摘要:漢語(yǔ)缺少形態(tài)變化,主要依靠語(yǔ)序與虛詞來(lái)表現(xiàn)句法關(guān)係,展現(xiàn)在綫性語(yǔ)言單位中的只有名詞詞基,並沒(méi)有表達(dá)句法關(guān)係的格尾。面對(duì)充滿屈折變化的梵語(yǔ)經(jīng)由佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採(cǎi)用顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種類(lèi)型差異巨大的語(yǔ)言之間的對(duì)譯,綜合使用詞彙手段和語(yǔ)法手段反映梵語(yǔ)格尾形態(tài)變化的語(yǔ)法意義和語(yǔ)用效果。梵漢對(duì)勘和同經(jīng)異譯比較是研究玄奘譯經(jīng)翻譯策略的有效方法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社