摘要:運(yùn)用梵漢對(duì)勘的方法,全面考察了《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》對(duì)表起始處的梵語(yǔ)從格的翻譯,并對(duì)其中因翻譯梵語(yǔ)從格而出現(xiàn)的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象作了詳細(xì)分析。在兩部漢譯佛經(jīng)中,譯者都采用漢語(yǔ)中具有相同功能的介詞短語(yǔ)'從/于NP'和框式結(jié)構(gòu)'于NP中/間'對(duì)譯表示起始處的從格。由于梵本語(yǔ)序的影響,《無(wú)量壽經(jīng)》中指示起始處的介詞短語(yǔ)'從NP'和'于NP'位于動(dòng)作作者之前,而不是與指示終到處的動(dòng)賓短語(yǔ)一起位于動(dòng)作作者之后。在《維摩詰經(jīng)》中,對(duì)譯從格的'于NP'位于求索動(dòng)詞'求'之前,指示求索的來(lái)源,而不是像中土文獻(xiàn)中一樣以'求N對(duì)象于N來(lái)源'表示求索的來(lái)源。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
省級(jí)期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1001-5035
國(guó)內(nèi)刊號(hào):33-1011/C
雜志詳情