摘要:2014年,英語(yǔ)世界接連推出了兩本從“翻譯研究”層面來(lái)系統(tǒng)考察卡夫卡的新著,為西方已然卷帙浩繁、巨細(xì)靡遺的卡夫卡研究開(kāi)辟了一個(gè)頗具操作性的新方向。無(wú)論是帕特里克·奧尼爾試圖建構(gòu)卡夫卡“宏文本”的嘗試,還是米歇爾·伍茲對(duì)卡夫卡作品代表性譯本、作家形象以及“卡夫卡學(xué)”形成過(guò)程的“語(yǔ)境化”還原,均受到了當(dāng)代西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的影響。對(duì)于素以“跨文化研究”為特征的中國(guó)學(xué)界的卡夫卡研究,這一方向具有相當(dāng)?shù)膯⒌弦饬x。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社
CSSCI南大期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1007-7766
國(guó)內(nèi)刊號(hào):11-3128/I
雜志詳情