)教學(xué)法”單獨(dú)作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過(guò)母語(yǔ)教授外語(yǔ)、先分析語(yǔ)法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。
3語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
我國(guó)英語(yǔ)專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語(yǔ),必須懂得語(yǔ)法知識(shí)。不懂語(yǔ)法知識(shí),聽(tīng)英語(yǔ)、讀英語(yǔ)無(wú)法理解,說(shuō)英語(yǔ)、寫英語(yǔ)更無(wú)從下手”。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語(yǔ)的理解,語(yǔ)法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),確切地理解科技英語(yǔ)的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的互譯與比較,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀和寫作的能力。
4語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例
為了介紹語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語(yǔ)科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法、后課文。每課課文后附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語(yǔ)法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說(shuō)明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語(yǔ)意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。
(3)母語(yǔ)——目的語(yǔ)互譯。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間要逐字、逐句互譯?;プg是科技英語(yǔ)教學(xué)的基本方法,本文通過(guò)互譯,讓學(xué)生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時(shí)通過(guò)學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨椤kp語(yǔ)互譯,有助于學(xué)生兩種語(yǔ)言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語(yǔ),并給出漢語(yǔ)句子要求學(xué)生翻譯。
用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句,常用It作形式主語(yǔ)替代句子后面作真正主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。常見(jiàn)包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語(yǔ)篇方面,主要通過(guò)詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過(guò)邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語(yǔ)義聯(lián)系??萍嘉恼乱话阌蓪?dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。
2語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的發(fā)展
語(yǔ)法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語(yǔ)教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語(yǔ)教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語(yǔ)法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱作“語(yǔ)法法”或“語(yǔ)法翻譯法”,因其繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)為“外語(yǔ)教學(xué)法”單獨(dú)作為一門學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過(guò)母語(yǔ)教授外語(yǔ)、先分析語(yǔ)法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。
3語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
我國(guó)英語(yǔ)專家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語(yǔ),必須懂得語(yǔ)法知識(shí)。不懂語(yǔ)法知識(shí),聽(tīng)英語(yǔ)、讀英語(yǔ)無(wú)法理解,說(shuō)英語(yǔ)、寫英語(yǔ)更無(wú)從下手”。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語(yǔ)的理解,語(yǔ)法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),確切地理解科技英語(yǔ)的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的互譯與比較,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀和寫作的能力。
4語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例
為了介紹語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語(yǔ)科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法、后課文。每課課文后附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語(yǔ)法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說(shuō)明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語(yǔ)意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。
論文摘要:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽(tīng)說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語(yǔ)法教學(xué)狀況,從語(yǔ)法的本質(zhì),語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
Key words: grammar-translation method; advantage and disadvantage; reevaluating
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書(shū)籍,因此在課堂上借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言就顯得非常必要,而且也非常有效。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”[9]。人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書(shū)面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用??梢哉f(shuō),18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)交際的人員,用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無(wú)法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),成為語(yǔ)言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語(yǔ)言學(xué)的主導(dǎo)地位,語(yǔ)法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語(yǔ)言不必解釋,學(xué)語(yǔ)言不是推理過(guò)程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語(yǔ)言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語(yǔ)法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語(yǔ)言教學(xué)不能局限在語(yǔ)言的形式上,即語(yǔ)法上。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽(tīng)說(shuō)法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽(tīng)說(shuō)法認(rèn)為通過(guò)基本句型來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是重要的途徑,在外語(yǔ)教學(xué)里培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語(yǔ)言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語(yǔ)和直接應(yīng)用外語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語(yǔ)言規(guī)律并能組織自己的語(yǔ)言。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)模式的影響所采用的語(yǔ)法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開(kāi)放的深入,在諸多國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語(yǔ)法教學(xué)逐漸從外語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語(yǔ)教材中,語(yǔ)法的比例在逐年降低,各類考試中語(yǔ)法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語(yǔ)法能力和交際能力對(duì)立起來(lái),語(yǔ)法教學(xué)成了可有可無(wú)的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說(shuō)過(guò):“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺(jué)得語(yǔ)法是被過(guò)分忽視了”[6]。
二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過(guò)程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證?!凹寄軐W(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語(yǔ)言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來(lái)得以實(shí)現(xiàn),這是由語(yǔ)言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語(yǔ)法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過(guò)語(yǔ)法和詞匯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量的雙語(yǔ)翻譯來(lái)掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。
三、語(yǔ)法的定義及語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語(yǔ)法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開(kāi)語(yǔ)法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語(yǔ)法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語(yǔ)法的句子組合不能脫離意義,只求語(yǔ)言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語(yǔ)法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語(yǔ)法學(xué)家把語(yǔ)法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語(yǔ)法解釋為對(duì)語(yǔ)言無(wú)意識(shí)的知識(shí),對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)的知識(shí),語(yǔ)言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。
毫無(wú)疑問(wèn),外語(yǔ)教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交流的能力,即交際能力,那么,語(yǔ)法能力的教學(xué)是否與交際能力的培養(yǎng)對(duì)立,這是個(gè)需要明確的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力包括兩個(gè)部分:語(yǔ)言知識(shí)(語(yǔ)音、詞匯和句子)和語(yǔ)言能力(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫),而語(yǔ)法能力是語(yǔ)言知識(shí)和能力中最重要的部分。交際能力一般被認(rèn)為是綜合運(yùn)用語(yǔ)言和非語(yǔ)言(身勢(shì)語(yǔ)、面部表情等)手段來(lái)達(dá)到某種交際目的能力。語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會(huì)語(yǔ)言能力,語(yǔ)篇能力和策略能力[5]。語(yǔ)言知識(shí)和技能是構(gòu)成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質(zhì)都是構(gòu)成交際能力的輔助因素。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程應(yīng)遵循三個(gè)原則:語(yǔ)法原則,交際原則,文化原則。由此可見(jiàn),語(yǔ)法能力是交際能力的重要組成部分,語(yǔ)法教學(xué)只要運(yùn)用得當(dāng),不僅不會(huì)成為培養(yǎng)交際能力的障礙,而且還會(huì)促進(jìn)交際能力的形成。因?yàn)檎Z(yǔ)法除了是組合詞語(yǔ)和句子的規(guī)則外,多種多樣的語(yǔ)法形式還可起到調(diào)節(jié)詞語(yǔ)的意義、調(diào)節(jié)上下文的關(guān)系等作用,這種調(diào)節(jié)作用與交際能力的培養(yǎng)關(guān)系更為密切。可以說(shuō)語(yǔ)言能力是交際能力形成的重要條件,而語(yǔ)法能力又是語(yǔ)言能力(語(yǔ)法知識(shí)和詞匯知識(shí))的重要組成部分,語(yǔ)法能力差必然會(huì)影響交際能力的形成。
轉(zhuǎn)貼于
語(yǔ)法教學(xué)和培養(yǎng)交際能力大可不必相互對(duì)立,它們之間存在著多種聯(lián)系和互補(bǔ)性。語(yǔ)法———翻譯法強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的理性知識(shí)和規(guī)則,重語(yǔ)法、翻譯和對(duì)比,依賴母語(yǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí),輕視語(yǔ)言技能。交際法的特點(diǎn)是以語(yǔ)言功能為綱,重交際、實(shí)用、不重視語(yǔ)法,即所謂“流利優(yōu)于正確”,“教語(yǔ)言而不是教關(guān)于語(yǔ)言的知識(shí)”。翻譯法可以彌補(bǔ)交際法和聽(tīng)說(shuō)法在語(yǔ)法和閱讀方面的不足,交際法反過(guò)來(lái)可以彌補(bǔ)語(yǔ)法———翻譯法在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力方面的不足。在學(xué)習(xí)的中后期階段,在學(xué)生具備了一定的語(yǔ)言知識(shí)的情況下,交際法的運(yùn)用將會(huì)有效地鞏固深化已學(xué)過(guò)的知識(shí),提高語(yǔ)言的運(yùn)用能力,但也不排斥對(duì)語(yǔ)法———翻譯法的運(yùn)用,一些難度較大的句子,語(yǔ)法———翻譯法往往會(huì)有一箭中的的作用。
四、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的再評(píng)估
應(yīng)該承認(rèn),傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)存在許多不足,不做調(diào)整和改進(jìn),就難于適應(yīng)時(shí)代的需要,更難于振興語(yǔ)法教學(xué)。傳統(tǒng)的語(yǔ)法—翻譯教學(xué)法過(guò)分強(qiáng)調(diào)文字翻譯的訓(xùn)練,教學(xué)手段和過(guò)程較為單一,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練;單純通過(guò)對(duì)脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言材料進(jìn)行分析,使學(xué)生只學(xué)會(huì)理性的句法分析,不利于培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)方面的交際能力。外語(yǔ)教學(xué)成了為語(yǔ)法規(guī)則和形式而進(jìn)行的活動(dòng),失去了語(yǔ)言教學(xué)生動(dòng)有趣的一面,學(xué)生學(xué)到的只是枯燥的概念和規(guī)則。其實(shí)這些規(guī)則只是語(yǔ)法的一部分,學(xué)生學(xué)會(huì)有限的概念,卻沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)去感悟和實(shí)踐多種語(yǔ)言形式,使得這些規(guī)則難以成為無(wú)意識(shí)的知識(shí)和技能,在實(shí)際的交際應(yīng)對(duì)中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對(duì)語(yǔ)法的理解只停留在語(yǔ)法的規(guī)則上面,沒(méi)有把規(guī)則、形式與意義、交際功能結(jié)合起來(lái)。
盡管傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)存在以上諸多不足,但并不是說(shuō)語(yǔ)法教學(xué)就不重要了,恰恰相反,語(yǔ)法一直是、今后也將是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),這一點(diǎn)不存在疑問(wèn)。韋德?tīng)?Wedell,1990)說(shuō):“往往有這種情況,經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)之后,學(xué)習(xí)者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語(yǔ)法規(guī)范的句子,說(shuō)出能被理解的簡(jiǎn)單話語(yǔ)。使學(xué)習(xí)者能夠表達(dá)和理解簡(jiǎn)單意義的辦法之一,就是從一開(kāi)始就講清語(yǔ)言的句法規(guī)則”[4]。問(wèn)題是如何改進(jìn)當(dāng)前語(yǔ)法教學(xué)現(xiàn)狀,使之更能適應(yīng)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的需要,這是極為必要的。首先,把對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)和語(yǔ)言的習(xí)得相結(jié)合,為學(xué)習(xí)者盡可能多地創(chuàng)造語(yǔ)言習(xí)得的自然環(huán)境;改變語(yǔ)法規(guī)則的講解與實(shí)際語(yǔ)境相脫離的狀況,將語(yǔ)法規(guī)則運(yùn)用到話語(yǔ)環(huán)境中去,達(dá)到語(yǔ)言和交際功能相結(jié)合的目的。其次,語(yǔ)法教學(xué)要抓好形式、意義和用法三個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生掌握語(yǔ)言形式是基礎(chǔ),了解意義是關(guān)鍵,學(xué)會(huì)使用是目的。創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)和條件,把學(xué)生以感性符號(hào)為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)上升到以理性、概括為基礎(chǔ)的認(rèn)知學(xué)習(xí)階段。再者,語(yǔ)法教學(xué)要根據(jù)學(xué)習(xí)者不同的認(rèn)知層次采取相應(yīng)的措施。對(duì)初學(xué)者,在其感性認(rèn)識(shí)不足的情況下,避免過(guò)多的規(guī)則講解;到了認(rèn)知的高級(jí)層次,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法系統(tǒng)基本已形成,單靠對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的補(bǔ)充復(fù)習(xí)無(wú)助于他們交際能力的提高。這時(shí)就要采取新的辦法,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的運(yùn)用,在運(yùn)用中強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)。最后,教師應(yīng)該了解最新的語(yǔ)法動(dòng)向,多向理論語(yǔ)法求教;善于對(duì)學(xué)習(xí)者已接觸過(guò)的某一類語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行歸納,由點(diǎn)到面,建立系統(tǒng),從整體上把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。同時(shí)教師也要善于比較鑒別,把英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)有聯(lián)系的語(yǔ)法現(xiàn)象,英漢語(yǔ)語(yǔ)法的異同,在綜合歸納基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,比較的范圍包括功能、結(jié)構(gòu)、位置、關(guān)系、文體等等。提高對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的要求,重視在交際中運(yùn)用語(yǔ)法,強(qiáng)調(diào)交際語(yǔ)篇語(yǔ)境的連貫,語(yǔ)法規(guī)則正確與否要在運(yùn)用中體現(xiàn),同時(shí),語(yǔ)法教學(xué)也要與聽(tīng)說(shuō)讀等技能學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),這樣才能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
一些外語(yǔ)教學(xué)改革者認(rèn)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法過(guò)于依賴母語(yǔ),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤都緣于母語(yǔ)的干擾。必須指出,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在母語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)中都是不可避免的,而這些錯(cuò)誤不僅來(lái)自母語(yǔ),還來(lái)自目標(biāo)語(yǔ)或文化等其他方面。我們應(yīng)把錯(cuò)誤作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的策略:即利用錯(cuò)誤檢測(cè)學(xué)習(xí)進(jìn)展,制定學(xué)習(xí)計(jì)劃。所以,把母語(yǔ)學(xué)習(xí)作為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略,使它在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中扮演肯定角色。語(yǔ)言學(xué)家H.H.Stern認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一種參考語(yǔ)言,非常重要。[6]而在我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境不甚理想的情況下,借助母語(yǔ)知識(shí)教授與學(xué)習(xí)外語(yǔ)是十分必要的。其次,外語(yǔ)教學(xué)改革者還認(rèn)為在語(yǔ)法翻譯的課堂上,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的講解及訓(xùn)練,而忽視語(yǔ)音和口語(yǔ)的教學(xué),使得學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)不懂,說(shuō)不出。但是,“任何語(yǔ)言都是一個(gè)連貫性的系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)”[6],而語(yǔ)法知識(shí)正是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)則的總結(jié)。沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)作為基礎(chǔ),語(yǔ)言的其他技能只是空談,對(duì)成人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其如此。而在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的課堂上,圍繞課文進(jìn)行的語(yǔ)法分析,包括語(yǔ)法形式和詞匯的變化,即有助于學(xué)生理解、翻譯該目標(biāo)語(yǔ),又加強(qiáng)了學(xué)生邏輯思維能力。在實(shí)踐中,正是因?yàn)橛性敿?xì)的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的講解才使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的閱讀能力,也正是因?yàn)橛写罅肯到y(tǒng)的翻譯練習(xí)才使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著很強(qiáng)的翻譯能力。總之,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,在非語(yǔ)言環(huán)境下的外語(yǔ)教學(xué),系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)的傳授,以及通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行比較會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)有事半功倍的效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
交際教學(xué)法的出現(xiàn),對(duì)語(yǔ)法教學(xué)產(chǎn)生了沖擊,也給語(yǔ)法教學(xué)提出更高的要求。傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)只重形式的做法,再也不能滿足當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)的需要,語(yǔ)法教學(xué)的改革勢(shì)在必行。問(wèn)題的關(guān)鍵不是該不該教語(yǔ)法,而是如何把語(yǔ)法教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的交際目的結(jié)合起來(lái),正如海姆斯(Hymes,1990)所說(shuō)“語(yǔ)法規(guī)則離開(kāi)應(yīng)用是沒(méi)有用的規(guī)則”[6]。充分發(fā)揮語(yǔ)法在語(yǔ)言教學(xué)中的作用,讓語(yǔ)法在整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)中得到應(yīng)有的地位。90年代后,語(yǔ)法教學(xué)在世界范圍內(nèi)的復(fù)興,表明人們?cè)谡Z(yǔ)法教學(xué)被忽視后,通過(guò)反思和教學(xué)實(shí)踐逐步認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法的重要作用。語(yǔ)法教學(xué)的改革在于如何把語(yǔ)法教學(xué)融入到其他語(yǔ)言技能學(xué)習(xí)中,如何把語(yǔ)法活動(dòng)與交際活動(dòng)結(jié)合起來(lái)。目前,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)界仍未有語(yǔ)法教學(xué)復(fù)蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語(yǔ)法看作是世界的潮流。重新認(rèn)識(shí)、評(píng)估語(yǔ)法和語(yǔ)法教學(xué)十分必要。在英語(yǔ)教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。對(duì)語(yǔ)法翻譯法特點(diǎn)的再認(rèn)識(shí)使得我們了解了它在外語(yǔ)教學(xué)中存在的價(jià)值。這是因?yàn)樗囊恍┨攸c(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,并且它也在不斷的補(bǔ)充和調(diào)整自身,以期更好地為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。語(yǔ)法翻譯法占據(jù)外語(yǔ)講壇上具有頑強(qiáng)的生命力,這頑強(qiáng)的生命力將使它長(zhǎng)久的在外語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)一席之地。
參考文獻(xiàn)
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝興躍.再論語(yǔ)法在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].昆明.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,5.
[9]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
摘要:語(yǔ)法翻譯法的形成與發(fā)展是社會(huì)的必然產(chǎn)物,也是人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的一種必然結(jié)果。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法已展示了它在外語(yǔ)教學(xué)中的特點(diǎn)以及不足,在語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)新觀點(diǎn)的影響下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地吸取新的教學(xué)思想, 以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。在今天的外語(yǔ)課堂上, 如果能將它與其他教學(xué)方法結(jié)合起來(lái)綜合使用, 能夠提高外語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量, 使學(xué)生的外語(yǔ)水平提上一個(gè)新的臺(tái)階。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
一、引言
回顧人類語(yǔ)言學(xué)習(xí)的歷史,我們發(fā)現(xiàn),人們總是不斷研究學(xué)習(xí)語(yǔ)言以及教授語(yǔ)言的方法。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),各種教學(xué)法都曾登上人類語(yǔ)言學(xué)習(xí)的舞臺(tái),也曾大放異彩;幾百年來(lái), 隨著世界上語(yǔ)言學(xué),心理學(xué),教育學(xué)等各學(xué)科的發(fā)展, 外語(yǔ)教學(xué)法的研究也隨之演變和發(fā)展,至今世界上的外語(yǔ)教學(xué)法流派不下于十幾種。我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)方法,歷經(jīng)了一個(gè)多世紀(jì)的滄桑演變, 前后主要采用了語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Method),聽(tīng)說(shuō)法(AudioLingual Method),認(rèn)知法(Cognitive Approach),交際法(Communicative Approach),還有其他的教學(xué)法流派, 如直接法(Direct Method),靜默法(Silent Way),暗示法(Suggestopedia),領(lǐng)悟法(Comprehension Approach),社團(tuán)語(yǔ)言學(xué)習(xí)法(Community Language Learning),活動(dòng)法(Activity Method)等等;可謂枝多葉茂,名目繁多。
任何一種教學(xué)法的產(chǎn)生和發(fā)展都和語(yǔ)言學(xué)研究,教學(xué)實(shí)踐,心理學(xué)以及社會(huì)需要有著密切的關(guān)聯(lián)。首先, 語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展以及人們?cè)谡Z(yǔ)言研究過(guò)程中所產(chǎn)生的新觀點(diǎn)不斷地改變著語(yǔ)言教學(xué)所采取的實(shí)踐方式。其次, 人們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中積累起來(lái)的豐富經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)教學(xué)所取得的新認(rèn)識(shí)幫助語(yǔ)言教師不斷地發(fā)現(xiàn)和理解存在于教學(xué)中的一些客觀規(guī)律, 并改進(jìn)相應(yīng)的教學(xué)方法,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展。最后, 在不同的時(shí)期社會(huì)對(duì)語(yǔ)言的不同需求也有力地推動(dòng)了教學(xué)法的不斷變革。英語(yǔ)教學(xué)法的產(chǎn)生同樣依賴于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)理論和教學(xué)實(shí)踐。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成與發(fā)展正是遵循了以上客觀規(guī)律, 它的出現(xiàn)絕非偶然,它的存在更不是“過(guò)時(shí)”一詞所能概括;本文將討論語(yǔ)法翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景,它存在的意義和作用,并展望它在英語(yǔ)教學(xué)中的前景,對(duì)它存在的必然性進(jìn)行再次認(rèn)識(shí)。
二、語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Teaching Method)是一項(xiàng)歷史悠久的教學(xué)法,近年來(lái)也引起廣泛爭(zhēng)論。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的歷史背景以及人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是分不開(kāi)的。根據(jù)《語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》的解釋,語(yǔ)法翻譯法,又叫語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,是指外語(yǔ)或第二語(yǔ)言教學(xué)的一種方法,是一種以翻譯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主的教學(xué)活動(dòng)。它是歐洲教學(xué)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的傳統(tǒng)方法。那時(shí), 人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書(shū)籍。他們需要懂得這兩種文字來(lái)進(jìn)行交流, 能夠使用這兩種文字著書(shū)立說(shuō)。由于他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目的是為了閱讀和翻譯, 因此在課堂上借助文法進(jìn)行教學(xué), 通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得非常有必要, 而且頗有成效。特定的歷史背景以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要是語(yǔ)法翻譯教學(xué)法形成的前提。語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,其最早的倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(J.V.Meidinger)和費(fèi)克(J.C.Fick)。這種方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法學(xué)習(xí)在教學(xué)中的中心地位。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法自誕生之日起,一直在不斷發(fā)展和完善。從最初的只注重詞匯和語(yǔ)法的教學(xué)模式,逐步過(guò)渡到以文字為依托,讀、聽(tīng)、寫、說(shuō)齊頭并進(jìn)的教學(xué)模式由于它強(qiáng)調(diào)的是閱讀而不是語(yǔ)言交際能力,所以從19世紀(jì)末以來(lái)的一百多年里,語(yǔ)法翻譯法不斷遭到一定程度的排斥乃至否定,并出現(xiàn)了與它對(duì)立的教學(xué)法。盡管如此,它并沒(méi)有因此而消失,反而在當(dāng)今世界各國(guó)學(xué)校的外語(yǔ)教學(xué)中,它依然存在著,并且仍是一種較盛行的教學(xué)方法。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn)及優(yōu)勢(shì)
在18、19世紀(jì), 在語(yǔ)法翻譯這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)并沒(méi)有出現(xiàn)明顯的理論家或大師。到20世紀(jì)初期, 隨著教授希臘文和拉丁文的普及, 以此為基礎(chǔ)而建立起來(lái)的“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”在外語(yǔ)教學(xué)中才逐步形成, 并開(kāi)始占據(jù)主導(dǎo)地位。這一教學(xué)法的主要特點(diǎn)可體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面(桂詩(shī)春,1988:51):
1.語(yǔ)法體系的完整性和整體性。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法借助原“希臘-拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則, 形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。這一語(yǔ)法教學(xué)體系對(duì)于初學(xué)者以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐證明,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。
2.語(yǔ)法翻譯法以及建立在“希臘-拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律, 有利于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。
3.語(yǔ)法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能, 即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換, 進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的實(shí)際目的。它在一定的程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效的途徑, 同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。
4.語(yǔ)法翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授, 它有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固, 有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ); 更方便于語(yǔ)言教師的教學(xué)安排。人們甚至將語(yǔ)法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu), 詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語(yǔ)言。
5.語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析, 著重原文的學(xué)習(xí), 這樣它有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握。
語(yǔ)法翻譯法有其獨(dú)特的教學(xué)模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦。首先在課堂教學(xué)中,安排學(xué)生閱讀課文然后,教師用母語(yǔ)對(duì)課文以及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,逐句翻譯講解,在此過(guò)程中,主要圍繞著句子的結(jié)構(gòu)、復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象以及兩種語(yǔ)言的互譯來(lái)進(jìn)行。最后,要求學(xué)生背誦有關(guān)的段落,熟記所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。相應(yīng)的學(xué)習(xí)方式通常是:學(xué)生形成了熟背單詞和語(yǔ)法規(guī)則的習(xí)慣;以語(yǔ)法規(guī)則為準(zhǔn)繩,分析課文中的每一個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象;以母語(yǔ)為基礎(chǔ),理解課文內(nèi)容。以上5個(gè)教學(xué)步驟在這種類型的課上不斷地重復(fù), 體現(xiàn)著語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的基本特征。
受語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的影響, 許多教材的編寫指導(dǎo)思想或者編寫方式是按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的順序編排的。這些語(yǔ)法規(guī)則的排列不是按照兒童習(xí)得語(yǔ)言的順序, 而是根據(jù)語(yǔ)言研究者對(duì)該語(yǔ)言的詞和語(yǔ)法規(guī)則的研究順序排列的。很多英語(yǔ)教材都是以語(yǔ)法規(guī)則的難易順序組織編寫的。以這種方式編寫的英語(yǔ)教材循序漸進(jìn), 具有完整的語(yǔ)法體系和從易到難的梯度。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提倡的是對(duì)原文的書(shū)面理解, 強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言書(shū)面形式的互譯。因此, 考試形式自然是目的語(yǔ)和母語(yǔ)的互譯,強(qiáng)調(diào)意義的準(zhǔn)確和語(yǔ)言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行, 因?yàn)樗軌驕?zhǔn)確地判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握了目的語(yǔ)的規(guī)則以及理解了目的語(yǔ)的意義。
在國(guó)外的語(yǔ)言教學(xué)研究者中,有許多人從不同的角度對(duì)“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”進(jìn)行過(guò)客觀的描述和評(píng)論。其中, H.Brown(2000:15)對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:
1)在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中, 精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化, 由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。
2)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè), 辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。
3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化, 從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。
四、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)狀及展望
從19世紀(jì)末開(kāi)始,語(yǔ)法翻譯法受到廣泛的質(zhì)疑和非難,被認(rèn)為是落后的、不實(shí)用的教學(xué)法。對(duì)于這一教學(xué)法的爭(zhēng)論也一直延續(xù)至今。值得我們重視的是語(yǔ)法翻譯教學(xué)法自身也在不斷地修正和完善, 并努力克服不足,以適應(yīng)語(yǔ)言教學(xué)不斷發(fā)展的需要。目前在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題概括起來(lái)主要反映在以下幾個(gè)方面:
1.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一般情況下忽視了口語(yǔ)教學(xué), 不重視學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)交流。雖然學(xué)生能夠具備扎實(shí)的語(yǔ)法規(guī)則, 但是他們的口語(yǔ)表達(dá)能力較弱, 口語(yǔ)交流的意識(shí)不強(qiáng)。
2.過(guò)多地重視了語(yǔ)法規(guī)則, 忽視了必要的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)教學(xué)。
3.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一, 造成課堂氣氛不活躍, 不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
但是,我們應(yīng)該注意到,語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)目的并非是為了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的全部交際能力,而是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的理解,高水平閱讀和寫作能力,還有對(duì)智慧的開(kāi)發(fā)上面。這一點(diǎn)可以體現(xiàn)在語(yǔ)法翻譯法最初對(duì)拉丁語(yǔ)的教學(xué)上面:拉丁語(yǔ)是一種語(yǔ)法比較復(fù)雜的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言需要通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)法來(lái)促進(jìn)人的智慧的發(fā)展,所以它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,同樣這也適用于英語(yǔ)語(yǔ)言上。語(yǔ)法能力是語(yǔ)言能力的一部分,也是語(yǔ)言基礎(chǔ)的重要組成成分;語(yǔ)法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對(duì)立起來(lái)。
課堂教學(xué)枯燥,缺乏活力和吸引力也是對(duì)語(yǔ)法翻譯法的批評(píng)之一,但是我們應(yīng)該明白,教學(xué)法本身只是一個(gè)工具,再好的工具也需要人的巧妙運(yùn)用,呆板、嚴(yán)厲的教學(xué)往往是來(lái)自于教師本身的原因。
課堂教學(xué)需要師生之間的交流,現(xiàn)在許多教師偏重于只使用目的語(yǔ)的課堂環(huán)境。但是我們不能否認(rèn)的是,只用目的語(yǔ)進(jìn)行交流,由于師生之間目的語(yǔ)語(yǔ)言能力相差較多(除非雙方語(yǔ)言能力都很高),往往會(huì)在師生間產(chǎn)生無(wú)形的隔閡,阻礙他們之間真實(shí)的交流和互動(dòng)。教學(xué)中使用語(yǔ)法翻譯法,學(xué)習(xí)者能夠用母語(yǔ)與教師對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行探討,從而意識(shí)到母語(yǔ)與目的語(yǔ)是如何聯(lián)系的,如何使用的。語(yǔ)法翻譯法對(duì)學(xué)習(xí)者意識(shí)的培養(yǎng)是其它教學(xué)法所不具備的。
另外,語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)仍具有可操作性,我國(guó)各地區(qū)之間國(guó)民整體的外語(yǔ)水平發(fā)展不平衡,有些地區(qū)師資條件差,部分地區(qū)學(xué)生班額常常偏大。而語(yǔ)法翻譯法正好彌補(bǔ)了這些困難。一是對(duì)教師的英語(yǔ)能力要求不是太高,在具體教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法采用母語(yǔ)與外語(yǔ)對(duì)比的方式,大部分內(nèi)容用母語(yǔ)講述,降低了對(duì)教師的要求,比較容易操作。二是對(duì)班額無(wú)特殊要求,有利于大班上課。因此,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的種種客觀因素,為語(yǔ)法翻譯法提供了生存的土壤。語(yǔ)法翻譯法在經(jīng)過(guò)合理改造后,仍不失為一種符合我國(guó)國(guó)情的教學(xué)方法。
目前,那種將語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和語(yǔ)法能力的培養(yǎng)完全看作是所謂的“舊的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等認(rèn)識(shí)正在得到澄清。在目前的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)形式, 也喜歡結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)。這些方法比較有實(shí)效; 同其他教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)者的興趣。
五、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法形成至今已有百年,它的形成與發(fā)展是當(dāng)時(shí)社會(huì)的必然產(chǎn)物,也是人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的一種必然結(jié)果。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法已展示了它在外語(yǔ)教學(xué)中的特點(diǎn)以及不足,在語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)新觀點(diǎn)的影響下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地吸取新的教學(xué)思想。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,它已顯示了很強(qiáng)的生命力,其主要的原因是它的一些特點(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,符合了外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要。此外,它也在不斷地得到充實(shí)和完善,以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然占有重要的位置。如果能將它與其他教學(xué)方法結(jié)合起來(lái)綜合使用, 就可以達(dá)到揚(yáng)長(zhǎng)避短, 讓外語(yǔ)教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài), 從而大大提高外語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量, 使學(xué)生的外語(yǔ)水平在真正意義上提上一個(gè)新的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]Bruner,J.1990 Learning the mother tongue.Human Nature 1 (9):42-49[M].
[2]Brown, J.D. 1994. Priciples of Language Learning and Teaching,(3rd edition) [M].New Jersey: Prentice Hall Regents.
[3]Brown,H.D.1994.Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy[M]. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[4]Brown, G et al. 1994. Language and Understanding[M].Oxford University Press. Krashen, S. D.1982. Principles and practice in Second Acquisition.Oxford:Pergamon.
[5]Krashen, S. D.1985. Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London, Longman.
[6]夏紀(jì)梅,吳潛龍:中西外語(yǔ)學(xué)習(xí)文化的差異與融合[J].《外語(yǔ)界》,1997年第3期.
[7]夏紀(jì)梅,孔憲揮:“難題教學(xué)法”與“任務(wù)教學(xué)法”的理論依據(jù)及模式比較[J].《外語(yǔ)界》,1998年第4期.
論文摘要:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法曾是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的主要方法,由于交際法、自然法和聽(tīng)說(shuō)法等教學(xué)理論的出現(xiàn),語(yǔ)法翻譯法教學(xué)受到了排斥。文章就語(yǔ)法教學(xué)狀況,從語(yǔ)法的本質(zhì),語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系,傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的弊病及發(fā)展趨勢(shì)等方面,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的必要性和可行性進(jìn)行探討。
一、對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的回顧及評(píng)析
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Method)是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,它產(chǎn)生于一千多年前,興盛于第二世界大戰(zhàn)前,在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展,從理論上奠定了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)基礎(chǔ),直到上世紀(jì)60年代前一直是外語(yǔ)教育與學(xué)習(xí)的主要方法。在我國(guó)70年代以前培養(yǎng)出的一大批英語(yǔ)工作者、精通英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)人才,他們大多受益于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主要是通過(guò)對(duì)文法的理解,通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué)。從中世紀(jì)為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用了翻譯教學(xué)法,到18、19世紀(jì),人們沿用此法教授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整的教學(xué)體系。當(dāng)初人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書(shū)籍,因此在課堂上借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言就顯得非常必要,而且也非常有效。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法“在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”[9]。人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。
首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書(shū)面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言。因此,語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。可以說(shuō),18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求有助于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的產(chǎn)生,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)方面的主要成就是:[10]把翻譯即當(dāng)成教學(xué)手段又當(dāng)成教學(xué)目的;主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中發(fā)展學(xué)生的智力;通過(guò)閱讀外語(yǔ)原著學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。直到二戰(zhàn)以后,由于社會(huì)急需大量能用外語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)交際的人員,用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出的學(xué)生無(wú)法滿足時(shí)代的需求,加之當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)已代替結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),成為語(yǔ)言學(xué)理論的主流,心理學(xué)方面的認(rèn)知主義也促使人們?cè)谡J(rèn)知能力上得到較大的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的某些弊病。
上世紀(jì)70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據(jù)了語(yǔ)言學(xué)的主導(dǎo)地位,語(yǔ)法教學(xué)受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),幾乎被拋棄。上述理論認(rèn)為,教語(yǔ)言不必解釋,學(xué)語(yǔ)言不是推理過(guò)程,而是在合適條件下,人們內(nèi)在自然能力的作用,學(xué)語(yǔ)言要有人對(duì)話,有內(nèi)容可談等等,從而把語(yǔ)法教學(xué)降低到了極次要的地位。以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的交際法,主張語(yǔ)言教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,語(yǔ)言教學(xué)不能局限在語(yǔ)言的形式上,即語(yǔ)法上。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的聽(tīng)說(shuō)法(Audio-Lingual Method)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者可以不用理解語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程就是習(xí)慣養(yǎng)成的過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就是句型的學(xué)習(xí)。聽(tīng)說(shuō)法認(rèn)為通過(guò)基本句型來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是重要的途徑,在外語(yǔ)教學(xué)里培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣要靠反復(fù)操練,語(yǔ)言知識(shí)和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強(qiáng)調(diào)直接學(xué)習(xí)外語(yǔ)和直接應(yīng)用外語(yǔ),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是潛意識(shí)活動(dòng),學(xué)習(xí)者可以逐步地學(xué)會(huì)語(yǔ)言規(guī)律并能組織自己的語(yǔ)言。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的變遷也體現(xiàn)在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。由于50、60年代受前蘇聯(lián)外語(yǔ)教學(xué)模式的影響所采用的語(yǔ)法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開(kāi)放的深入,在諸多國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和教學(xué)方法的影響下,加之對(duì)學(xué)生交際能力的要求愈加突出,語(yǔ)法教學(xué)逐漸從外語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo)地位退出。近幾年出版的各類英語(yǔ)教材中,語(yǔ)法的比例在逐年降低,各類考試中語(yǔ)法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語(yǔ)法能力和交際能力對(duì)立起來(lái),語(yǔ)法教學(xué)成了可有可無(wú)的教學(xué)環(huán)節(jié),甚至成了培養(yǎng)學(xué)生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說(shuō)過(guò):“在交際教學(xué)的總框架中,最近又出現(xiàn)了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式的傾向,似乎人們已經(jīng)覺(jué)得語(yǔ)法是被過(guò)分忽視了”[6]。
二、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過(guò)程中都保持著自己的特點(diǎn):1)在教學(xué)內(nèi)容上它以語(yǔ)法為主,結(jié)合詞匯的講解以及大量的翻譯聯(lián)系來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,而且語(yǔ)法的介紹是由易到難,這一教學(xué)步驟較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能。讓我們從“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model)中得以驗(yàn)證?!凹寄軐W(xué)習(xí)模式”從行為主義和認(rèn)知發(fā)展的角度,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用練習(xí)(行為方面)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃(認(rèn)知方面),即掌握某一種語(yǔ)言技能。而且一項(xiàng)整體技能的習(xí)得是需要融合各部分技能訓(xùn)練來(lái)得以實(shí)現(xiàn),這是由語(yǔ)言使用的順序本質(zhì)決定的。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在低層次學(xué)習(xí)中所掌握的信息量越大,即語(yǔ)法、詞匯及句法結(jié)構(gòu)的掌握,他就會(huì)越主動(dòng)地完成高層次目標(biāo)。因此,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在一定程度上證明了通過(guò)語(yǔ)法和詞匯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種有效的途徑。
2)從課堂教學(xué)內(nèi)容的組織上看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法要求學(xué)生通過(guò)大量的雙語(yǔ)翻譯來(lái)掌握語(yǔ)法的規(guī)則、詞匯和句型結(jié)構(gòu)。這種教學(xué)形式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師所講解的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)材料進(jìn)行翻譯,通過(guò)雙向翻譯和交流使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者清晰地辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,從而加深學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解和掌握。3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)特點(diǎn)對(duì)教師和學(xué)生的語(yǔ)言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)都要有清晰的了解,才能向?qū)W生輸入目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),才能講評(píng)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言輸出,即翻譯。其次,學(xué)生需要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法內(nèi)容進(jìn)行熟記熟背,才能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。這樣,老師和學(xué)生都在學(xué)習(xí)和記憶目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,并通過(guò)大量的翻譯練習(xí)掌握目標(biāo)語(yǔ)。
三、語(yǔ)法的定義及語(yǔ)法能力和交際能力的關(guān)系
Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對(duì)語(yǔ)法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個(gè)定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開(kāi)語(yǔ)法,至少對(duì)有意識(shí)的學(xué)習(xí)是如此。Bowen指出語(yǔ)法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規(guī)則[3]。Bowen的解釋更為明確,語(yǔ)法的句子組合不能脫離意義,只求語(yǔ)言形式,脫離了實(shí)際環(huán)境的句子不會(huì)產(chǎn)生任何意義,語(yǔ)法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語(yǔ)法學(xué)家把語(yǔ)法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語(yǔ)法解釋為對(duì)語(yǔ)言無(wú)意識(shí)的知識(shí),對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)的知識(shí),語(yǔ)言的規(guī)則和用法等三個(gè)部分[4]。