摘要:翟理斯是19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家,其格律體①譯詩(shī)在當(dāng)時(shí)影響很大,受到各界讀者的廣泛贊譽(yù)。然而值得注意的是,人們?cè)趯?duì)翟理斯譯詩(shī)進(jìn)行研究時(shí),多批評(píng)其中“因韻害意”的問題,而較少關(guān)注翻譯實(shí)踐的方法、策略及文學(xué)文化價(jià)值。有鑒于此,本文通過細(xì)讀翟理斯的漢詩(shī)英譯文,結(jié)合英漢詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)及譯者的翻譯觀,從譯詩(shī)詩(shī)體形式的多樣化、漢詩(shī)詩(shī)體的借鑒、英詩(shī)定型詩(shī)體的實(shí)驗(yàn)三大方面探析了翟理斯格律體詩(shī)歌翻譯的全過程,闡釋了其中的詩(shī)學(xué)價(jià)值與跨文化交流意義。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社