摘要:本研究探討碩士研究生在科技翻譯過(guò)程中使用翻譯策略的情況,并比較日譯中與英譯中所使用的翻譯策略之差異。研究結(jié)果表明,無(wú)論是日譯中或英譯中,學(xué)生在科技翻譯過(guò)程中均遇到專(zhuān)業(yè)詞匯與背景知識(shí)的問(wèn)題,僅能根據(jù)表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。同時(shí),中英組與中日組學(xué)生在翻譯策略上有些共通點(diǎn)之外,中日組學(xué)生在翻譯科技詞匯時(shí)有使用中介語(yǔ)的情形。此外,學(xué)生在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略涵括了認(rèn)知策略、補(bǔ)償策略、后設(shè)認(rèn)知策略以及社會(huì)策略。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社