摘要:敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》是撒尼民族文化深層積淀的文學(xué)化展示,詩(shī)中有大量的社會(huì)民俗文化負(fù)載詞。借助語(yǔ)料庫(kù)手段,對(duì)戴乃迭《阿詩(shī)瑪》英譯本中社會(huì)民俗文化負(fù)載詞翻譯方法進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)譯者較為注重撒尼族婚姻習(xí)俗文化異質(zhì)性及源語(yǔ)文本文學(xué)性的傳達(dá),而對(duì)源語(yǔ)文本中于西方一般讀者來(lái)說(shuō)顯得不重要的民俗文化負(fù)載詞,常常運(yùn)用替換法或省略不譯,以保證譯文的流暢性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社