時間:2022-10-19 14:09:50
序論:在您撰寫法律術(shù)語論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術(shù)語翻譯的原則
1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。
3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語翻譯的方法
專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊獙崿F(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn):
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)
3.金朝武,胡愛平.試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J].中國翻譯,2004(3)
4.廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2002
論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術(shù)語翻譯的原則
1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。
3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語翻譯的方法
專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊??傊獙崿F(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn):
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)
摘要:法律術(shù)語是法律語言體系的重要組成部分。本文對法律術(shù)語的詞源進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語詞源翻譯技巧法律語言翻譯
一、引言
隨著民主法治進(jìn)程的加快和國際交往的日益頻繁,我國必然需要借鑒其他法制較完善的國家的立法經(jīng)驗,適時地援引國際法律活動中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對國外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語的準(zhǔn)確概念及其恰當(dāng)?shù)亩?/p>
從一般意義上來說,法律語言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們在立法、司法實踐中所使用的語言。它是因交際功能而形成的全民語言的變體或支脈”。法律語言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語顯得威嚴(yán)神秘,令人頂禮膜拜。從語言學(xué)的角度來看,法律語言就如同醫(yī)學(xué)用語、科技用語一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說是一種語域變體(register),是一種行業(yè)語(professionaljargon)。法律語言“主要由法律術(shù)語、法律工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過程中,必須首先解決法律術(shù)語的翻譯問題。
二、法律術(shù)語的詞源特征
法律術(shù)語在法律語言體系中的地位表明其翻譯準(zhǔn)確程度直接決定了整個法律文本的翻譯質(zhì)量。法律術(shù)語的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,要使譯入語精確地表達(dá)源語的真正內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語和譯入語詞源的主要特征。
關(guān)于法律英語的定義,一種較普遍的并具有較大包容性的觀點認(rèn)為,凡涉及到法律領(lǐng)域的英語,包括詞匯、短語、習(xí)慣用語、句子結(jié)構(gòu)等都是法律英語?!胺捎⒄Z主要是指普通法國家(common-lawcountries)的律師、法官、法學(xué)工作者所用的習(xí)慣用語和專業(yè)語言(customarylanguage),它包括某些詞匯、短語、或特定的表達(dá)方式(modeofexpression)”的觀點也為英美法學(xué)界所公認(rèn)。
由于法律英語主要反映的是普通法國家的法律文化,因此在英漢互譯過程中不可避免地要涉及基本法律框架、法律制度及法律概念等方面的差異。但是,只要對英漢法律術(shù)語的詞源特征進(jìn)行探究,就會發(fā)現(xiàn)兩者存在諸多共同之處。
(一)借用外來詞
從法律英語發(fā)展的歷史來看,外來詞,特別是法語和拉丁語單詞構(gòu)成了其詞匯來源的最主要渠道。由于英語法律詞匯的貧乏和方便表達(dá)的需要,很多法律術(shù)語是從法語中借鑒甚至全盤接收過來的。例如:voirdire(對陪審員預(yù)先審查),saisie(查封、扣押),questionnaire(調(diào)查表),estoppel(禁止反言)等。中古英語時期及隨后的文藝復(fù)興時期,隨著拉丁文的涌入,大量源自拉丁文的法律術(shù)語產(chǎn)生并發(fā)展起來,如Inpersonam(對人的、屬人的),Inrem(對物的),Resjudicata(既決事項、一事不再理、定案)等等。
(二)沿用舊的法律術(shù)語
作為社會發(fā)展各個階段的交流工具,語言的一些基本符號從古至今一直被沿用著。古英語詞匯在現(xiàn)代英語中所剩不多,但在法律英語中卻常有出現(xiàn)。如witnesseth(此證),writ(文書,正式文件,書面命令)。雖然這類古詞語不可避免在一定程度上脫離了大眾,卻可以使法律公文更加簡練、莊重。法律英語除了在構(gòu)詞上沿用一些古體語以外,還繼承了許多舊的法律術(shù)語。如exile(流放),summons(傳票)等。同樣,我國法律文書中也使用一些文言虛詞,常見的有“茲”“,本”“,上述”等,使行文凝練,端雅。在法律條文中也沿用了諸如“自首”“,訴狀”“,大赦”等法律術(shù)語。由于這些舊的法律術(shù)語在長期司法實踐中已形成了特定含義,沒必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語。
(三)擴(kuò)大或縮小民族共同語一般詞匯的含義范圍
這類術(shù)語一般具有多義性,雖然從詞性上看都是常用詞,但在不同的語域中有截然不同的意思。如appeal的一般詞義是“懇求、呼吁”,而作為法律術(shù)語即“上訴”,complaint的一般詞義是“抱怨”,作為法律術(shù)語意為“、控告、原告”;又如漢語中“告訴”一詞,在成為法律術(shù)語之后既改變了原來的語音形式,又改變了原來的詞義。這類詞使用頻率高,構(gòu)成了法律術(shù)語的主體。
(四)從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語
隨著社會生活的飛速發(fā)展,法律關(guān)系調(diào)整的范圍日益擴(kuò)大,門類劃分日趨細(xì)密,一些新興的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語也進(jìn)入到法律術(shù)語的范疇。例如:documentarycredit(跟單信用證)源自金融學(xué),archipelagicwaters(群島水域)來自于地理學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué)等。另外,由于目前存在的許多社會現(xiàn)象在以前聞所未聞
,已非原有的常規(guī)詞匯所能確切表達(dá),因而生成大量新詞(Neologism),從而使法律術(shù)語的內(nèi)容更加豐富。例如cybercrime(網(wǎng)絡(luò)犯罪),riotact(反暴亂法),農(nóng)村承包經(jīng)營責(zé)任制等。
三、法律術(shù)語的翻譯技巧
法律術(shù)語所表達(dá)的是國家法律制度有的事物、關(guān)系、行為和程序,而每一法律制度又是不同歷史、文化習(xí)俗及社會經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,有自身的概念體系和知識結(jié)構(gòu)。法律術(shù)語意義的確定受特定語言的制約,也受法律文化的影響。從以上對英漢法律術(shù)語詞源的分析可以看出兩者在演變過程中具有近似的發(fā)展軌跡,但法律術(shù)語的一致性必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像自然科學(xué)中的術(shù)語那樣容易達(dá)到相同的理解。一般來說,譯者應(yīng)當(dāng)盡量尋求在本國法律中與源語對等或接近對等的專門術(shù)語,而不是任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或法律解釋上的爭議。
然而,在法律翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)化成譯入語時有些領(lǐng)域能很好地對應(yīng),但有些卻不對應(yīng),這意味著源語文化中有某些因素在譯入語文化中是不存在的,對這些因素的語言表達(dá)在譯入語中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。這是因為“所有法律制度都包含了一些術(shù)語,這部分術(shù)語在別的法律制度或法系中沒有對應(yīng)詞”。法律術(shù)語翻譯面臨的最大問題通常也就是無法在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯。這時如果逐字硬譯,往往會出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯成“油污染法”就容易引起誤解,實際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。
用精確的術(shù)語表達(dá)明晰的概念,是法律語言最重要的特點和最基本的要求。準(zhǔn)確性作為法律語言的靈魂,要求法律翻譯不僅應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)源語和譯入語在語言功能上的對等,還要求兩者在法律上所起的作用和效果是相同的,即法律功能上的對等。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者在翻譯實踐中可采取如下技巧:
(一)擴(kuò)大或縮小詞義范圍(LexicalExpansionorNarrowness)
面對法律術(shù)語的譯入語和源語在意義范圍上的不一致,譯者可以通過適當(dāng)擴(kuò)充或縮小詞義來達(dá)到兩者在概念上的相對應(yīng)。例如,在翻譯“indictment”和“complaint”時,漢語中“訴狀”這一術(shù)語并未區(qū)分刑事與民事訴訟,其含義明顯比這兩個英語法律術(shù)語的內(nèi)涵范圍大。這時如果根據(jù)其各自的實際意義分別譯為“刑事公訴狀”和“民事狀或刑事自訴狀”,實際上就是采用了縮小譯入語詞義范圍的做法。
(二)釋義(Paraphrase)
釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術(shù)語時,如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時,就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對等詞的一個有效方法。例如,在翻譯“quietpossession”時,如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會帶來理解上的困難。實際上,在法律文本中,該術(shù)語表示“不受干擾的占有使用”。又如“PowerofAttorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時,譯者必須準(zhǔn)確把握源語的實質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國社會發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時代烙印并頗具中國特色的術(shù)語,例如,在《中華人民共和國民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動教養(yǎng)”在英語中就無法找到有相同內(nèi)涵的對等詞,目前較通用的做法是譯為“reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。
(三)創(chuàng)造新詞(Neologism)
對法律術(shù)語詞源的分析表明創(chuàng)造新詞也應(yīng)當(dāng)成為一種有效的法律術(shù)語翻譯技巧。實際上,Sarcevic已經(jīng)歸納了三種創(chuàng)造新詞的途徑:給普通語言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語或者創(chuàng)造新的術(shù)語。
由于許多法律術(shù)語不是專門創(chuàng)造的,而是由全民族共同語的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原來含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義,因此對此類詞的翻譯就屬于Sarcevie歸納的第一種創(chuàng)造新詞的方法。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)已具有法律涵義,成為法律術(shù)語,表示“證人席,陪審席”。
使用別的法律制度中已有的術(shù)語直譯對等詞,在法律領(lǐng)域很常見。例如,把“Queen''''sCounsel(Q.C.)”譯為“(女皇)御用大律師”,把“ChanceryDivision”譯為“衡平法法院;大法官法庭”就使用了直譯對等詞。由于所處法律體系和法律文化背景的不同,中國法律制度中沒有“御用大律師”、“衡平法法院”這些概念,所以直譯對等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。
(四)轉(zhuǎn)換詞性(Conversion)
許多法律術(shù)語的詞源通過擴(kuò)大或縮小民族共同語詞義范圍的方式實現(xiàn)。實際上,在法律術(shù)語翻譯中也存在詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。例如,作為法律術(shù)語的“不能犯”“、不作為”不再像民族共同語中一樣作為動詞詞組,在句子中充當(dāng)謂語而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。因此可以譯為“forbearance”。英語中也存在這種現(xiàn)象。例如:在
“notproven”的結(jié)構(gòu)中,not是副詞,proven是由動詞prove轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實的”,作為法律專業(yè)術(shù)語,它已名詞化,從而可以譯為“證據(jù)不足”。
法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動思維過程。要使法律術(shù)語的譯入語在準(zhǔn)確傳達(dá)源語立法本義的前提下保持法律文本的語言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果源語法律術(shù)語的內(nèi)涵沒有發(fā)生變化,所選用的譯入語一旦確定,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格保持前后一致。否則,即使是選用了意義極為相近的譯法,也可能會引起誤解。
四、結(jié)語
法律術(shù)語具有特定的內(nèi)涵、適用對象和范圍,是最正式、最規(guī)范的法律語言。法律術(shù)語的詞源對源語和譯入語的轉(zhuǎn)化具有重要的影響。因此,在法律術(shù)語的翻譯過程中要適當(dāng)考慮源語的詞源,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從而滿足法律文本翻譯的嚴(yán)格要求。
參考文獻(xiàn)
[1]何主宇主編.最新法律專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005
[2]陳慶柏.涉外經(jīng)濟(jì)法律英語[M].北京:法律出版社,1994
作者:張磊 單位:華東政法大學(xué)
訴請被駁回后,該案被允許直接上訴至南非,南非認(rèn)為,該國憲法要求政府有義務(wù)考慮來自那些遭受別國國際不法行為損害的公民提出的外交保護(hù)請求,并且對這些請求做出適當(dāng)處理。其他類似案例也經(jīng)常被援引。還有的學(xué)者指出,在過去的30年里,個人越來越多地控訴自己的國家沒有為他們實施外交保護(hù)。與早先駁回所有訴請不同,今天的法院已經(jīng)開始對行政決定進(jìn)行司法審查。實施外交保護(hù)的義務(wù)可以在國內(nèi)司法系統(tǒng)中找到。德國、瑞士、英國和南非的法庭都從本國法律中找到或演化出這種義務(wù),他們的結(jié)論仍然是外交保護(hù)作為斟酌權(quán)的性質(zhì)正在改變。然而,筆者認(rèn)為,這樣的理由存在諸多漏洞:1.保護(hù)的義務(wù)并不等同于外交保護(hù)的義務(wù)。如果仔細(xì)閱讀上述所援引的這些國家的法律條文,包括我國《憲法》第五十條和第八十九條,我們不難發(fā)現(xiàn),這些條文只要求國家保護(hù)海外國民,并沒有明確要求國家必須采取外交保護(hù)的方式。很顯然,外交保護(hù)并不是國家保護(hù)海外國民的唯一方式。2.國內(nèi)法上的義務(wù)并不等同于國際法義務(wù)。退一步講,上述論據(jù)最多只能證明這種保護(hù)義務(wù)是該國國內(nèi)法上的義務(wù)。在外交保護(hù)領(lǐng)域,我們要區(qū)分國際法義務(wù)與國內(nèi)法義務(wù)。外交保護(hù)是一項國際法領(lǐng)域內(nèi)的法律制度,所以,我們講外交保護(hù)是國家的權(quán)利是就國際法層面而言的。外交保護(hù)的法律性質(zhì)不因國內(nèi)法的規(guī)定而改變,這種國際法與國內(nèi)法并行不悖的例子比比皆是。例如在美國,要成為有對外效力的美國公民,在美國出生或者入籍是必須條件,但要成某個州的公民只需在那里居住即可。所以“州公民”在國際法上可能不是美國公民,美國政府對“州公民”的法律義務(wù)也只是國內(nèi)法層面的。3.國內(nèi)法的趨同并不能等同于國際法規(guī)范。再退一步講,即使大多數(shù)國家國內(nèi)法都規(guī)定國家有外交保護(hù)的義務(wù),那么這種趨同也不必然導(dǎo)致一項新的國際法規(guī)范。首先,由于目前關(guān)于外交保護(hù)并不存在國際條約,因此,國家義務(wù)論沒有條約依據(jù)。其次,國內(nèi)法的趨同也尚未構(gòu)成國際習(xí)慣。國際法委員會特別報告員約翰•杜加爾德(JohnDugard)在提交國際法委員會的《關(guān)于外交保護(hù)的第七次報告》中曾經(jīng)建議將外交保護(hù)界定為國家的義務(wù)。但沒有被各國所采納。正如奧地利的政府意見所言,在制定《草案》的過程中,各國對外交保護(hù)是國家權(quán)利幾乎都不持異議。這些都足以證明國際習(xí)慣所要求的心理要素尚未成立。再次,國內(nèi)法的趨同也尚不構(gòu)成《國際法院規(guī)約》第三十八條所謂的“一般法律原則”。國際法院尚未在任何判例中將國家實施外交保護(hù)的義務(wù)論作為一般法律原則加以運(yùn)用。事實上,一般法律原則并不是一項獨立的國際法淵源,因為《國際法院規(guī)約》第三十八條將其限定在“為文明各國所承認(rèn)者”。所謂“為文明各國所承認(rèn)者”,就是指經(jīng)過國家的同意。正如勞特派特(HerschLauterpacht)所分析,這種同意的表達(dá)方式有兩種———明示同意和默示同意。前者構(gòu)成國際條約,后者構(gòu)成國際習(xí)慣。因此,無論采取哪種途徑獲取國家的同意,所謂一般法律原則都難以避免地成為國際條約或國際習(xí)慣。
部分學(xué)者提出,外交保護(hù)的最終目的是保護(hù)人權(quán),國家既是權(quán)力和權(quán)利的主體,也是責(zé)任和義務(wù)的主體。作為保護(hù)人權(quán)的重要手段,外交保護(hù)已是國家的責(zé)任。另一部分學(xué)者從國家職能的角度也得出相同的結(jié)論,即外交保護(hù)作為政府職能,即保護(hù)人權(quán),是國家核心本質(zhì)的必然結(jié)果。所以,國家理所當(dāng)然地有義務(wù)對個人實施外交保護(hù)。然而,筆者認(rèn)為上述觀點并不一定正確。國際社會既強(qiáng)調(diào)保護(hù)人權(quán),也強(qiáng)調(diào)法治精神在強(qiáng)調(diào)保護(hù)人權(quán)的同時,國際社會也在朝著法治化的方向前進(jìn)。法治化意味著國際法自身的發(fā)展更加謹(jǐn)慎,然而,人權(quán)保護(hù)理論在很多方面還不成熟,各國存在分歧。如果簡單地以模糊或有爭議的理論來改變一項存續(xù)百年的制度,這似乎是武斷的,與法治化背道而馳的。外交保護(hù)并不一定總是保護(hù)國民的最優(yōu)選擇有的學(xué)者認(rèn)為,從人權(quán)保護(hù)角度來看,將外交保護(hù)定性為國家義務(wù)會更有利于保護(hù)海外公民的權(quán)益。然而,現(xiàn)實情況可能并非如此,聯(lián)合國大會2005年通過了《世界首腦會議成果》,它指出人權(quán)保護(hù)可以通過許多不同的途徑得到實現(xiàn)。至于哪一種程序或補(bǔ)救辦法最有可能實現(xiàn)有效保護(hù)的目標(biāo),這取決于每個案件的具體情況,所以,外交保護(hù)不是唯一的選項。事實上,外交保護(hù)也不一定是最優(yōu)選擇。外交保護(hù)不可避免地會產(chǎn)生國家之間的激烈對抗,因此,國際法才要求首先用盡當(dāng)?shù)鼐葷?jì),要求用盡當(dāng)?shù)鼐葷?jì)最有力的理由就是它使國家間的友好關(guān)系不致因為眾多細(xì)小爭端而受到威脅。所以,不應(yīng)當(dāng)在任何情況下都要求國家必須實施外交保護(hù)。另一方面,外交保護(hù)還涉及一個成本問題。如果其他方式能夠用更小的成本取得與外交保護(hù)一樣的效果,那么就沒有理由將外交保護(hù)作為國家的義務(wù)。例如,領(lǐng)事保護(hù)就是一個不錯的選擇,它實施條件簡單,不要求等到實際損害業(yè)已發(fā)生,不要求首先用盡當(dāng)?shù)鼐葷?jì),不會引發(fā)國家之間的激烈對抗。將外交保護(hù)規(guī)定為國家的義務(wù)缺乏可操作性首先,假如外交保護(hù)是國家的義務(wù),那么,世界上的一些強(qiáng)國將不幸地淪為一些個人營私的工具。個人完全有可能通過變更國籍或者獲取多重國籍的方式來驅(qū)使一個或幾個強(qiáng)大的國家來保護(hù)自己的私人利益,而國家卻對這種裸的“利用”無法拒絕。這一缺陷的最大受益者很可能就是跨國公司。在新時代,跨國公司國籍中的效忠義務(wù)正在逐漸淡化,他們第一效忠的是利潤,而不是個人雇員或者他們從事商業(yè)活動的地方或者國家。其次,國際爭端是紛繁復(fù)雜的,國家需要斟酌來應(yīng)付種種不確定的因素,傳統(tǒng)外交保護(hù)制度就是按照這個思路來設(shè)計的。
例如,國籍持續(xù)原則是外交保護(hù)條件之一。該原則要求個人在從發(fā)生損害之日到保護(hù)國正式實施外交保護(hù)之日持續(xù)具有保護(hù)國國籍。換言之,即使個人在保護(hù)國實施外交保護(hù)之后不再具有保護(hù)國國籍,外交保護(hù)可以繼續(xù),也可以被終止,這取決于保護(hù)國的態(tài)度,因為外交保護(hù)是國家的權(quán)利。然而,假使外交保護(hù)是國家的義務(wù),那么在上述情況下,國家就不得不繼續(xù)保護(hù)一個“外國人”。這無疑是尷尬的。再次,假如外交保護(hù)是國家的義務(wù),那么不實施外交保護(hù)的國家就要承擔(dān)國際法上的國家責(zé)任。那這種國家責(zé)任該如何追究,目前尚無有效的國際法途徑。即使《歐洲人權(quán)公約》可以對千百萬歐洲人提供救濟(jì)辦法,但很難說《美洲人權(quán)公約》或《非洲人權(quán)和人民權(quán)利》也取得了同樣的成功。此外,世界人口多數(shù)都在亞洲,但亞洲卻至今尚無一項區(qū)域性人權(quán)公約。即使可以追究,這種問責(zé)制度也還有很多限制條件需要明確,否則,國家將因為種種瑣事而疲于應(yīng)訴。國際法人本化思潮的發(fā)展并不意味著外交保護(hù)的法律性質(zhì)已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)閲业牧x務(wù)。各國國內(nèi)法的趨同與國際法規(guī)范的產(chǎn)生之間并沒有必然聯(lián)系,因此,這不能成為外交保護(hù)性質(zhì)變化的依據(jù)。即使從保護(hù)人權(quán)的角度提出外交保護(hù)是國家的義務(wù),在必要性和可行性方面都存在值得質(zhì)疑的地方。事實上,保護(hù)人權(quán)并不一定要給增加義務(wù);給予斟酌的余地也并不等于不保護(hù)人權(quán)。所以,綜上所述,外交保護(hù)仍然是國家的權(quán)利。
完善園內(nèi)設(shè)施設(shè)備黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園應(yīng)立足于“全心全意為游客服務(wù)”和“以人為本”的原則進(jìn)行院內(nèi)公共設(shè)施的建造,要以游客的舒適和方便為改造的第一要素,重點改造院內(nèi)的公共廁所,設(shè)立專為社會特殊人群準(zhǔn)備的公共廁所和其他設(shè)施,如為殘疾人設(shè)置的專用通道等,派專人定時進(jìn)行清掃、維護(hù)。真正實現(xiàn)景區(qū)的以人為本,體現(xiàn)人文關(guān)懷。與此同時,要加強(qiáng)園區(qū)的可進(jìn)入性,景區(qū)的可進(jìn)入性是衡量景區(qū)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,也是旅游者實現(xiàn)旅游活動的大前提[2]。提供園區(qū)內(nèi)的公共交通設(shè)施(園區(qū)的觀光游覽車),以提高游客游覽的速度,擴(kuò)大園區(qū)的環(huán)境容量。使更多的游客可以觀光游覽。加大宣傳促銷力度在宣傳方面黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園應(yīng)利用哈爾濱市作為全國旅游重點城市及哈洽會、冰雪機(jī)等國內(nèi)外知名的旅游、貿(mào)易盛會的影響,吸引廣大游客。嘗試與大型旅行社合作,將園區(qū)作為常年的旅游定點景區(qū);與省、市攝影協(xié)會合作,將園區(qū)作為拍攝基地;與大型影樓合作,作為新婚伴侶婚慶攝影的特定場所;通過與電視臺合作,作為觀眾喜聞樂見、收視率高的電視節(jié)目的帕涉外境地,所有這些都將充分展現(xiàn)園區(qū)的風(fēng)采。通過面向社會各個團(tuán)體、單位、個人承辦多種形式的聯(lián)誼會、商務(wù)會使園區(qū)更貼近生活、貼近百姓。并通過報紙、電視、信息會、網(wǎng)上信息等多種方式向社會各界廣泛宣傳園區(qū)的旅游特色,樹立園區(qū)在哈爾濱人心中的美好形象,使園區(qū)成為聞名遐邇,令人心馳神往的旅游勝地,鑄就哈爾濱形象的新標(biāo)志。在促銷方式方面,可以對在黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園消費(fèi)一定金額的游客和旅行社實行返代金券活動,提高游客的重游率;實行靈活的票價和票制,淡旺季浮動價格,淡季時在門票、食宿等方面進(jìn)行讓價,以縮小淡季帶來的游客數(shù)減少的影響,旺季可適當(dāng)提高價格,這樣還可以使游客的數(shù)量在黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的環(huán)境容量范圍內(nèi),使景區(qū)的生態(tài)得到保護(hù)。提升科技支撐能力緊跟國際農(nóng)業(yè)科技園區(qū)發(fā)展的前沿,通過廣泛開展科技合作,拓寬研究領(lǐng)域,增強(qiáng)創(chuàng)新能力,引進(jìn)國內(nèi)外高新技術(shù)、研制具有自主知識產(chǎn)權(quán)的新成果。同時,大力引進(jìn)人才,加強(qiáng)科研后勁,是園區(qū)在農(nóng)業(yè)高新技術(shù)方面保持先進(jìn)性、后續(xù)性。保持以往的各種觀光元的優(yōu)勢,即使完善園區(qū)創(chuàng)意,通過具有特色的梨花節(jié)、南瓜節(jié)使游客感到新奇,體味大自然賦予的恩惠。充分利用智能化溫室、日光節(jié)能溫室、組培實驗室等先進(jìn)設(shè)施條件,開展生物技術(shù)、設(shè)施農(nóng)業(yè)、綠色農(nóng)業(yè)、節(jié)水農(nóng)業(yè)、精品農(nóng)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工等多方面的創(chuàng)新和展示??刂茍@區(qū)環(huán)境容量環(huán)境容量:一個旅游區(qū)所能容納的游客人數(shù)并不是沒有極限,如果游客過多,將會對旅游區(qū)的生態(tài)環(huán)境造成毀滅性的破壞,即旅游區(qū)容納游客人數(shù)存在一個極限值,通常,用環(huán)境容量表示,指每一個游客在其游覽時間內(nèi)有一合理面積。用公式表示為[3]:C=(A/A0)×D式中:C—日環(huán)境容量(人次);A—可游覽面積(m3);A0—單位規(guī)模指標(biāo),即每位游客占用的合理面積(m3);D—周轉(zhuǎn)率,D=每日開放時間÷游完全程所需時間。在我國,自然風(fēng)景區(qū)中每位游客所需最小活動面積(A0)為20m3。據(jù)調(diào)查黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園可游面積(A)為200000m2,每日開放時間為8h,游客游完全程所需時間為5h,所以日環(huán)境容量為16000人次,年環(huán)境容量為584000人次。環(huán)境容量的確定,為黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的管理提供了最直接的管理目標(biāo),科技園管理者可根據(jù)環(huán)境容量值在不同的季節(jié)、不同的時間,針對不同的旅游活動制定和采取相應(yīng)的管理措施,以實現(xiàn)科技園對游客的科學(xué)化管理[5]。
從員工的建設(shè)方面著手
提高管理人員素質(zhì)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園要實現(xiàn)真正的“人性化、專業(yè)化、國際化”并取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益,就必須有一批高素質(zhì)的專業(yè)人才。農(nóng)業(yè)科技園的管理集合了許多學(xué)科的知識,必須要高度重視專業(yè)人才的引進(jìn)和培訓(xùn),以適應(yīng)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的發(fā)展的需要。應(yīng)做到先培訓(xùn)再上崗,培養(yǎng)一批懂管理、懂促銷、懂法律、懂保護(hù)、高素質(zhì)的專業(yè)人才隊伍。同時要采用適當(dāng)員工激勵手段,包括物質(zhì)激勵和精神激勵,以激發(fā)員工的潛力[4]。強(qiáng)化員工隊伍建設(shè)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園要從以下方面強(qiáng)化員工隊伍建設(shè):一是要強(qiáng)化員工的安全意識,保障游客的安全是員工提供良好服務(wù)的前提。要對員工定期進(jìn)行安全教育,使員工培養(yǎng)良好的安全意識。二是從園區(qū)的形象建設(shè)上,樹立員工的服務(wù)觀,在園區(qū)建設(shè)不同的發(fā)展階段,提出不同的要求和目標(biāo),進(jìn)行主題教育。主題教育的目的是引導(dǎo)員工確立科學(xué)的思想和正確的導(dǎo)向,使員工真正意識到,園區(qū)的高檔次設(shè)施只是吸引游客的一面,更重要的是靠人的素質(zhì)和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)去贏得游客。三是從園區(qū)的發(fā)展上,注重員工職業(yè)技能的提高[6]。對在崗職工進(jìn)行有計劃的專業(yè)講解、植物栽培等技能培訓(xùn),有組織、有層次地進(jìn)行動植物科研課題立項攻關(guān),定期成果。使員工們充分展示了自己的才能,不斷創(chuàng)出佳績,為園區(qū)發(fā)展注入了生機(jī)和活力。黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的員工必須從思想觀念上跟上新形勢,不斷提高業(yè)務(wù)素質(zhì)和敬業(yè)精神,樹立先進(jìn)的管理理念,體現(xiàn)“以人為本”的思想,樹立“服務(wù)第一、游客至上”的意識,全心全意為游客服務(wù)、為市民服務(wù)。
旅游工藝品設(shè)計理念應(yīng)該富含濃重的文化色彩,當(dāng)下流行重金屬、環(huán)保、綠色等時尚潮流名詞,我們在設(shè)計理念中可以充分把握地域文化與藝術(shù)旅游間的特點,這樣引入的具有新的設(shè)計理念能夠吸引廣大消費(fèi)者的需要。
2.運(yùn)用少數(shù)民族很多流傳至今的工藝制作方法
通過少數(shù)民族當(dāng)?shù)厝藗兊木乐谱?,?chuàng)作出天然手工的旅游工藝品。這種工藝品往往價值連城,因為純手工工藝制作與加工的旅游工藝品,往往精美無比,不僅象征著少數(shù)民族的文化特色,更加代表著一種軟文化的積淀與傳承,比如云南省許多少數(shù)民族地區(qū)有著自己獨特的工藝品制作,這些工藝品具有久遠(yuǎn)、深厚的歷史文化傳統(tǒng)烙印,如新華民族村白族的銅銀工藝品制作和其他各族制作的精美手工藝品(佛像、佛盒、飾品等)。
3.充分把握用戶體驗來設(shè)計旅游工藝品
其實在游客購買工藝品的時候,往往好奇于此類產(chǎn)品的材質(zhì)以及設(shè)計理念與生產(chǎn)過程,那么可以讓消費(fèi)者參與制作過程,真正體驗制作的快樂,從中感受到少數(shù)民族文化氣息與工藝品制作相結(jié)合的神秘魅力。越是古老的民族文化越吸引人,對于游客來說一旦工藝品上面與傳統(tǒng)古老的少數(shù)民族文化相結(jié)合,那么此類型的工藝品就會收到廣大旅游者們的青睞,如傳統(tǒng)的傣族潑水節(jié),彝族火把節(jié),白族三月街,景頗族的木瑙縱歌節(jié),摩梭人的走婚制度等文化對于漢族人們而言,遠(yuǎn)古而神秘,只要生產(chǎn)一些與此類文化相關(guān)聯(lián)的工藝品,那么游客便會爭相購買。一些象征著少數(shù)民族文化的傳統(tǒng)工藝品往往在旅游市場上占據(jù)著不可估量的地位。將這些樂器或者武器當(dāng)做工藝品來銷售,能夠得到意想不到的市場效益。如白族霸王鞭,傣族的葫蘆絲,拉祜族的蘆笙舞,彝族大三弦和《阿詩瑪》的傳說等。
4.少數(shù)民族工藝品材質(zhì)的開發(fā)
論文關(guān)健詞:公司捐贈公司社會責(zé)任激勵約束
(一)公司捐贈的理論基礎(chǔ):公司的社會責(zé)任
公司捐贈是指公司對非公司經(jīng)營業(yè)的社會事業(yè)捐獻(xiàn)資金、實物、無形資產(chǎn)的行為,其理論基礎(chǔ)是公司應(yīng)該承擔(dān)社會責(zé)任。
公司的社會責(zé)任是隨著公司法理論的發(fā)展而提出的。傳統(tǒng)的公司法理念認(rèn)為公司存在的惟一目的就是為股東營利,公司管理人只對股東有相當(dāng)于受托人的責(zé)任,公司的管理人員僅僅對股東的利益負(fù)責(zé)。但是隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來的社會問題的逐漸增多,如環(huán)境污染、貧富差距等,越來越多的人認(rèn)識到:公司不僅僅是一個營利性實體,同時也是社會的一員,公司除了謀求股東的最大利益外,還應(yīng)注意社會整體的利益,以盡其社會責(zé)任。主張公司應(yīng)負(fù)社會責(zé)任者,還提出了以下理由:(1)現(xiàn)代社會對公司組織的期待已由純粹的經(jīng)濟(jì)組織轉(zhuǎn)變?yōu)榧婢呱鐣姑慕M織。因此,公司應(yīng)調(diào)整其角色,負(fù)起社會責(zé)任,否則可能危及公司存在的合法性。(2)公司追求的“利潤最大化”應(yīng)從過去的短期目標(biāo)更改為對長期目標(biāo)的追求。因此,公司應(yīng)當(dāng)履行社會責(zé)任,改善公司所處的社會環(huán)境,從而有利于公司長期利益的實現(xiàn)。(3)社會上的很多問題是由公司所直接造成的,如環(huán)境污染,公司有義務(wù)幫助社會處理這些問題。(4)公司本身擁有很多資源可供解決社會問題。(5)公司承擔(dān)社會責(zé)任有利于提升自身形象,從而有利于公司的發(fā)展川。
目前,由公司擔(dān)負(fù)起部分社會責(zé)任,從而調(diào)和公司利益與社會利益,已是公司法發(fā)展的一大趨勢。根據(jù)美國法學(xué)研究院1984年制定的“公司治理原則:分析與建議”第2.01條的規(guī)定,公司社會責(zé)任的范疇按強(qiáng)制性的不同可分為三個層次:(1)強(qiáng)制性責(zé)任。公司同自然人一樣,必須遵守法律,在法律允許的范圍內(nèi)活動。(2)道義性責(zé)任??梢赃m當(dāng)考慮與公司經(jīng)營中執(zhí)行社會責(zé)任相符的倫理因素。(3)勸導(dǎo)性責(zé)任。可以基于公共福利、人道主義、教育和慈善的目的,從事合理的捐贈。根據(jù)這一分類標(biāo)準(zhǔn),公司捐贈是屬于公司社會責(zé)任的一種,但它只是一種勸導(dǎo)性責(zé)任,具有單方性和自愿性的特點。因此,只能通過一些制度性安排與激勵機(jī)制來勸導(dǎo)公司承擔(dān),而不能強(qiáng)制其承擔(dān)。
(二)公司捐贈的法律激勵
公司捐贈的主體,通常為一些有經(jīng)濟(jì)實力的大型公司,其捐贈的對象通常為一些公益機(jī)構(gòu)(如紅十字會、孤兒院),社會弱勢群體協(xié)會(如殘聯(lián)),公益性的“社會工程”(如希望工程).以及由于特定不可抗力引起的災(zāi)難群體(如洪災(zāi)地區(qū)群眾),這些捐贈行為在一定程度上緩解了政府的壓力。因此,很多國家和地區(qū)的法律規(guī)定了一系列制度和措施來鼓勵公司進(jìn)行捐贈。
1.確認(rèn)公司捐贈的合法性、有權(quán)性。公司的本質(zhì)特征是其營利性,而公司捐贈行為并不能直接為公司帶來利潤,也不能使股東獲得股利。因此,首先要從制度上確認(rèn)公司捐贈行為是否屬于超出“登記范圍,的越權(quán)行為,是否與其營利性的本質(zhì)相違背,公司經(jīng)營者是否有權(quán)就公司資產(chǎn)做出捐贈決定。
美國是較早對公司捐贈進(jìn)行法律調(diào)整的國家之一。公司捐贈的合法性和有權(quán)性在美國也經(jīng)歷了一個發(fā)展變化的過程間。早期的司法判例認(rèn)為公司的目的就在于謀取“最大利益”,因此公司的任何行為(包括公益行為)都不得與之相抵觸,否則即為違法。在1919年著名的“道濟(jì)訴福特汽車公司”(DodgeVFordMotorCo.)案中,福特汽車公司董事長兼總經(jīng)理HenrvFord在少數(shù)股東反對下,運(yùn)用其權(quán)力,保留部分公司股利擴(kuò)廠增產(chǎn),以便降低汽車價格,使美國大眾得到優(yōu)惠。法院認(rèn)為“商事公司是為使股東獲利而成立并存續(xù)的,董事只能為此目的行使權(quán)利,其自由裁量權(quán)也只限于選擇為達(dá)到該目的的方式而已,董事不得改變這一目的?!北景钢校?Ford先生之構(gòu)想固然可敬,但不應(yīng)慷他人(股東)之慨,因為公司畢竟不是慈善機(jī)構(gòu)?!彪S著時代和社會的發(fā)展,這一傳統(tǒng)觀念在20世紀(jì)中葉已經(jīng)改變。1953年的“史密斯公司訴巴樓,(APSmith11-lanufacturingCo.VBarlow)案中,該公司捐給普林斯敦大學(xué)1500美元,公司股東以捐款行為是越權(quán)行為而提訟。公司管理人員認(rèn)為該捐款有利于改善公司環(huán)境,提高公司形象,社會大眾也對此類“社會性‘’的捐款行為有所期待,因此該捐款行為并非越權(quán)行為。法院最終判決支持該公司的捐款行為,認(rèn)為該捐款行為有助于公司目的的實現(xiàn),是公司的隱含權(quán)限。另外,公司對私人學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在合理范圍內(nèi)的捐贈,對于公司所處的“民主制度”及“自由企業(yè)經(jīng)濟(jì)”的維持,至為重要,因此其捐款行為可認(rèn)為已被正當(dāng)化,應(yīng)不構(gòu)成越權(quán)行為。
現(xiàn)代的美國案例更進(jìn)一步拋棄前述值接利益.,的測試標(biāo)準(zhǔn),直接允許商業(yè)公司為公共福抵、人道、教育或慈善等目的使用公司資源。其轉(zhuǎn)變的理由,主要認(rèn)為維持健全的社會制度,當(dāng)然有助于長期的公司目的的達(dá)成。美國法律研究院于1984年通過的‘公司治理之原則:分析與建議”第2.01條規(guī)定:“商業(yè)公司從事商業(yè)行為,應(yīng)以提升公司利潤與股東利得為目標(biāo):惟有下述情形之一者,則不問公司利潤與股東利得是否因此提升:……(3)得為公共福抵、人道主義、教育與慈善目的,捐獻(xiàn)合理數(shù)目之公司資源:”另外,《模范商業(yè)公司法》第4條第項規(guī)定:“每一公司得為公共福抵、慈善、科學(xué)或教育之目的而為捐贈……。
我國在《公司法》中沒有明文規(guī)定公司有捐贈的權(quán)利,只在第14條第1款規(guī)定:“公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律,遵守職業(yè)道德,加強(qiáng)社會主義精神文明建設(shè),接受政府和社會公眾的監(jiān)督?!边@一規(guī)定被認(rèn)為是我國公司法要求公司承擔(dān)社會責(zé)任的基礎(chǔ)性規(guī)定。正如有學(xué)者提出的,“強(qiáng)調(diào)公司以盈利為目的,并不否定公司的社會責(zé)任,公司在追求經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的同時,也要考慮整體利益,提高社會效益,不能把追求盈利與社會利益對立起來”閉。此外,我國在《公益事業(yè)捐贈法》中明確規(guī)定了企業(yè)享有捐贈的權(quán)利,該法第1條闡明立法宗旨是“為了鼓勵捐贈、規(guī)范捐贈和受贈行為,保護(hù)捐贈人、受贈人和受益人的合法權(quán)益,促進(jìn)公益事業(yè)的發(fā)展,,;第2條規(guī)定的捐贈主體包括“自然人,法人或其它組織”。由此可見,我國是承認(rèn)公司捐贈的合法性和有效性的。這有助于實現(xiàn)公司的社會責(zé)任,符合社會對公司制度的期望。
2.給予公司捐贈以優(yōu)惠措施。由于公司的捐贈行為客觀上能幫助國家解決一些社會問題,因此各國都給予其一些優(yōu)惠措施,主要是財政稅收方面的優(yōu)惠。如美國有關(guān)慈善捐贈的稅收優(yōu)惠措施規(guī)定,捐贈者對公益慈善團(tuán)體的捐贈,在捐贈者毛所得50%以內(nèi)的部分可予以扣除;對私人非營業(yè)性慈善團(tuán)體的捐贈,在毛所得20%以內(nèi)的部分可予以扣除。這些優(yōu)惠措施能夠激勵公司向慈善團(tuán)體進(jìn)行捐贈,從而促進(jìn)了教育、科研等各項事業(yè)的發(fā)展。
我國對公司捐贈主要有以下兩類優(yōu)惠機(jī)制:(1)財政稅收優(yōu)惠措施?!豆媸聵I(yè)捐贈法》第24條規(guī)定“公司和其他企業(yè)依照本法的規(guī)定捐贈財產(chǎn)用于公益事業(yè),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定享受企業(yè)所得稅方面的優(yōu)惠?!卑凑瘴覈髽I(yè)所得稅法的規(guī)定,企業(yè)所得稅實行33%的比例稅率,納稅人(金融、保險業(yè)除外)用于公益性、救濟(jì)性的捐贈,在年應(yīng)納稅額3%以內(nèi)的部分,準(zhǔn)予扣除。企事業(yè)單位、社會團(tuán)體等社會力量,通過非營利性的社會團(tuán)體和國家機(jī)關(guān)向紅十字事業(yè)、福利性、非營利性的老年服務(wù)機(jī)構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育、公益性青少年活動場所的捐贈,在繳納企業(yè)所得稅前準(zhǔn)予全額扣除:(2)其他優(yōu)惠措施。如《公益事業(yè)捐贈法》第8條第3款規(guī)定:“對公益事業(yè)有突出貢獻(xiàn)的自然人、法人或其他組織,由人民政府有關(guān)部門予以表彰?!痹摲ǖ?4條還規(guī)定:“捐贈人對于捐贈的公益事業(yè)丁程項目可以留名紀(jì)念;捐贈人單獨捐贈的工程項目或者主要由捐贈人出資興建的工程項目,可以由捐贈人提出工程項目的名稱,報縣級以上人民政府批準(zhǔn)?!?/p>
(三)公司捐贈的法律約束
公司作為社會中的一員.承擔(dān)社會責(zé)任有其合理性,但這不能改變公司作為商事主體所具有的營利性本質(zhì)特征,因此公司捐贈應(yīng)以不影響其經(jīng)營發(fā)展以及不損害股東和債權(quán)人的利益為前提,這就涉及到公司捐贈的法律約束問題,如公司捐贈的法律基礎(chǔ),由誰來決定公司捐贈,捐贈的數(shù)額如何確定,以及在捐贈法律關(guān)系中公司享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)等。
1.公司捐贈的法律基礎(chǔ)。如前所述,公司捐贈并不與其營利本質(zhì)相違背,也沒有超越其行為能力。相反,通過公司捐贈,可以加強(qiáng)精神文明建設(shè),促進(jìn)社會進(jìn)步,改變?nèi)藗冋J(rèn)為公司惟利是圖的觀念。因此,大多數(shù)國家和地區(qū)的法律對公司捐贈都有明確規(guī)定,這些法律規(guī)定鉤成了公司捐贈行為的法律依據(jù)和法矛耘基礎(chǔ)
2,公司捐贈的決策主體。公司作為一種社團(tuán).是以股東為其成立基礎(chǔ)的從理論上講.股東對其投人公司的資本額享有所有者的資產(chǎn)受益、重大決策和選擇管理者等權(quán)利公司捐贈直接關(guān)系到股東的資產(chǎn)受益權(quán)能否實現(xiàn)的問題.因此應(yīng)當(dāng)由股東來決定捐但同時,隨著公司發(fā)展規(guī)模不斷擴(kuò)大,股東人數(shù)眾多,股權(quán)分散,而且在現(xiàn)代公司制度下,股東的所有權(quán)與經(jīng)F7權(quán)相分離,在這種情況下,由股東來決定捐贈,成本太高,而且不太現(xiàn)實:有鑒于此,對于由誰來決定捐贈的問題,通常認(rèn)為,應(yīng)視公司類型的不司而有所不同;對于有限責(zé)任公司,由于其股東人數(shù)較少,因此可由股東決定而對于股份有限公司,則應(yīng)當(dāng)授權(quán)董事決定同時,為防止公司的董事借捐贈之名而謀自己的私利.或借捐贈損害其他股東權(quán)利,一般都規(guī)定董事在決定捐贈時負(fù)有注意義務(wù)和忠實義務(wù)二董事的注意義務(wù)是指董事在決定捐贈時應(yīng)當(dāng)合理考慮公司的長期利益和相關(guān)的制度激勵因素。董事的忠實義務(wù)是指公司捐贈不能有董事個人利益的體現(xiàn),董事不能通過公司捐贈為自身謀利一為保護(hù)股東利益.規(guī)定股東在特別情況下享有代位訴訟的權(quán)利,付董事違反法律和章程進(jìn)行捐贈的行為予以救濟(jì)。
3.公司捐贈的對象與數(shù)額根據(jù)公司捐贈對象的不同,公司捐贈又包括公益捐贈、政治捐贈(也稱“政治獻(xiàn)金‘)、對宗教團(tuán)體的捐贈以及對其他人(如明星)的捐贈由于公司捐贈的目的是提升社會福利,因此各國一般都只允許公益捐贈。對于政治獻(xiàn)金,為防范錢權(quán)交易.一般都加以禁止,因為若“允許公司得為政治日的.將使公司成為一可怕的政治幽靈”而捐贈給宗教團(tuán)體.大多認(rèn)為股東之間信仰可;一定一致.為了避免股東間的糾紛,故不宜為之:而公司捐贈給諸如明星等名人,則會導(dǎo)致社會分配不公,形成不良社會風(fēng)氣,因此也不予提倡。我國也采取這一觀點,認(rèn)為捐贈的目的應(yīng)當(dāng)是公益性的,《公益事業(yè)捐贈法》第3條具體列舉了以下公益事業(yè):救助災(zāi)害、救濟(jì)貧困、扶助殘疾人等困難的社會群體和個人的活動;教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)、環(huán)境保護(hù)、社會公共設(shè)施建設(shè);促進(jìn)社會發(fā)展和進(jìn)步的其他社會公共和福利事業(yè)
關(guān)于公司捐贈的數(shù)額,法律沒有明文規(guī)定。但公司是以盈利為目的,因此不應(yīng)該無限制地進(jìn)行捐贈,以至影響公司的存續(xù)和發(fā)展:一般認(rèn)為公司捐贈數(shù)額應(yīng)當(dāng)“合理”,與公司的盈利相符:還有人主張對公司捐獻(xiàn)額度應(yīng)當(dāng)在公司章程中做出限制性規(guī)定(包括定額上限和比例上限),以防董事濫用權(quán)力