摘要:“Diaspora”是比較文學(xué)學(xué)科、尤其是后殖民文學(xué)視域內(nèi)廣受關(guān)注的一個(gè)詞,國內(nèi)學(xué)界對它的譯介集中為“流散”和“離散”兩種,一直未得到統(tǒng)一。本文認(rèn)為,“離散”與“流散”中文釋義的差異不應(yīng)簡化為一個(gè)兩者皆可的翻譯問題,其背后是兩個(gè)完全不同的作家群體及創(chuàng)作活動(dòng),彼此間有著深層次的鴻溝,不應(yīng)混淆。文章通過對北美華人\華裔離散與流散作家們對中國的講述問題的分析,從認(rèn)知、講述方式到中國形象及其隱喻的不同三個(gè)層面,指出了“離散”與“流散”這兩個(gè)作家群體的區(qū)別。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社