摘要:綽號文化是各個民族文化的一個組成部分,是一種值得研究的文化現(xiàn)象。但是,由于漢維兩種文化的差異,綽號在每種語言的表達(dá)上又各具其獨特性。文章以維吾爾文版《紅樓夢》《水滸傳》中人物綽號的維譯為例,從人物綽號的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧出發(fā),對人物綽號的漢譯維進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。同時,指出了人物綽號漢譯維中存在的問題,以期對漢維互學(xué)、漢維互譯以及漢維翻譯理論的豐富有所助益。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社