摘要:在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中,張愛(ài)玲是少有的進(jìn)行雙語(yǔ)創(chuàng)作與海外傳播的作家。本文擬關(guān)注張愛(ài)玲的《金鎖記》這一文本在西方文化語(yǔ)境中的改寫與自譯現(xiàn)象,嘗試還原其在英語(yǔ)世界改寫、翻譯、出版的曲折歷程,以及作家呈現(xiàn)出的作品風(fēng)格、創(chuàng)作觀念、寫作重點(diǎn)與翻譯策略的變化。從《金鎖記》到The Rouge of The North,作品的悲劇烈度和主人公的瘋狂程度都有所降低,語(yǔ)言風(fēng)格從濃麗轉(zhuǎn)為平實(shí);而到了《金鎖記》最終的自譯版本The Golden Cangue,譯文又盡可能遵循原文,翻譯方法以直譯為主,翻譯策略以異化為主,以最大限度地保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格。此外,創(chuàng)作觀念的變化、西方讀者不同的期待視野、作者的自我東方主義傾向及西方中心主義觀點(diǎn)下的文化歧視等是在作家改寫與自譯的過(guò)程中不得不提及的。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
省級(jí)期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1671-9840
國(guó)內(nèi)刊號(hào):65-1269/C
雜志詳情