摘要:世界文學(xué)在人文學(xué)科領(lǐng)域的研究中受到持續(xù)的關(guān)注。世界文學(xué)的實現(xiàn)取決于國際傳播,翻譯因此起著舉足輕重的作用。然而近年來人們對翻譯是否能真正助力國際傳播產(chǎn)生了嚴重懷疑,突顯出文學(xué)不可譯性這個長期固有的問題,因而不可譯性也被視為實現(xiàn)世界文學(xué)的最大障礙。如果跨文化交際的作用不充分或不盡人意,那么本土文學(xué)的跨國流通勢必受阻,難以成為世界文學(xué)。通過不同語境維度的異質(zhì)性,跨文化解讀和文化調(diào)解的各種表現(xiàn)形式得以凸顯,這方面更需進一步的探索和研究。翻譯發(fā)生在特定的地點和時間,進而又支配并決定譯作的形態(tài)和效果。為了促使文學(xué)作品跨越國界的流通,本文將對于翻譯的質(zhì)量,即翻譯的可接受性,結(jié)合世界文學(xué)一并進行重新審視。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社