摘要:有人認(rèn)為,不少香港人對(duì)英語(yǔ)的熟悉程度超過(guò)了標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),自然會(huì)把英語(yǔ)的用法移到漢語(yǔ)中來(lái),使香港書(shū)面語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)常缺省后一個(gè);其實(shí),漢語(yǔ)既有前用“只要”,后接“就便”的句子,也有只用“只要”,不用“就便”的句子。有人認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)表充分條件的關(guān)聯(lián)詞“只要”,后常用“就”與之相呼應(yīng),香港書(shū)面語(yǔ)常用語(yǔ)義上有一定對(duì)應(yīng)關(guān)系的文言詞語(yǔ)“便”,有時(shí)也用“都”或“也”;其實(shí),漢語(yǔ)“只要”搭配的可以是“就”,也可以是“便”,且“便”比“就”出現(xiàn)得早。有人認(rèn)為,“不論”的作用是排除一切可能,在列舉“不論”所引出的各個(gè)條件時(shí),標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的習(xí)慣是用“還是”來(lái)連接,而香港書(shū)面漢語(yǔ)相應(yīng)的連詞可以是“或是、或、與”等;其實(shí),漢語(yǔ)也有“無(wú)論不論”后接“或者、或”“和、與”等的句子。有人認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的“該”和“這”除文體色彩上有差別外,使用范圍也有區(qū)別,“該”后一般只能出現(xiàn)單數(shù)名詞,且中間不能插入其他成分,香港書(shū)面語(yǔ)的“該”可不受限制,用法和標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的“這”基本相同;其實(shí),標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)“該”也無(wú)限制,且在明清已有,一些方言也無(wú)限制。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社