摘要:英國商人小斯當(dāng)東1810年首次將《大清律例》系統(tǒng)地譯為英文,是為中文法律典籍英譯之嚆始。法典英譯的早期動機(jī)歸于在華外國商人考察中國法律、社會、營商環(huán)境和保障僑民利益的實(shí)際需求,具有功利主義與實(shí)用主義取向,與鐘威廉一百多年后重譯《大清律例》的校正動機(jī)有根本差異,與莊為斯翻譯《唐律疏議》的比較法學(xué)術(shù)研究和姜永琳翻譯《大明律》以填補(bǔ)中國主要封建法典英譯空白的動機(jī)也完全不同。翻譯動機(jī)直接作用于譯者的體例編排、詞匯選用等層面,且不同翻譯的動機(jī)作用下的譯本也不盡相同。主要封建法典的翻譯史構(gòu)建和翻譯動機(jī)對譯本的影響等討論,對法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社