摘要:經(jīng)由跨文化翻譯改寫而完成的美國《文心雕龍》流傳文本,是《文心雕龍》源文本在異質(zhì)文化空間中全新的"經(jīng)典重構(gòu)"。正是通過施友忠、宇文所安、楊國斌等美籍學(xué)者在翻譯實踐中對源文本所作的語境還原、副文本形式重構(gòu)與中西范疇互文性比堪,《文心雕龍》翻譯文本才超越本土文學(xué)的"經(jīng)典"身份而實現(xiàn)了在美國文學(xué)語境中的"經(jīng)典重構(gòu)"。這種"經(jīng)典重構(gòu)",既是異質(zhì)文學(xué)交流中"邊緣文學(xué)文本"拋棄"他者"身份而努力成就"自我"的技術(shù)策略,也是"中心文學(xué)文本"俯就"邊緣文學(xué)文本"來延拓并創(chuàng)新自我的文化宿命。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社