摘要:鳩摩羅什對于印度大乘佛教在中國內(nèi)地的傳播做出了重要貢獻。然而對于這樣一個極為重要的佛教人物的材料傳承過程中,暴露出一個中土文獻普遍存在的問題:在漢化過程中人們將鳩摩羅什這一梵文音譯名稱錯誤地簡稱為“羅什”。通過研究,鳩摩羅什被簡稱為“羅什”是不符合梵文原意的。在梵文中,鳩摩羅什是由“鳩摩羅”和“什”兩部分構(gòu)成,“鳩摩羅”是一個不可分隔的詞組,梵文為Kumtira,而“什”的梵文為jiva。由此可見,“羅什”的簡稱純屬中土人士從本民族的語言思維習慣出發(fā)得出的一個新的代名詞,屬于梵文人名音譯在漢化過程中的一個失誤,這一失誤造成了人們對鳩摩羅什名稱的誤解。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社