摘要:2013年李正栓的《藏族格言詩(shī)英譯》出版后,學(xué)者們對(duì)藏族格言詩(shī)英譯的文本及譯本在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色、思想內(nèi)涵、藝術(shù)魅力、文化意義等方面作了多維度闡釋,但是譯作的語(yǔ)言特征還需從實(shí)證層面進(jìn)行探索,而語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究無(wú)疑為之提供了一個(gè)可靠的研究途徑。本研究通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,以《論人生》英文原文為參照語(yǔ)料,從詞頻特征、詞匯豐富度、詞匯密度和句法復(fù)雜度4個(gè)方面探尋《藏族格言詩(shī)》的語(yǔ)言特征,從實(shí)證角度證明了譯者語(yǔ)言在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中是具有一定可接受度的。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
國(guó)際刊號(hào):2096-7586
國(guó)內(nèi)刊號(hào):42-1907/C