摘要:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下的立場(chǎng)研究關(guān)注話語(yǔ)實(shí)踐參與者之間動(dòng)態(tài)的、互動(dòng)的、合作的、不確定的彼此制約又互相建構(gòu)的施為關(guān)系。在此理論的指導(dǎo)下,對(duì)2018年《政府工作報(bào)告》中具有指示性特征的人稱代詞與情態(tài)動(dòng)詞的增譯現(xiàn)象進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和定性分析,探討中央文獻(xiàn)英譯過程中譯者立場(chǎng)的動(dòng)態(tài)式建構(gòu)與互動(dòng)式發(fā)展,認(rèn)為中央文獻(xiàn)翻譯研究中的譯者立場(chǎng)彰顯了國(guó)家意志,發(fā)揮了主體間性,體現(xiàn)了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
省級(jí)期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1008-665X
國(guó)內(nèi)刊號(hào):12-1422/H
雜志詳情