摘要:文章旨在從圖里的翻譯規(guī)范理論視角,分析西里爾·白之英譯王夫之詞作過程中的翻譯規(guī)范。圖里提出的翻譯規(guī)范理論包括預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。白之選擇《玉樓春·白蓮》作為翻譯文本,受到當時政治局勢、文本創(chuàng)作時期和文本內(nèi)容的影響;考慮到目標讀者和翻譯目的等因素,譯文以目的語為中心;在實際翻譯中,白之不刻意用韻,多用修辭手法彌補漢語特色的缺失,保留意象,再現(xiàn)原詩韻味。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社